Shakespeare, William, 1564-1616 . Macbeth
Electronic Text Center, University of Virginia Library

Macbeth


Shakespeare, William, 1564-1616
Clark, William George, 1821-1878; William Aldis Wright, 1831-1914

   The Globe Edition

viii, 1075 p. 18 cm.
MacMillan and Co.
Cambridge
1866
Print copy consulted: UVa Library, PR2753 .C6 1866

   Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.


Published: 1606

William Shakespeare

Das Trauerspiel,
vom Macbeth.

Übersetzt

von

Christoph Martin Wieland

 

Dramatis Personae

 

DUNCAN king of Scotland.

MALCOLM, DONALBAIN } his sons.

MACBETH, BANQUO } generals of the king's army.

MACDUFF, LENNOX, ROSS, MENTEITH, ANGUS, CAITHNESS } noblemen of Scotland.

FLEANCE son to Banquo.

SIWARD Earl of Northumberland, general of the English forces.

YOUNG SIWARD his son.

SEYTON an officer attending on Macbeth.

Boy, son to Macduff.

An English Doctor.

A Scotch Doctor.

A Soldier.

A Porter.

An Old Man

LADY MACBETH

LADY MACDUFF

Gentlewoman attending on Lady Macbeth.

HECATE

Three Witches.

Apparitions.

Lords, Gentlemen, Officers, Soldiers, Murderers, Attendants, and Messengers.

[Scene: Scotland: England.]

Personen.

 

Duncan, König von Schottland.
Malcolm und Donalbain, Söhne des Königs.
Macbeth und Banquo, Feldherren über das Königliche Kriegsheer.
Lenox, Macduff, Rosse, Menteth, Angus und Cathneß, Thans oder Baronen von Schottland.
Fleance, Banquo's Sohn.
Siward, Feldherr über das Engländische Heer.
Der junge Siward, sein Sohn.
Seyton, ein Vertrauter des Macbeth.
Macduffs Sohn.
Ein Arzt.
Lady Macbeth.
Lady Macduff.
Cammer-Frauen der Lady Macbeth.
Hecate, und drey andre Hexen.
Herren, Officianten, Kriegs-Knechte und Bediente, als stumme Personen.
Der Geist des Banquo, und verschiedne andre Erscheinungen.

Der Schauplaz ligt zu Ende des vierten Aufzugs in England, durch das ganze übrige Schauspiel in Schottland, und meistens in Macbeths Burg.

Act I

Scene 1

Play opens on eerie, macabre note in "an open place," where we see the three witches, the "weird sisters." In a dozen lines, they announce their evil nature by saying "Fair is foul,and foul is fair/Hover through the fog and the filthy air," and their intention to meet with Macbeth once the "hurly-burly" of a battle between the forces loyal to the King Duncan (led by Macbeth) and a rebels army (led by the current Thane of Cawdor) comes to an end.

Scene 2

At the camp of the Scottish King Duncan, a wounded officer tells the king and his son, Malcolm, about the heroism of Macbeth and his friend Banquo in the fight against the rebels. News shortly arrives that the battle has now been won. Duncan orders the execution of the captured Thane of Cawdor and then transfers this title and estate to Macbeth, the new Thane of Cawdor.

Scene 3

Set on a heath, the three witches coven together again. They brag about their unnatural deeds and their powers over the supernatural world. Macbeth and Banquo appear on what Macbeth describes as an unusually, "foul and fair" day. The three witches predict that Macbeth will become Thane of Cawdor and ultimately king of Scotland, and that his cohort Banquo will never rule. Macbeth pleads with them for more information about his future, but they vanish. Two of the king's men (Rosse and Angus) tell Macbeth about his elevation to the position of Thane of Cawdor. Macbeth and Banquo are taken aback by the accuracy of the witches' prediction. For his part, Macbeth is by now inclined to believe that it is his fortune to become king.

Scene 4

At Duncan's castle, the king, Malcolm and another of the king's sons, Donalbain, greet Macbeth and Banquo. Duncan announces that he will visit Macbeth at the new Thane's castle near Inverness, and then names his oldest son Malcolm as successor to the throne. Macbeth says that he will go to Inverness in advance to prepare for the king's arrival. But in a stage aside, Macbeth speculates that Malcolm is an additional obstacle to his attainment of the throne as prophesied by the witches.

Scene 5

At Macbeth's Inverness castle, Lady Macbeth reads a letter from her husband, in which he conveys good news of his being named Thane, and of the witches prophecy that Macbeth will one day be regent of all Scotland. Lady Macbeth thinks aloud that her husband's nature is "too full of the milk of human kindness" to realize this ambition. When a messenger enters with news that Duncan is on his way, Lady Macbeth rejoices in the opportunity that this presents to murder the king and take the Scottish throne at once. Macbeth then appears and engages in a loving exchange with his wife. After this, Lady Macbeth lays out a cunning plot to kill Duncan. Macbeth is indecisive but Lady Macbeth tells him his part and admonishes him to "Leave all the rest to me."

Scene 6

Still at Macbeth's castle, King Duncan, Malcolm and Donalbain, and Banquo are welcomed by Lady Macbeth. She plays the gracious hostess, speaks of "double" doing anything for her guests and then escorts the king to Macbeth.

Scene 7

In one of his castle's rooms, Macbeth contemplates the killing of Duncan, in a speech that begins "If it were done, when 'tis done; then 'twere well/It were done quickly." He is deeply disturbed at the prospective sin of killing a king and a blood relative. Lady Macbeth enters and mocks her husband's fears. When he asks about what would happen if the plan fails, his wife derides this possibility with the rhetorical question, "We fail?" Her bloody ambition overwhelms Macbeth who tells her that she should only bring forth male children, having no "feminine" side to her nature. Macbeth is now committed to stabbing Duncan to death in his sleep and making it appear that he has been murdered by the king's own guards.

Act II

Scene 1

At the inner court of his castle, Macbeth and Banquo speak about the prophecies of the weird sisters. Macbeth downplays the significance of their encounter with the witches, but his bosom friend Banquo warns him about the evil that might grow out of their prophecies. When Banquo and his son, Fleance, exit, Macbeth alone has an hallucination in which he sees a bloody dagger floating before him. He expresses horror at the "bloody business' he is about to undertake, but is firm in his intention to proceed. Hearing a bell toll, he says that it is summoning Duncan to heaven or to hell.

Scene 2

The scene continues in the inner court, as Lady Macbeth appears on stage and says that she has drugged the soldiers guarding Duncan's sleeping quarters. Macbeth comes back and tells his wife that he has done the foul deed. He also says that he fear's God's wrath, that he can no longer pray, and that a voice has said to him "sleep no more." She urges him to forget such "brain-sickly" things, and then scolds him for bringing the daggers used to kill Duncan with him, rather than leaving them beside the guards as she had planned. She departs to remedy this mistake. When she returns, they hear a knock on the castle door, but she says that they should ignore it and go to bed, thereby covering their crime.

Scene 3

In the same location, a drunken porter opens the door for two of the king's lords, Macduff and Lenox. Macbeth pretends to have just awoken as he greets them. Macduff exits the stage to see the king; he returns immediately with the news that Duncan has been slain. An alarm is sounded and Macbeth runs to the king's chambers. Lady Macbeth appears as well, and the real murderers blame the drugged guards for the crime. The king's sons---Malcolm and Donalbain---talk with each other. They are afraid that they will be charged with using the guards to kill their father and make ready to flee Scotland.

Scene 4

Outside of the castle, an old man tells the officer Rosse of the strange, unnatural omens that have appeared on this, the night of the king's murder. Macduff enters with news that the king's sons have fled, saying that this has affirmed the suspicion that they are behind Duncan's death. Macduff then announces that Macbeth has been proclaimed as the new king of Scotland

Act III

Scene 1

On stage alone, Banquo puts it altogether, realizing that Macbeth has had a murderous hand in fulfilling the prophecy of the witches. He recalls that the weird sisters also foretold that Banquo's descendants (but not he himself) would one day rule in Scotland. Macbeth enters in regal attire. He has learned that Banquo and his heir, Fleance, plan to go horseback riding. All save Macbeth and his servants exit, and Macbeth begins to scheme on killing Banquo and Fleance to prevent this part of the witches' prophecy from coming true. He arranges for two murderers to kill them when they return from their ride.

Scene 2

Together alone, Macbeth and Lady Macbeth discuss the threat that Banquo and Fleance represent to their throne. Macbeth hints to his wife that he has arranged for their elimination without telling her about the details of the plot that is now unfolding.

Scene 3

At a park near the royal palace, the two felons joined by a third murderer attack Banquo and Fleance. Banquo is killed, but Fleance escapes.

Scene 4

At the palace, a banquet is being held by Macbeth when one of the murderers arrives at the door and informs the new king of what has occurred. When Macbeth returns to his guests, he sees the ghost of Banquo at the table. Although no one else perceives the ghost, Macbeth is visibly shaken by this vision. Lady Macbeth explains to their guests that her husband is suffering from a periodic illness, that his fit is but momentary. Macbeth appears to recover, but then the Ghost of Banquo appears to him again. The banquet ends abruptly and when the rest leave, Macbeth tells his wife that he will seek out the witches to learn about all the remaining threats against them.

Scene 5

In an "open place," the demon goddess Hecate scolds the three witches for not including her in their plans for Macbeth. She advises them to make-up potent spells to cast on Macbeth when they meet him again.

Scene 6

In another part of Scotland, the noble Lenox and a second lord talk about the deaths of Duncan and Banquo and relate the news that Duncan's son Malcolm is in England gathering an army to overthrow Macbeth. Along with Macduff and the King of England, Lenox supports the cause of Malcolm to wrest the throne from the murderous Macbeth.

Act IV

Scene 1

In a cave, the weird sisters and Hecate cast spells on Macbeth over a boiling cauldron, chanting "double, double, toil and trouble" before Hecate departs. When Macbeth appears, they conjure three ghosts to answer his questions. The first, an armed head, warns Macbeth against Macduff. The second, a blood-stained child, tells Macbeth that no man born of woman can harm him. The third, a child wearing a crown, says to Macbeth that he will rule Scotland until the forest at Birnam marches to the castle at Dunsinane. When Macbeth asks whether Banquo's descendants will rule Scotland, Banquo's Ghost appears once more, heading a procession of eight kings. The apparitions and the witches disappear. After they have vanished, Macbeth is told that Macduff has joined the army of Malcolm. Macbeth vows to slay Macduff and his family for this "betrayal."

Scene 2

At Macduff's castle, the Lady Macduff cries over her husband's departure for the wars against Macbeth. She tells her son that his father Macduff is dead, but the boy sees through this ruse. A messenger arrives and warns them to flee. Before they can escape, Macbeth's murderers arrive, slay Macduff's young son and chase his wife off stage.

Scene 3

In England, Malcolm puts Macduff's loyalty to the test. He "confesses" to a depraved crime, and when Macduff mourns that a sinner will rule Scotland, Malcolm knows that Macduff will be loyal to the patriotic cause against Macbeth. News arrives that Macduff's family has been slaughtered. Macduff swears vengeance against Macbeth and, with Malcolm, the two prepare to shake Macbeth from his bloody throne.

Act V

Scene 1

As a doctor and her gentlewoman look on, Lady Macbeth walks in her sleep, mumbling expressions of guilt, including the lament that "All the perfumes of Arabia" will not sweeten her blood-stained hands. In this half-dead state, she speaks of the crimes against Duncan, Banquo and Lady Macduff.

Scene 2

Near Macbeth's royal palace at Dunsinane, a group of Scottish rebels against Macbeth relate the progress that the English army led by Macduff and Malcolm has made against Macbeth's defenses. They will join this force at Birnam Woods and march with it on Dunsinane to overthrow Macbeth.

Scene 3

At his castle, Macbeth tells the Doctor that he does not fear the invasion force because of the predictions of the witches that no man born of woman can kill him and that the woods must march before he is defeated. The Doctor tells Macbeth that his wife is afflicted by insomnia and hallucinations.

Scene 4

Near Birnam Wood, Malcolm, Macduff and their force assemble for the assault upon Macbeth's castle, Malcolm instructing his men to camouflage themselves with branches from the trees of Birnam Wood.

Scene 5

At his castle, Macbeth is told that his wife, Lady Macbeth, is dead. Macbeth is stunned, saying that life "is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing." Just then, a messenger arrives with the word that Birnam Wood is "marching" on Dunsinane. Macbeth realizes what this means in terms of the prophecies, but vows to fight on, still assured that no man born of woman can kill him.

Scene 6

Malcolm, Macduff and a lord of their party, Siward, prepare to assault the walls of Macbeth's castle.

Scene 7

Macbeth appears in armor and kills Siward. He encounters Macduff and the two duel throughout the remainder of the scene.

Scene 8

As the fight between them continues, Macduff tells Macbeth that he is not a "natural" product of his mother's womb, that he was prematurely ripped from it and (technically) is "not of woman born." Macbeth faces the challenge bravely, telling his foe to "Lay on, Macduff." Macduff does just that and kills Macbeth. Macduff appears carrying Macbeth's severed head and hails Malcolm as the new king of Scotland. Malcolm says that when he is crowned, he will make Macduff and his supporters Earls of the realm as they all celebrate the triumph over Macbeth, Lady Macbeth and the evil that they wrought in Scotland.

Act 1

Scene 1

 

    [A desert place.]

    [Thunder and lightning. Enter three Witches]

 

First Witch

   When shall we three meet again

In thunder, lightning, or in rain?

 

Second Witch

   When the hurlyburly's done,

When the battle's lost and won.

 

Third Witch

   That will be ere the set of sun.

 

First Witch

   Where the place?

 

Second Witch

   Upon the heath.

 

Third Witch

   There to meet with Macbeth.

 

First Witch

   I come, Graymalkin!

 

Second Witch

   Paddock calls.

 

Third Witch

   Anon.

 

ALL

   Fair is foul, and foul is fair:

Hover through the fog and filthy air.

    [Exeunt]

Erster Aufzug.

Erste Scene.

 

Ein offner Plaz.

Donner und Bliz. Die drei Hexen treten auf.

 

1. Hexe.
Wenn kommen wir drey uns wieder entgegen,
In Donner, Blizen oder Regen?

 

2. Hexe.
Wenn das Mordgetümmel schweigt,
Und der Sieg den Aufruhr beugt*.

 

3. Hexe.
Also, eh der Tag sich neigt.

 

1. Hexe.
Nennt den Ort!

 

2. Hexe.
Die Heide dort.

 

3. Hexe.
Dort gehn wir Macbeths wegen hin.

 

1. Hexe.
Ich komm, ich komme, Grimalkin - -

 

2. Hexe.
Padok ruft - - wir kommen schon.

 

 

Alle.
Auf, und durch die Nebel-Luft davon!

* Aller Zeit und Mühe ungeachtet, die man auf diese abentheurliche Hexen-Scenen verschwendet hat, ist es doch nicht möglich gewesen, das Unförmliche, Wilde und Hexenmäßige des Originals völlig zu erreichen, zumal da der Reim nothwendig beybehalten werden mußte. So hat man z. Ex. hier in diesen zwo Zeilen sich begnügen müssen, den blossen Sinn der Worte auszudrüken; denn wer wollte den Ausdruk und Schwung dieser Verse deutsch machen können:

When the hurly-burly's done,
When the battle's lost and Won
.

Scene 2

   

[A camp near Forres.]
 

    [Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant]
 

DUNCAN

   What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
 

MALCOLM

   This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it.
 

Sergeant
   Doubtful it stood;
As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald --
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him -- from the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And fortune, on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:
For brave Macbeth -- well he deserves that name --
Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,
Like valour's minion carved out his passage
Till he faced the slave;
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd his head upon our battlements.
 

DUNCAN

   O valiant cousin! worthy gentleman!
 

Sergeant

   As whence the sun 'gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break,
So from that spring whence comfort seem'd to come
Discomfort swells. Mark, king of Scotland, mark:
No sooner justice had with valour arm'd
Compell'd these skipping kerns to trust their heels,
But the Norweyan lord surveying vantage,
With furbish'd arms and new supplies of men
Began a fresh assault.
 

DUNCAN

   Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
 

Sergeant

   Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
But I am faint, my gashes cry for help.
 

DUNCAN

   So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
 

    [Exit Sergeant, attended]
 

    Who comes here?
 

    [Enter ROSS]
 

MALCOLM

   The worthy thane of Ross.
 

LENNOX

   What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
 

ROSS

   God save the king!
 

DUNCAN

   Whence camest thou, worthy thane?
 

ROSS

   From Fife, great king;
Where the Norweyan banners flout the sky
And fan our people cold. Norway himself,
With terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
Confronted him with self-comparisons,
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
The victory fell on us.
 

DUNCAN

   Great happiness!

 

ROSS

   That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.
 

DUNCAN

   No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.
 

ROSS

   I'll see it done.
 

DUNCAN

   What he hath lost noble Macbeth hath won.
 

    [Exeunt]

Zweyte Scene.

 

Verwandelt sich in den Palast zu Foris.

Der König, Malcoln, Donalbain, Lenox, und Gefolge, die einen blutenden Officier antreffen.

 

 

König.
Was für ein blutender Mann ist das? Seinem Aussehn nach kan er uns von dem neuesten Zustand der Rebellion Nachricht geben.

 

 

Malcoln.
Es ist eben der wakre Officier, dessen heroische Verwegenheit mich aus den Händen der Feinde riß. Heil dir, braver Freund; sage dem König, in was für Umständen du das Treffen verlassen hast.

 

 

 

Officier.
Lange war es zweifelhaft, wie der Kampf von zween Schwimmern, die, mit einander ringend, Kunst und Stärke an einander messen. Der unerbittliche Macdonell, (würdig ein Rebell zu seyn; so groß ist die Menge angebohrner Laster, die ihn dazu bestimmen) wurde durch Kernen und Gallo-Glassen*, aus den westlichen Inseln unterstüzt, und das Glük, das seiner verdammten Unternehmung lächelte, schien eines Rebellen Hure geworden zu seyn. Aber das alles half ihn nichts; der heldenmüthige Macbeth (wohl verdient er diesen Namen) hieb mit edler Verachtung des Glüks, mit seinem von blutiger Arbeit rauchenden Schwerdt, wie ein wahrer Liebling der Tapferkeit, sich seinen Weg bis unter die Augen des Sclaven durch; und ließ nicht eher von ihm ab, bis er ihn vom Wirbel bis zum Kinn aufgespaltet, und seinen Kopf als ein Siegeszeichen vor den Augen unsrer Schaaren aufgestekt hatte.

 

 

 

 

König.
O! tapfrer Vetter! würdiger Edelmann!

 

 

Cap.
Allein, gleichwie von eben dem Osten, woher die Sonne ihren glänzenden Lauf beginnt, schifbrechende Stürme und schrekliche Donner-Wetter hervorbrechen; so entsprang aus dem Schooße des Sieges eine neue Gefahr des Verderbens. Höre, König von Schottland, höre; kaum hatte die Gerechtigkeit mit Tapferkeit bewafnet diese schnellfüßigen Kernen genöthigt, ihr Heil ihren Fersen zu vertrauen; so begann seinen Vortheil ersehend, der Norwegische König mit hellgeschliffnen Waffen und einer Verstärkung von frischen Völkern, einen neuen Angriff.

 

König.
Erschrekte das nicht unsre Feldherren, Macbeth und Banquo?

 

 

Cap.
Wie Sperlinge, Adler; oder der Hase, den Löwen. Wenn ich die Wahrheit sagen soll, so muß ich sagen, sie waren Canonen die mit einer doppelten Ladung überladen sind, so verdoppelte Streiche führten sie auf den Feind; es war nicht anders als ob sie sich in rauchendem Blute baden, oder ein andres Golgatha machen wollten - - Das ist alles was ich davon sagen kan, denn ich bin ganz matt; meine Wunden schreyen um Hülfe.

 

 

 

König.
Deine Worte und deine Wunden machen beyde dir Ehre; geht, hohlt Wundärzte für ihn - -

 

Rosse und Angus zu den Vorigen.

 

Aber wer kommt hier?

 

 

 

Malcoln.
Der würdige Than von Rosse.

 

Lenox.
Was für ein Hast aus seinen Augen schaut! So muß derjenige aussehen, der ausserordentliche Dinge zu sagen hat.

 

Rosse.
Gott erhalte den König!

 

König.
Woher kommst du, ehrenvoller Than?

 

Rosse.
Von Fife, grosser König, wo die Norwegischen Fahnen stolz an die Wolken anzuschlagen, und unsern Völkern kalte Schreknisse zuzuwehen schienen. Norwegen, selbst durch seine Anzahl furchtbar, und von diesem treulosen Verräther, dem Grafen von Cawdor unterstüzt, begann ein zweifelhaftes Gefecht; bis daß Bellonens Bräutigam, mit seiner unbezwingbaren Tapferkeit bewafnet, ihm seinen Mann zeigte, und Spize gegen Spize, Arm gegen Arm, seinen übermüthigen Geist dämpfte. Mit einem Wort, der Sieg fiel auf unsre Seite.

 

 

 

König.
Ein grosses Glük!

 

 

Rosse.
Nun macht Sweno, Norwegens König, Friedens Vorschläge: aber wir gestatteten ihm nur nicht das Begräbniß seiner Leute, bis er, auf der St. Colmes-Kill-Insel zehntausend Thaler in Eu. Hoheit Schazkammer bezahlt hatte.

 

König.
Nicht länger soll dieser Than von Cawdor unser Vertrauen mißbrauchen; geht, sprecht ihm das Todes-Urtheil, und grüsset Macbeth mit seinem ehmaligen Titel.

 

Rosse.
Ich will es besorgen.

 

König.
Was er verlohr, hat der edle Macbeth gewonnen.

(Sie gehen ab.)

Das leicht bewehrte Fußvolk der alten Hibernier wurde Kernen, und das schwer bewaffnete Gallo-Glassen genennt - - Waraei Antiqu. Hibern. c. 6:

Scene 3

    [A heath near Forres.]

    [Thunder. Enter the three Witches]

 

First Witch

   Where hast thou been, sister?

 

Second Witch

   Killing swine.

 

Third Witch

   Sister, where thou?

 

First Witch

   A sailor's wife had chestnuts in her lap,

And munch'd, and munch'd, and munch'd: --

'Give me,' quoth I:

'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.

Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger:

But in a sieve I'll thither sail,

And, like a rat without a tail,

I'll do, I'll do, and I'll do.

 

Second Witch

   I'll give thee a wind.

 

First Witch

   Thou'rt kind.

 

Third Witch

   And I another.

 

First Witch

   I myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I' the shipman's card.

I will drain him dry as hay:

Sleep shall neither night nor day

Hang upon his pent-house lid;

He shall live a man forbid:

Weary se'nnights nine times nine

Shall he dwindle, peak and pine:

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tost.

Look what I have.

 

 

 

 

Second Witch

   Show me, show me.

 

First Witch

   Here I have a pilot's thumb,

Wreck'd as homeward he did come.

    [Drum within]

 

Third Witch

   A drum, a drum!

Macbeth doth come.

 

ALL

   The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about:

Thrice to thine and thrice to mine

And thrice again, to make up nine.

Peace! the charm's wound up.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    [Enter MACBETH and BANQUO]

 

MACBETH

   So foul and fair a day I have not seen.

 

BANQUO

   How far is't call'd to Forres? What are these

So wither'd and so wild in their attire,

That look not like the inhabitants o' the earth,

And yet are on't? Live you? or are you aught

That man may question? You seem to understand me,

By each at once her chappy finger laying

Upon her skinny lips: you should be women,

And yet your beards forbid me to interpret

That you are so.

 

MACBETH

   Speak, if you can: what are you?

 

First Witch

   All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!

 

Second Witch

   All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!

 

Third Witch

   All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!

 

BANQUO

   Good sir, why do you start; and seem to fear

Things that do sound so fair? I' the name of truth,

Are ye fantastical, or that indeed

Which outwardly ye show? My noble partner

You greet with present grace and great prediction

Of noble having and of royal hope,

That he seems rapt withal: to me you speak not.

If you can look into the seeds of time,

And say which grain will grow and which will not,

Speak then to me, who neither beg nor fear

Your favours nor your hate.

 

First Witch

   Hail!

 

Second Witch

   Hail!

 

Third Witch

   Hail!

 

First Witch

   Lesser than Macbeth, and greater.

 

Second Witch

   Not so happy, yet much happier.

 

Third Witch

   Thou shalt get kings, though thou be none:

So all hail, Macbeth and Banquo!

 

First Witch

   Banquo and Macbeth, all hail!

 

MACBETH

   Stay, you imperfect speakers, tell me more:

By Sinel's death I know I am thane of Glamis;

But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives,

A prosperous gentleman; and to be king

Stands not within the prospect of belief,

No more than to be Cawdor. Say from whence

You owe this strange intelligence? or why

Upon this blasted heath you stop our way

With such prophetic greeting? Speak, I charge you.

    [Witches vanish]

 

BANQUO

   The earth hath bubbles, as the water has,

And these are of them. Whither are they vanish'd?

 

MACBETH

   Into the air; and what seem'd corporal melted

As breath into the wind. Would they had stay'd!

 

BANQUO

   Were such things here as we do speak about?

Or have we eaten on the insane root

That takes the reason prisoner?

 

MACBETH

   Your children shall be kings.

 

BANQUO

   You shall be king.

 

MACBETH

   And thane of Cawdor too: went it not so?

 

BANQUO

   To the selfsame tune and words. Who's here?

    [Enter ROSS and ANGUS]

 

ROSS

   The king hath happily received, Macbeth,

The news of thy success; and when he reads

Thy personal venture in the rebels' fight,

His wonders and his praises do contend

Which should be thine or his: silenced with that,

In viewing o'er the rest o' the selfsame day,

He finds thee in the stout Norweyan ranks,

Nothing afeard of what thyself didst make,

Strange images of death. As thick as hail

Came post with post; and every one did bear

Thy praises in his kingdom's great defence,

And pour'd them down before him.

 

ANGUS

   We are sent

To give thee from our royal master thanks;

Only to herald thee into his sight,

Not pay thee.

 

ROSS

   And, for an earnest of a greater honour,

He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:

In which addition, hail, most worthy thane!

For it is thine.

 

BANQUO

   What, can the devil speak true?

 

MACBETH

   The thane of Cawdor lives: why do you dress me

In borrow'd robes?

 

ANGUS

   Who was the thane lives yet;

But under heavy judgment bears that life

Which he deserves to lose. Whether he was combined

With those of Norway, or did line the rebel

With hidden help and vantage, or that with both

He labour'd in his country's wreck, I know not;

But treasons capital, confess'd and proved,

Have overthrown him.

 

MACBETH

    [Aside]

    Glamis, and thane of Cawdor!

The greatest is behind.

    [To ROSS and ANGUS]

    Thanks for your pains.

    [To BANQUO]

    Do you not hope your children shall be kings,

When those that gave the thane of Cawdor to me

Promised no less to them?

 

BANQUO

   That trusted home

Might yet enkindle you unto the crown,

Besides the thane of Cawdor. But 'tis strange:

And oftentimes, to win us to our harm,

The instruments of darkness tell us truths,

Win us with honest trifles, to betray's

In deepest consequence.

Cousins, a word, I pray you.

 

MACBETH

    [Aside]

   Two truths are told,

As happy prologues to the swelling act

Of the imperial theme. -- I thank you, gentlemen.

    [Aside]

    This supernatural soliciting

Cannot be ill, cannot be good: if ill,

Why hath it given me earnest of success,

Commencing in a truth? I am thane of Cawdor:

If good, why do I yield to that suggestion

Whose horrid image doth unfix my hair

And make my seated heart knock at my ribs,

Against the use of nature? Present fears

Are less than horrible imaginings:

My thought, whose murder yet is but fantastical,

Shakes so my single state of man that function

Is smother'd in surmise, and nothing is

But what is not.

 

BANQUO

   Look, how our partner's rapt.

 

MACBETH

    [Aside]

    If chance will have me king, why, chance may crown me,

Without my stir.

 

BANQUO

   New horrors come upon him,

Like our strange garments, cleave not to their mould

But with the aid of use.

 

MACBETH

    [Aside]

    Come what come may,

Time and the hour runs through the roughest day.

 

BANQUO

   Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.

 

MACBETH

   Give me your favour: my dull brain was wrought

With things forgotten. Kind gentlemen, your pains

Are register'd where every day I turn

The leaf to read them. Let us toward the king.

Think upon what hath chanced, and, at more time,

The interim having weigh'd it, let us speak

Our free hearts each to other.

 

BANQUO

   Very gladly.

 

MACBETH

   Till then, enough. Come, friends.

    [Exeunt]

Dritte Scene.

 

Verwandelt sich in die Heide.

Donner und Bliz. Die drey Hexen treten auf.

 

1. Hexe.
Wo bist du gewesen, Schwester?

 

2. Hexe.
Ich brachte Schweine um.

3. Hexe.
Schwester, wo du?

1. Hexe.
Ein Schiffers-Weib fand ich, das saß,
Und hatte Castanien im Schooß,
Und fraß und schmazt' und fraß;
Gieb mir auch, sagt ich;
Pak dich, Hexe, pak dich - -
Schrie das voll-wampige Aas.
Ihr Mann ist nach Aleppo gefahren,
Allein den Weg will ich ihm ersparen;
In einem Sieb, in Razengestalt,
Doch ohne Schwanz, erreich ich ihn bald!
Das thu' ich, das thu' ich, das thu' ich.

2. Hexe.
Das thu!
Ich geb' dir einen Wind dazu.

1. Hexe.
Ich danke dir.

3. Hexe.
Und ich den andern.

1. Hexe.
Ich habe selbst schon alle andern,
Und wenn und wie ein jeder weht,
Woher er kommt, wohin er geht;
Das muß mir keine Carte sagen.
Neunmal neun die Zeit von sieben Tagen
Will ich ihn durch alle Meere jagen.
Dürr wie Heu will ich ihn machen;
Angst und Kummer,
Ohne Rast und ohne Schlummer,
Soll auf seinem Augdach wachen,
Nacht und Tag, und Tag und Nacht;
Und so soll er in der Acht
Siech und elend sich verzehren;
Und ists gleich in meiner Willkuhr nicht,
Sein Schiff an Klippen zu zerstören;
So soll's doch übel zugericht
Von Sturm und Wetter wiederkehren.
Sieh, was ich habe - -

2. Hexe.
Zeig es mir.

1. Hexe.
Sieh eines Schiffers Daumen hier;
Ich brach sein Schiff nicht weit vom Land,
Und ließ ihn hingestrekt im Sand.

 

 

3. Hexe.
Trummeln, Trummeln! Macbeth kommt!

 

Alle.
Die Schiksals-Schwestern*, Hand in Hand,
Schwärmen über See und Land,
Drehen so im Cirkel sich
Dreymal für dich,
Und dreymal für mich;
Und dreymal, daß es neune macht.
Halt! der Zauber ist vollbracht.

 

·         Allem Ansehen nach sollen diese Hexen diejenige Art von eingebildeten höhern Wesen vorstellen, welche in der alten Theologie der Nordischen Völker die Parzen vorstellten. Hæ nominantur Valkyrie, quas quodvis ad prælium Odinus mittit. Hæ viros morti destinant, & victoriam gubernant; Gunna, & Rotha & Parcarum minima Sculda: Per aëra & maria equitant semper ad morituros eligendos, & cædes in potestate habent. Bartholin. de Causis contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis. Uebrigens ist das beste, was man von diesen Hexen-Scenen, worinn Shakespear den Glauben der ältesten Normannen mit Griechischem und Römischem Aberglauben vermischt; und, zu Vermehrung des Wunderbaren, noch eine gute Dosin von dem popularen Aberglauben seiner Zeit, als Bärte, Kazen, Ofengabeln und dergl. hinzugethan; zum Vortheil unsers Autors sagen kan, von dem Spectator bereits gesagt worden; und Dr. Warburton selbst versichert, daß mit allen diesen Extravaganzien das Schauspiel vom Macbeth die Macht gehabt, das Publicum, von der Königin Elisabeth Zeiten an bis auf den heutigen Tag, zu bezaubern.

 

Macbeth und Banquo, mit Soldaten und Gefolge.

Macbeth.
Einen solchen Tag, so schlimm und so schön zugleich, hab' ich noch nie gesehn.

Banquo.
Wie weit ist es noch nach Foris? - - Wer sind diese hier, so grau von Haaren, und so wild in ihrem Anzug? Sie sehen keinen Einwohnern unsrer Erde gleich, und sind doch da. Lebt ihr, oder seyd ihr etwas, dem ein Sterblicher Fragen vorlegen kan? Ihr scheint mich zu verstehen, indem jede zugleich ihren verkürzten Finger an ihre hautigen Lippen legt - - Ihr solltet Weibsbilder seyn, und doch verbieten mir eure Bärte, euch dafür zu halten.

 

 

Macbeth.
Redet, wenn ihr könnt; wer seyd ihr?

 

1. Hexe.
Heil dir, Macbeth! Heil dir, Than von Glamis!

 

2. Hexe.
Heil dir, Macbeth; Heil dir, Than von Cawdor!

 

3. Hexe.
Heil dir, Macbeth; der einst König seyn wird!

 

Banquo.
Warum bebt ihr so zurük, und scheint euch vor Dingen zu entsezen, die so schön klingen? - - (Zu den Hexen.) Beym Namen der Wahrheit, redet! Seyd ihr Geister, oder würklich das, was ihr von aussen scheint? Ihr grüßt meinen edeln Gefährten, mit gegenwärtigem Glük und grossen Weissagungen von edler Befördrung und von königlicher Hoffnung, wovon er ganz ausser sich selbst gesezt scheint; zu mir sagt ihr nichts. Wenn ihr in die Saat der Zeit schauen, und sagen könnt, welches Saamen-Korn wachsen wird, und welches nicht; so redet zu mir, der weder um eure Gunst bittet, noch euern Haß fürchtet.

 

 

1. 2. und 3. Hexe, eine nach der andern:
Heil dir!

 

 

 

 

 

 

1. Hexe.
Kleiner als Macbeth, und grösser!

 

2. Hexe.
Nicht so glüklich, aber weit glükseliger.

 

3. Hexe.
Du wirst kein König seyn, aber Könige zeugen, und so, Heil euch, Macbeth und Banquo!

 

1. Hexe.
Banquo und Macbeth, Heil euch!

Macbeth.
Harret, ihr geheimnisvolle Sprecher, und sagt mir mehr; durch Sinels Tod* (diß weiß ich) bin ich Than von Glamis; aber wie von Cawdor? Der Than von Cawdor lebt, und lebt im Schoos des Glüks; und daß ich einst König seyn werde, ist eben so unglaublich. Sagt, von wem habt ihr diese wunderbare Vorhersicht? Oder warum haltet ihr auf dieser dürren Heide unsre Reise durch solche prophetische Grüsse auf? -Redet, ich beschwöre euch!

(Die Hexen verschwinden.)

 

 

 

Banquo.
Die Erde hat Blasen, wie das Wasser, und diese sind welche davon; wo sind sie hingekommen?

 

Macbeth.
In die Luft; und was körperlich schien, zerfloß wie Athem, in den Wind - - Ich wollte, sie wären noch da.

Banquo.
Waren diese Dinge würklich hier, wovon wir reden; oder haben wir von der tollen Wurzel gegessen, die die Vernunft gefangen nimmt?

 

 

Macbeth.
Eure Kinder sollen Könige werden - -

 

Banquo.
Ihr selbst sollt König seyn!

 

Macbeth.
Und Than von Cawdor dazu; hieß es nicht so?

Banquo.
Das waren ihre Worte - - Wer kommt hier?

* Sinel war Macbeths Vater.     Pope. Zurück

 

Rosse und Angus zu den Vorigen.

Rosse.
Der König hat, o Macbeth, die glükliche Nachricht von deinen Siegen erhalten - - Die Grösse der Thaten, die du im Gefecht mit den Rebellen gehäuft hast, schien in seinen bewundernden Augen das Ziel des menschlichen Ruhms - - Aber kaum hatte er, ermüdet von deinem Lobe, den Mund geschlossen, als er hörte, daß du gegen die unbändigen Norwegischen Schaaren dich selbst übertroffen habest. So dik wie Hagel kam Zeitung auf Zeitung, jede mit deinen Thaten, dem mächtigen Schuz dieses Königreichs, beladen, und schüttete dein Lob vor ihm aus.

 

 

 

Angus.
Wir sind abgeschikt, dir den Dank unsers Königlichen Herrn zu bringen; allein, dich als Herolde bey ihm aufzuführen, nicht dich zu belohnen.

 

 

 

Rosse.
Und um dir ein Pfand der grössern Ehren, so er dir zugedacht hat, zu geben, befahl er mir, dich Than von Cawdor zu grüssen; und in diesem neuen Titel, Heil dir, würdigster Than!

 

 

Banquo (vor sich.)
Wie? Kan der Teufel wahrsagen?

Macbeth.
Der Than von Cawdor lebt; wie kleidet ihr mich also in seinen geborgten Schmuk?

 

Angus.
Er lebt noch, der es einst war; aber nur so lange, bis das über ihn ausgesprochene Urtheil des Todes vollzogen seyn wird. Ob er mit Norwegen in geheimem Verständniß war, oder die Rebellen durch Aufmunterungen und Vorschub unterstüzte, oder ob er mit beyden am Untergang seines Vaterlands arbeitete, weiß ich nicht; aber gewiß ist, daß erwiesner und von ihm selbst bekannter Hochverrath ihn gestürzt hat.

 

 

Macbeth (bey Seite.)
Glamis und Than von Cawdor! Das Grösseste ist noch zurük. (Zu Angus.) Ich danke euch für eure Bemühung. (Zu Banquo.) Hoft ihr nun nicht, daß eure Kinder Könige seyn werden; da diejenigen, die mir den Than von Cawdor gaben, ihnen nicht weniger verhiessen?

 

 

 

 

 

Banquo.
Wenn es zuverläßig wäre, so möchte es euch reizen, den Than von Cawdor zu vergessen, und die Crone selbst zu suchen - - Es ist wunderbar! und oftmals, um uns zu unserm Verderben zu gewinnen, sagen uns die Werkzeuge der Finsterniß Wahrheiten; bestechen uns mit unschuldigen Kleinigkeiten, um uns zu Verbrechen von den schreklichsten Folgen zu verleiten. (Zu Roß und Angus.) Vettern, ein Wort mit euch, wenn ich bitten darf.

(Sie gehen auf die Seite.)

 

Macbeth (vor sich.)
Zwo Wahrheiten sind gesagt, als glükliche Prologi zu dem erhabnen Aufzug von Königlichem Inhalt. Ich danke euch, meine Herren - - Dieser übernatürliche Unterricht kan nicht böse seyn - - und kan auch nicht gut seyn. Ist er böse, warum gab er mir durch Erfüllung der ersten Verheissung ein Pfand der andern? Ich bin Than von Cawdor. Ist er gut, warum überfällt mich diese Versuchung, vor deren scheußlicher Vorstellung sich mein Haar emporsträubt, und mein sonst festes Herz an meine Rippen schlägt? - - Die That selbst ist weniger entsezlich, als die Vorstellung der geschrekten Einbildungskraft. Dieser Gedanke, dessen Mord doch nur ein Hirngespenste ist, erschüttert meine ganz innerliche Welt so heftig, daß alle andre Arbeit meiner Lebenskräfte still steht, und mir nichts zu seyn scheint als was nicht ist.

 

 

 

 

 

Banquo.
Seht, wie unser Gefährte verzükt ist!

 

Macbeth.
Wenn das Schiksal will daß ich König sey, nun, so mag mich das Schiksal krönen, ohne daß ich darnach strebe.

 

 

Banquo (zu den andern.)
Die neuen Ehren, womit er bekleidet worden, sind wie fremde Kleidungen, die uns nicht recht anpassen, bis wir sie durch öfters Tragen gewohnt sind.

 

Macbeth (vor sich.)
Komme, was kommen mag - - Die Zeit rennt mit ihrem Stundenglas durch den raschesten Tag.

 

Banquo.
Würdiger Macbeth, wir warten, bis es euch gelegen ist - -

 

Macbeth.
Vergebet mir! mein tolles Gehirn arbeitete vergeßne Dinge hervor - - Edle Freunde, eure Bemühungen sind da eingetragen, wo ich jeden Tag das Blatt umschlage, sie zu lesen - - Laßt uns zum König eilen; (zu Banquo.) Denkt an das was begegnet ist, und wenn wir's indeß besser erwogen haben, laß uns aus offnem Herzen uns davon besprechen.

 

 

Banquo.
Sehr gerne.

 

Macbeth.
Bis dahin, genug hievon: Kommt, Freunde.

(Sie gehen ab.)

Scene 4

 

    [Forres. The palace.]

    [Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants]

 

DUNCAN

   Is execution done on Cawdor? Are not

Those in commission yet return'd?

 

MALCOLM

   My liege,

They are not yet come back. But I have spoke

With one that saw him die: who did report

That very frankly he confess'd his treasons,

Implored your highness' pardon and set forth

A deep repentance: nothing in his life

Became him like the leaving it; he died

As one that had been studied in his death

To throw away the dearest thing he owed,

As 'twere a careless trifle.

 

DUNCAN

   There's no art

To find the mind's construction in the face:

He was a gentleman on whom I built

An absolute trust.

    [Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS]

    O worthiest cousin!

The sin of my ingratitude even now

Was heavy on me: thou art so far before

That swiftest wing of recompense is slow

To overtake thee. Would thou hadst less deserved,

That the proportion both of thanks and payment

Might have been mine! only I have left to say,

More is thy due than more than all can pay.

 

MACBETH

   The service and the loyalty I owe,

In doing it, pays itself. Your highness' part

Is to receive our duties; and our duties

Are to your throne and state children and servants,

Which do but what they should, by doing every thing

Safe toward your love and honour.

 

DUNCAN

   Welcome hither:

I have begun to plant thee, and will labour

To make thee full of growing. Noble Banquo,

That hast no less deserved, nor must be known

No less to have done so, let me enfold thee

And hold thee to my heart.

 

BANQUO

   There if I grow,

The harvest is your own.

 

DUNCAN

   My plenteous joys,

Wanton in fulness, seek to hide themselves

In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes,

And you whose places are the nearest, know

We will establish our estate upon

Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter

The Prince of Cumberland; which honour must

Not unaccompanied invest him only,

But signs of nobleness, like stars, shall shine

On all deservers. From hence to Inverness,

And bind us further to you.

 

MACBETH

   The rest is labour, which is not used for you:

I'll be myself the harbinger and make joyful

The hearing of my wife with your approach;

So humbly take my leave.

 

DUNCAN

   My worthy Cawdor!

 

MACBETH

    [Aside]

    The Prince of Cumberland! that is a step

On which I must fall down, or else o'erleap,

For in my way it lies. Stars, hide your fires;

Let not light see my black and deep desires:

The eye wink at the hand; yet let that be,

Which the eye fears, when it is done, to see.

    [Exit]

 

DUNCAN

   True, worthy Banquo; he is full so valiant,

And in his commendations I am fed;

It is a banquet to me. Let's after him,

Whose care is gone before to bid us welcome:

It is a peerless kinsman.

    [Flourish. Exeunt]

Vierte Scene.

 

Verwandelt sich in den Palast.

Trompeten. Der König, Malcolm, Donalbain, Lenox und Gefolge treten auf.

 

König.
Ist das Urtheil an Cawdor schon vollzogen? Oder sind unsre Commissarien noch nicht zurükgekommen?

 

Malcolm.
Gnädigster Herr, sie sind noch nicht zurük. Aber ich habe mit einem gesprochen, der ihn sterben sah; der mir sagte, daß er seine Verräthereyen sehr aufrichtig bekannt, Eure Hoheit um Vergebung gebeten, und eine tiefe Reue bliken gelassen. Das schönste in seinem Leben war die Art wie er's verließ: Er starb wie einer der auf seinen Tod studiert hat, um das kostbarste was er besaß so gleichgültig wegzuwerfen, als ob es die schlechteste Kleinigkeit wäre.

 

 

 

König.
Sein Beyspiel überführt mich, daß es keine Kunst giebt, die innere Gestalt des Gemüths in einem Gesicht zu lesen: Er war ein Mann, auf den ich mein ganzes Vertrauen baute.

Macbeth, Banquo, Rosse und Angus zu den Vorigen.

O verdienstvoller Vetter! Die Sünde meiner Undankbarkeit lag nur eben schwer auf mir. Du bist so weit voraus, daß der schnelleste Flügel der Belohnung zu langsam ist, dich einzuholen. Ich wünschte, du hättest weniger verdient, damit es mir möglich wäre dich nach Würden zu belohnen. Nun bleibt mir nichts übrig als zu bekennen, daß ich dir mehr schuldig bin als alles, was ich habe, bezahlen kan.

 

 

 

Macbeth.
Die Dienste, die ich geleistet, sind nicht grösser als meine Pflicht und belohnen sich selbst. Eurer Hoheit kommt es zu, unsre Dienste zu erhalten; sie sind Kinder und Diener des Throns und des Staats, die, wenn sie alles gethan, nur ihre Schuldigkeit gethan haben, da sie durch Lehenspflicht euerm Leben und eurer Crone verpflichtet sind.

 

 

König.
Sey willkommen: Ich habe angefangen, dich zu pflanzen, und ich will mir angelegen seyn lassen, dein Wachsthum zu befördern. Edler Banquo, du hast nicht weniger verdient, und es soll erkannt werden; laß mich dich umarmen, und an mein Herz dich halten!

 

 

Banquo.
Wenn ich da wachse, so ist der Herbst euer.

 

 

König.
Meine Freude ist so groß, daß sie mir Thränen erpreßt. Söhne, Vettern, Thans, und ihr, deren Pläze mir die nächsten sind, wisset, daß wir unsern ältesten Sohn Malcolm zu unserm Thronfolger bestimmt haben, und ihn von nun an zum Prinzen von Cumberland ernennen: Dieser einzige Vorzug soll ihn aus den Verdienstvollen Männern kennbar machen, die mit glänzenden Zeichen des Adels geschmükt, wie Sterne unsern Thron umschimmern werden - - Izt nach Inverneß; und fahret fort, uns euch verbunden zu machen.

 

 

 

Macbeth.
Das übrige ist eine Arbeit, die nicht für Eu. Hoheit gemacht ist; ich will selbst der Wirth seyn, und mein Weib mit der Nachricht von eurer Ankunft erfreuen; und so nehm' ich demüthig meinen Abschied.

 

 

König.
Mein würdiger Cawdor!

 

Macbeth (im Weggehen vor sich.)
Prinz von Cumberland! - - Das ist eine Stuffe, auf der ich fallen, oder die ich überspringen muß, denn sie ligt mir im Wege. Sterne, verhüllt euer Feuer! Laßt selbst die Nacht nicht sehen, was für schwarze Gedanken sich tief aus meiner Brust empor arbeiten - -

 

(Er geht ab.)

 

 

König.
In der That, würdiger Banquo; er ist ein Held, und ich kann mich nicht ersättigen, ihn zu loben. Wir wollen ihm folgen, da seine Sorgfalt vorangegangen ist uns zu empfangen; er ist ein unvergleichlicher Mann.

(Sie gehen ab.)

Scene 5

   

[Inverness. Macbeth's castle.]

    [Enter LADY MACBETH, reading a letter]

 

LADY MACBETH

   'They met me in the day of success: and I have

learned by the perfectest report, they have more in

them than mortal knowledge. When I burned in desire

to question them further, they made themselves air,

into which they vanished. Whiles I stood rapt in

the wonder of it, came missives from the king, who

all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title,

before, these weird sisters saluted me, and referred

me to the coming on of time, with 'Hail, king that

shalt be!' This have I thought good to deliver

thee, my dearest partner of greatness, that thou

mightst not lose the dues of rejoicing, by being

ignorant of what greatness is promised thee. Lay it

to thy heart, and farewell.'

Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be

What thou art promised: yet do I fear thy nature;

It is too full o' the milk of human kindness

To catch the nearest way: thou wouldst be great;

Art not without ambition, but without

The illness should attend it: what thou wouldst highly,

That wouldst thou holily; wouldst not play false,

And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,

That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;

And that which rather thou dost fear to do

Than wishest should be undone.' Hie thee hither,

That I may pour my spirits in thine ear;

And chastise with the valour of my tongue

All that impedes thee from the golden round,

Which fate and metaphysical aid doth seem

To have thee crown'd withal.

    [Enter a Messenger]

    What is your tidings?

 

Messenger

   The king comes here to-night.

 

LADY MACBETH

   Thou'rt mad to say it:

Is not thy master with him? who, were't so,

Would have inform'd for preparation.

 

Messenger

   So please you, it is true: our thane is coming:

One of my fellows had the speed of him,

Who, almost dead for breath, had scarcely more

Than would make up his message.

 

LADY MACBETH

   Give him tending;

He brings great news.

    [Exit Messenger]

    The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits

That tend on mortal thoughts, unsex me here,

And fill me from the crown to the toe top-full

Of direst cruelty! make thick my blood;

Stop up the access and passage to remorse,

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose, nor keep peace between

The effect and it! Come to my woman's breasts,

And take my milk for gall, you murdering ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature's mischief! Come, thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry 'Hold, hold!'

    [Enter MACBETH]

    Great Glamis! worthy Cawdor!

Greater than both, by the all-hail hereafter!

Thy letters have transported me beyond

This ignorant present, and I feel now

The future in the instant.

 

MACBETH

   My dearest love,

Duncan comes here to-night.

 

LADY MACBETH

   And when goes hence?

 

MACBETH

   To-morrow, as he purposes.

 

LADY MACBETH

   O, never

Shall sun that morrow see!

Your face, my thane, is as a book where men

May read strange matters. To beguile the time,

Look like the time; bear welcome in your eye,

Your hand, your tongue: look like the innocent flower,

But be the serpent under't. He that's coming

Must be provided for: and you shall put

This night's great business into my dispatch;

Which shall to all our nights and days to come

Give solely sovereign sway and masterdom.

 

MACBETH

   We will speak further.

 

LADY MACBETH

   Only look up clear;

To alter favour ever is to fear:

Leave all the rest to me.

    [Exeunt]

Fünfte Scene.

 

Verwandelt sich in ein Zimmer in Macbeths Schloß zu Inverneß.

Lady Macbeth tritt mit einem Brief in der Hand auf.

 

Lady ließt.
»Sie begegneten mir am Tage des Siegs, und aus der Erfüllung ihrer ersten Weissagung sah ich, daß sie mehr als Sterbliche wissen. Da ich vor Begierde brannte, mehr von ihnen zu erfahren, verschwanden sie. Ich stuhnd noch vor Erstaunen ausser mir, als Abgeordnete vom König ankamen, die mich Than von Cawdor grüßten, mit dem nemlichen Titel, womit zuvor diese Zauber-Schwestern mich begrüßt, und durch einen dritten Gruß mir noch angezeigt hatten, daß ich dereinst König seyn sollte. Dieses hab ich nöthig erachtet, dir zu entdeken, theureste Genoßin meiner Grösse, damit du deinen Antheil an meiner Freude nicht verliehrest, wenn du länger unwissend wärest, was für eine Grösse dir versprochen ist. Leg' es an dein Herz, und lebe wohl.« - - Glamis bist du und Cawdor - - und sollst seyn, was dir versprochen worden. Und doch fürcht ich deine Gemüthsart, es ist zuviel Milch, zuviel mildes Wesen darinn, um den nächsten Weg einzuschlagen. Du bist nicht ohne Ehrgeiz; du möchtest groß seyn; aber nicht durch schlimme Mittel. Du möchtest gewinnen was dir nicht gehört, und doch nicht falsch spielen; du wünschest nicht daß es ungethan bleibe, aber du scheuest dich es selbst zu thun. Eile, eile herbey, damit ich meinen Geist in dein Ohr giessen, und durch die Tapferkeit meiner Zunge alle diese Gedanken von dir abtreiben könne, die dich von dem goldnen Zirkel zurükscheuchen, womit das Schiksal und übernatürliche Mächte dich gerne bekrönen möchten.

 

 

 

 

 

 

 

Ein Courier tritt auf.

Was bringt ihr für Nachrichten?

Courier.
Der König kommt auf diese Nacht hieher.

 

Lady.
Du bist nicht klug, das zu sagen; ist dein Herr nicht bey ihm? und würd' er, wenn es so wäre, nicht, der Anstalten wegen, hieher geschikt haben?

 

 

Courier.
Mit Euer Gnaden Erlaubniß, es ist wie ich sage; unser Than ist im Anzug; er hat einen von meinen Cameraden vorausgeschikt, der, beynahe athemloß, kaum noch soviel hatte, daß er seinen Auftrag ausrichten konnte.

Lady.
Sorgt für ihn; er bringt eine grosse Zeitung. (Der Courier geht ab.) Der Rabe selbst würde mir lieblich singen, der mir Duncans fatale Ankunft unter meine Zinnen krähen würde. Kommt izt, ihr Geister alle, deren Geschäft es ist tödliche Gedanken einzuhauchen, kommt und entweibet mich hier; füllt mich vom Wirbel bis zum Zehen Topfeben mit Grausamkeit an; macht mein Blut dik, verstopft die Zugänge der Reue, daß keine Stiche der wiederkehrenden Natur mein gräßliches Vorhaben erschüttern, noch zwischen den Gedanken und seine Vollziehung treten! Kommt in meine weiblichen Brüste, und macht meine Milch zu Galle, ihr mördrischen Geister, wo ihr immer in unsichtbaren Gestalten auf das Verderben der Menschen laurt - - Komm, dike Nacht! und hülle dich in den schwärzesten Dampf der Hölle, damit mein scharfer Dolch die Wunde nicht sehe, die er macht, noch der Himmel durch den Vorhang der Finsterniß guke, und ruffe: Halt, halt! - -

 

 

 

 

Macbeth tritt auf.

Grosser Glamis! würdiger Cawdor! (Sie umarmt ihn.) Grösser als beydes durch den Gruß der auf diese folgte! Dein Schreiben hat mich aus dieser armseligen Zeit hinweggerükt, und ich fühle im Gegenwärtigen schon das Künftige.

 

 

 

Macbeth.
Theurste Liebe, Duncan kommt diese Nacht hieher.

 

 

Lady.
Und wenn geht er wieder?

 

Macbeth.
Morgen, wie er sich vorgesezt hat.

 

Lady.
O nimmer soll die Sonne diesen Morgen sehn! Euer Gesicht, mein Than, ist wie ein Buch, worinn man gefährliche Dinge lesen könnte. Heißt euer Gesicht aussehen, wie es die Zeit erfordert; traget freundlichen Willkomm in euern Augen, auf eurer Zunge, in eurer Hand; seht wie die unschuldige Blume, aber seyd die Schlange unter ihr. Geht, und sorget für die Aufnahme dessen der kommen soll, und überlasset meiner Sorge das grosse Geschäfte dieser Nacht, welches allen unsern künftigen Tagen und Nächten die ungetheilte und unumschränkte Herrschaft geben soll.

 

 

Macbeth.
Wir wollen mehr davon reden.

 

Lady.
Seht nur heiter aus; Furcht ist immer ein Hinderniß des Glüks; überlaßt alles andre mir.

(Sie gehen ab.)

Scene 6

   

[Before Macbeth's castle.]

    [Hautboys and torches. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS, and Attendants]

 

DUNCAN

   This castle hath a pleasant seat; the air

Nimbly and sweetly recommends itself

Unto our gentle senses.

 

BANQUO

   This guest of summer,

The temple-haunting martlet, does approve,

By his loved mansionry, that the heaven's breath

Smells wooingly here: no jutty, frieze,

Buttress, nor coign of vantage, but this bird

Hath made his pendent bed and procreant cradle:

Where they most breed and haunt, I have observed,

The air is delicate.

    [Enter LADY MACBETH]

 

DUNCAN

   See, see, our honour'd hostess!

The love that follows us sometime is our trouble,

Which still we thank as love. Herein I teach you

How you shall bid God 'ild us for your pains,

And thank us for your trouble.

 

LADY MACBETH

   All our service

In every point twice done and then done double

Were poor and single business to contend

Against those honours deep and broad wherewith

Your majesty loads our house: for those of old,

And the late dignities heap'd up to them,

We rest your hermits.

 

DUNCAN

   Where's the thane of Cawdor?

We coursed him at the heels, and had a purpose

To be his purveyor: but he rides well;

And his great love, sharp as his spur, hath holp him

To his home before us. Fair and noble hostess,

We are your guest to-night.

 

LADY MACBETH

   Your servants ever

Have theirs, themselves and what is theirs, in compt,

To make their audit at your highness' pleasure,

Still to return your own.

 

DUNCAN

   Give me your hand;

Conduct me to mine host: we love him highly,

And shall continue our graces towards him.

By your leave, hostess.

    [Exeunt]

Sechste Scene.

 

Vor Macbeths Schloß-Thor.

Hautbois und Fakeln. Der König, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lenox, Macduff, Rosse und Angus, samt Gefolge treten auf.

 

König.
Dieses Schloß hat eine angenehme Lage, die Luft empfiehlt sich durch ihre Feinheit und Milde unserm allgemeinen Sinn.

 

Banquo.
Dieser Gast des Sommers, die Tempel-bewohnende Mauer-Schwalbe, beweist durch seine Liebe zu diesem Aufenthalt, daß des Himmels Athem hier lieblich schmekt. Ich sehe keine hervorragende Friesen, keine Verzahnung und keinen Strebe-Pfeiler hier, wo dieser Vogel nicht sein hangendes Bette, die Wiege für seine Jungen, gemacht hätte; und ich habe bemerkt, daß an den Orten, wo sie sich am liebsten aufhalten, die Luft allemal vorzüglich mild ist.

 

Lady Macbeth zu den Vorigen.

 

König.
Seht hier unsre edle Wirthin! Die Liebe die uns folgt, macht uns zuweilen Unruh, aber wir danken ihr doch, weil es Liebe ist. Laßt euch dieses zum Beweggrund dienen, uns gerne zu haben, ob wir euch gleich Unruhe machen.

 

Lady.
Alle unsre Dienste, in jedem Stük zweymal verdoppelt, wären noch immer arm und unvermögend, die grosse Ehre zu erkennen, womit Eu. Majestät unser Haus begnadigt. Es bleibt uns nichts übrig, als für die alten Gnaden-Bezeugungen sowol, als die neuen, die über jene aufgehäuft worden, eure armen Fürbitter zu bleiben.

 

 

 

König.
Wo ist der Than von Cawdor? Wir folgten ihm an den Fersen nach, und nahmen uns vor, seinen Haus-Meister zu machen: Aber er reitet gut, und seine Liebe zu uns hat ihm so schnelle Flügel angesezt, daß er vor uns angekommen ist. Schöne und edle Wirthin, wir sind euer Gast auf diese Nacht.

 

 

Lady.
Eure Majestät hat über ihre Diener und alles was ihr ist, als über ihr Eigenthum zu befehlen; wir können nichts geben, das wir nicht von ihr empfangen hätten.

 

König.
Gebt mir eure Hand, und führt mich zu meinem Wirth; wir lieben ihn höchlich, und was wir bisher für ihn gethan haben, ist nur ein Anfang der Beweise unsrer Huld, die wir ihm vorbehalten. Mit eurer Erlaubniß, Wirthin - -

(Sie gehen ab.)

Scene 7

   

[Macbeth's castle.]

    [Hautboys and torches. Enter a Sewer, and divers Servants with dishes and service, and pass over the stage. Then enter MACBETH]

 

MACBETH

   If it were done when 'tis done, then 'twere well

It were done quickly: if the assassination

Could trammel up the consequence, and catch

With his surcease success; that but this blow

Might be the be-all and the end-all here,

But here, upon this bank and shoal of time,

We'ld jump the life to come. But in these cases

We still have judgment here; that we but teach

Bloody instructions, which, being taught, return

To plague the inventor: this even-handed justice

Commends the ingredients of our poison'd chalice

To our own lips. He's here in double trust;

First, as I am his kinsman and his subject,

Strong both against the deed; then, as his host,

Who should against his murderer shut the door,

Not bear the knife myself. Besides, this Duncan

Hath borne his faculties so meek, hath been

So clear in his great office, that his virtues

Will plead like angels, trumpet-tongued, against

The deep damnation of his taking-off;

And pity, like a naked new-born babe,

Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed

Upon the sightless couriers of the air,

Shall blow the horrid deed in every eye,

That tears shall drown the wind. I have no spur

To prick the sides of my intent, but only

Vaulting ambition, which o'erleaps itself

And falls on the other.

    [Enter LADY MACBETH]

    How now! what news?

 

LADY MACBETH

   He has almost supp'd: why have you left the chamber?

 

MACBETH

   Hath he ask'd for me?

 

LADY MACBETH

   Know you not he has?

 

MACBETH

   We will proceed no further in this business:

He hath honour'd me of late; and I have bought

Golden opinions from all sorts of people,

Which would be worn now in their newest gloss,

Not cast aside so soon.

 

LADY MACBETH

   Was the hope drunk

Wherein you dress'd yourself? hath it slept since?

And wakes it now, to look so green and pale

At what it did so freely? From this time

Such I account thy love. Art thou afeard

To be the same in thine own act and valour

As thou art in desire? Wouldst thou have that

Which thou esteem'st the ornament of life,

And live a coward in thine own esteem,

Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'

Like the poor cat i' the adage?

 

MACBETH

   Prithee, peace:

I dare do all that may become a man;

Who dares do more is none.

 

LADY MACBETH

   What beast was't, then,

That made you break this enterprise to me?

When you durst do it, then you were a man;

And, to be more than what you were, you would

Be so much more the man. Nor time nor place

Did then adhere, and yet you would make both:

They have made themselves, and that their fitness now

Does unmake you. I have given suck, and know

How tender 'tis to love the babe that milks me:

I would, while it was smiling in my face,

Have pluck'd my nipple from his boneless gums,

And dash'd the brains out, had I so sworn as you

Have done to this.

 

MACBETH

   If we should fail?

 

LADY MACBETH

   We fail!

But screw your courage to the sticking-place,

And we'll not fail. When Duncan is asleep --

Whereto the rather shall his day's hard journey

Soundly invite him -- his two chamberlains

Will I with wine and wassail so convince

That memory, the warder of the brain,

Shall be a fume, and the receipt of reason

A limbeck only: when in swinish sleep

Their drenched natures lie as in a death,

What cannot you and I perform upon

The unguarded Duncan? what not put upon

His spongy officers, who shall bear the guilt

Of our great quell?

 

MACBETH

   Bring forth men-children only;

For thy undaunted mettle should compose

Nothing but males. Will it not be received,

When we have mark'd with blood those sleepy two

Of his own chamber and used their very daggers,

That they have done't?

 

LADY MACBETH

   Who dares receive it other,

As we shall make our griefs and clamour roar

Upon his death?

 

MACBETH

   I am settled, and bend up

Each corporal agent to this terrible feat.

Away, and mock the time with fairest show:

False face must hide what the false heart doth know.

    [Exeunt]

Siebte Scene.

 

Ein Zimmer in Macbeths Schloß.

Hautbois, Fakeln. Verschiedene Bediente gehen mit Tellern und Speisen über den Schauplaz. Nach einer Weile erscheint Macbeth.

 

Macbeth (allein.)
Wenn* alles vorbey wäre, wenn es gethan ist, so wär's gut, wenn's schnell gethan würde; wenn der Meuchelmord zugleich die Folgen auffischen könnte, und dieser einzige Streich hier alles enden würde - - so möchten wir Muth haben hier auf diesem Sandbank der Zeit über das künftige Leben wegzuspringen. Aber in solchen Fällen empfangen wir gemeiniglich unser Urtheil schon hier, indem wir andern einen blutigen Unterricht geben, der zulezt auf des Erfinders eignen Kopf zurük fällt. Die gleich-messende Gerechtigkeit nöthigt uns, die Hefen unsers eignen Gift-Kelchs auszutrinken - - Er sollte gedoppelt sicher seyn; einmal weil ich sein Verwandter und Vasall bin, beydes starke Beweggründe gegen die That: Hernach als sein Wirth, der, anstatt den Streich selbst zu führen, die Thüre vor seinem Mörder verschliessen sollte. Ueberdem hat dieser Duncan so milde regiert, hat sein grosses Amt so untadelich verwaltet, daß seine Tugenden, wie Engel, mit Trompeten-Zungen tiefe Verdammniß über seine Wegraffung ausruffen werden; und Mitleiden, gleich einem nakten neugebohrnen Kind, oder wie des Himmels Cherubim, auf den unsichtbaren Rossen der Luft reitend, die entsezliche That in jedes Antliz blasen wird, bis Thränen den Wind ersäuffen - - Ich habe keinen Sporn, der den Lauf meines Vorhabens treibt, als allein den Ehrgeiz, der sich selbst überspringt, und auf einen andern einstürzt - -

 

* Der erste Theil dieser Rede ist auch nach einer Restauration, die wir Popen zu danken haben, eine der dunkelsten in unserm Autor.

 

 

 

Lady Macbeth tritt auf.

Macbeth.
Wie steht's?
Was giebt's Neues?

 

Lady.
Er hat beynahe abgespeist; warum habt ihr das Zimmer verlassen?

 

Macbeth.
Fragte er nach mir?

Lady.
Ich dachte, man hätt' es euch gesagt.

 

Macbeth.
Wir wollen nicht weiter in dieser Sache gehen. Er hat mich kürzlich mit Ehren-Zeichen überhäuft; und ich habe goldne Meynungen von allen Arten von Leuten gekauft, die nun in ihrem neuesten Glanz getragen, und nicht so früh bey Seite geworfen seyn wollen.

 

 

Lady.
War die Hoffnung trunken, die euch vor kurzem so entschlossen machte? Hat sie seitdem geschlaffen, und erwachte sie nun, um so bleich und grün beym Anblik dessen, was sie vorher liebte auszusehen? Wie? fürchtest du derjenige in der That zu seyn, der du zu seyn wünschest? Strebest du nach dem, was du für die Zierde des Lebens ansiehst, und willst in deinen eignen Augen als eine Memme leben? - - Ich habe das Herz nicht, (armseliger Gedanke!) ob ich gleich gerne wollte; gleich der armen Kaze im Sprüchwort, (die gerne Fische fienge, wenn sie nur die Füsse nicht naß machen müßte.)

 

 

 

Macbeth.
Ich bitte dich, halt ein. Ich habe zu allem Muth, was einem Mann anständig ist; wer mehr hat, ist keiner.

 

Lady.
Was für ein Thier war denn das, das euch antrieb, mir die erste Eröffnung von diesem Vorhaben zu thun? Als ihr den Muth hattet es auszuführen, da war't ihr ein Mann; und wenn ihr mehr wäret was ihr waret, so würdet ihr um so viel mehr Mann seyn. Damals bot sich euch weder Zeit noch Ort an, und ihr wolltet beyde machen; sie haben sich selbst gemacht, und ihre Bereitwilligkeit schrekt euch ab - - Ich habe Kinder gesäugt, und weiß wie zärtlich die Liebe zu dem Säugling ist, der an meiner Brust trinkt; aber ich wollte - -ja Macbeth! indem er mich liebkosend angelächelt hätte, wollt' ich meine Warze aus seinem beinlosen Kiefer gezogen, und ihm das Hirn ausgeschlagen haben, wenn ich es so geschworen hätte, wie ihr das geschworen habt.

 

 

 

Macbeth.
Wenn es uns mißlünge - -

 

Lady.
Mißlingen? Führt es nur mit Standhaftigkeit aus, so kan es nicht mißlingen. Wenn Duncan schläft, (und die starke Tagreise wird seinen Schlaf befördern;) so will ich seine beyden Kammer-Herren mit Wein und Gesundheiten so zurichten, daß ihr Gedächtniß, der Wächter des Gehirns, ein Dunst seyn soll, und ihre Vernunft ein blosser Distillier-Kolbe; wenn in schweinischem Schlaf ihre ertränkten Kräfte wie im Tode ligen, was können nicht ihr und ich mit dem unbewachten Duncan anfangen? Was können wir nicht seinen vollen Bedienten thun, welche die Schuld unsrer That tragen sollen?

 

 

 

 

Macbeth.
Welch ein Weib! bringe mir keine Töchter! aus deinem Metall müssen nur Männer gebildet werden! - Glaubst du nicht, sie werden für die Thäter angesehen werden, wenn wir sie, indem sie schlafen, mit Blute beschmieren, und ihre eigne Dolche zu der That gebrauchen?

 

 

Lady.
Wer wird, bey dem Geschrey und Wehklagen, das wir erheben wollen, sich unterstehen anders zu denken?

 

 

Macbeth.
Ich bin entschlossen, Weib, und alle meine Sehnen strengen zu dieser furchtbaren That sich an. Komm, und laß uns unser Vorhaben unter die schönste Larve verbergen!

(Sie gehen ab.)

Act 2

Scene 1

   

[Court of Macbeth's castle.]

    [Enter BANQUO, and FLEANCE bearing a torch before him]

 

BANQUO

    How goes the night, boy?

 

FLEANCE

    The moon is down; I have not heard the clock.

 

BANQUO

    And she goes down at twelve.

 

FLEANCE

    I take't, 'tis later, sir.

 

BANQUO

    Hold, take my sword. There's husbandry in heaven;

Their candles are all out. Take thee that too.

A heavy summons lies like lead upon me,

And yet I would not sleep: merciful powers,

Restrain in me the cursed thoughts that nature

Gives way to in repose!

    [Enter MACBETH, and a Servant with a torch]

    Give me my sword.

Who's there?

 

MACBETH

    A friend.

 

BANQUO

    What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:

He hath been in unusual pleasure, and

Sent forth great largess to your offices.

This diamond he greets your wife withal,

By the name of most kind hostess; and shut up

In measureless content.

 

MACBETH

    Being unprepared,

Our will became the servant to defect;

Which else should free have wrought.

 

BANQUO

    All's well.

I dreamt last night of the three weird sisters:

To you they have show'd some truth.

 

MACBETH

    I think not of them:

Yet, when we can entreat an hour to serve,

We would spend it in some words upon that business,

If you would grant the time.

 

BANQUO

    At your kind'st leisure.

 

MACBETH

    If you shall cleave to my consent, when 'tis,

It shall make honour for you.

 

BANQUO

    So I lose none

In seeking to augment it, but still keep

My bosom franchised and allegiance clear,

I shall be counsell'd.

 

MACBETH

    Good repose the while!

 

BANQUO

    Thanks, sir: the like to you!

    [Exeunt BANQUO and FLEANCE]

 

MACBETH

    Go bid thy mistress, when my drink is ready,

She strike upon the bell. Get thee to bed.

    [Exit Servant]

    Is this a dagger which I see before me,

The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.

I have thee not, and yet I see thee still.

Art thou not, fatal vision, sensible

To feeling as to sight? or art thou but

A dagger of the mind, a false creation,

Proceeding from the heat-oppressed brain?

I see thee yet, in form as palpable

As this which now I draw.

Thou marshall'st me the way that I was going;

And such an instrument I was to use.

Mine eyes are made the fools o' the other senses,

Or else worth all the rest; I see thee still,

And on thy blade and dudgeon gouts of blood,

Which was not so before. There's no such thing:

It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld

Nature seems dead, and wicked dreams abuse

The curtain'd sleep; witchcraft celebrates

Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,

Alarum'd by his sentinel, the wolf,

Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.

With Tarquin's ravishing strides, towards his design

Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,

Hear not my steps, which way they walk, for fear

Thy very stones prate of my whereabout,

And take the present horror from the time,

Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:

Words to the heat of deeds too cold breath gives.

    [A bell rings]

    I go, and it is done; the bell invites me.

Hear it not, Duncan; for it is a knell

That summons thee to heaven or to hell.

    [Exit]

Zweyter Aufzug.

Erste Scene.

 

Ein Saal in Macbeths Schlosse.

Banquo und Fleance, der ihm eine Fakel vorträgt.

 

Banquo.
Wie weit ists schon in der Nacht? Junge?

 

Fleance.
Der Mond ist unter: ich habe die Gloke nicht gehört.

Banquo.
Sie geht auf Zwölfe.

 

Fleance.
Ich denk' es ist später, Gnädiger Herr.

 

Banquo.
Hier, nimm mein Schwert. Man ist häuslich im Himmel; ihre Lichter sind alle aus - - Nimm das auch dazu. Eine schwere Schläfrigkeit ligt wie Bley auf mir, und doch möcht ich nicht gerne schlafen. Ihr wohlthätigen Mächte! entfernt die bösen Gedanken von mir, denen die schlummernde Natur wehrlos ausgesezt ist - -

 

Macbeth und ein Bedienter mit einer Fakel.

Gieb mir mein Schwert - - Wer ist hier?

 

Macbeth.
Ein Freund.

 

Banquo.
Wie, Sir, noch nicht zu Bette? Der König ruht schon. Er ist diese Nacht ausserordentlich frölich gewesen, und hat euern Haus-Officianten grosse Geschenke gemacht; diesen Diamant sandte er eurer Gemalin, die er seine angenehmste Wirthin grüssen ließ, und zog sich über die massen vergnügt in sein Schlafgemach zurük.

 

 

Macbeth.
Da wir keine Zeit hatten, Zubereitungen zu machen, so sind wir kaum vermögend gewesen, unsern guten Willen zu zeigen - -

 

 

Banquo.
Es war alles wohl. Vergangne Nacht träumte mir von den drey Zauber-Schwestern: Euch haben sie doch etwas Wahres gesagt.

 

Macbeth.
Ich denke nicht an sie; und doch, wenn wir eine gelegne Stunde finden könnten, so möchte ich ein paar Worte von dieser Sache mit euch reden. Nennet nur die Zeit.

 

 

Banquo.
Nach eurer Gelegenheit.

Macbeth.
Wenn ihr meine Maaßnehmungen, nachdem ich sie bey mir selbst festgesezt haben werde, unterstüzen wollt, so sollt ihr Ehre dabey gewinnen.

Banquo.
In so fern ich sie nicht verliere, indem ich sie zu vermehren suche, und mein Herz und meine Pflicht dabey frey behalte, so bin ich zu euern Diensten.

 

Macbeth.
Gute Nacht indessen.

 

Banquo.
Ich danke euch, Sir; ebenmäßig - -

(Banquo und Fleance gehen ab.)

 

Macbeth zum Bedienten.
Geh, sage deiner Gebieterin, wenn mein Trank fertig sey, solle sie die Gloke ziehen lassen, und geh zu Bette - - Ist diß ein Dolch was ich vor mir seh, der Griff gegen meine Hand gekehrt? Komm, laß mich dich fassen. Ich habe dich nicht, und sehe dich doch immer. Bist du, fatales Gesichte, nicht eben so fühlbar wie du sichtbar bist? Oder bist du nur ein Dolch meiner Seele, ein täuschendes Geschöpfe des fiebrisch-erhizten Gehirns? Immer seh ich dich, in eben so körperlicher Gestalt als dieser den ich hier ziehe. Du zeigst mir den Weg den ich gehen wollte, und ein solches Werkzeug wie du bist, wollt' ich gebrauchen. Entweder sind meine Augen die Narren meiner übrigen Sinne, oder die andern alle werth - - Ich seh dich immer, und auf deiner Klinge Bluts-Tropfen, die zuvor noch nicht waren - - Es ist nichts würkliches - - es ist das blutige Werk meiner Seele, das sich so in meinen Augen mahlt - - Izt scheint auf der Hälfte der Welt die Natur todt, und schlimme Träume mißbrauchen den eingehüllten Schlaf; izt begeht die Zauberey den furchtbaren Dienst der blassen Hecate, und der gräßliche Mord, (von seinem heulenden Wächter, dem Wolf, aufgewekt,) geht mit Tarquins räuberischem Schritte, wie ein Gespenste, seinem Werk entgegen. Du feste, unbewegliche Erde, höre meine Tritte nicht, wohin sie gehen, damit nicht deine Steine selbst dieses schrekliche Stillschweigen unterbrechen, das sich so wol zu meinem Vorhaben schikt, und verrathen, warum Macbeth wacht - - Ich drohe hier, und er lebt indessen - - (Die Gloke schlägt an.) Ich gehe, und es ist gethan; die Gloke ruft mir. Höre sie nicht, Duncan, denn es ist die Gloke, die dich gen Himmel oder zur Hölle citiert.

(Er geht ab.)

Scene 2

   

[The same.]

    [Enter LADY MACBETH]

 

LADY MACBETH

   That which hath made them drunk hath made me bold;

What hath quench'd them hath given me fire.

Hark! Peace!

It was the owl that shriek'd, the fatal bellman,

Which gives the stern'st good-night. He is about it:

The doors are open; and the surfeited grooms

Do mock their charge with snores: I have drugg'd

their possets,

That death and nature do contend about them,

Whether they live or die.

 

MACBETH

    [Within]

    Who's there? what, ho!

 

LADY MACBETH

   Alack, I am afraid they have awaked,

And 'tis not done. The attempt and not the deed

Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;

He could not miss 'em. Had he not resembled

My father as he slept, I had done't.

    [Enter MACBETH]

    My husband!

 

MACBETH

   I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

 

LADY MACBETH

   I heard the owl scream and the crickets cry.

Did not you speak?

 

MACBETH

   When?

 

LADY MACBETH

   Now.

 

MACBETH

   As I descended?

 

LADY MACBETH

   Ay.

 

MACBETH

   Hark!

Who lies i' the second chamber?

 

LADY MACBETH

   Donalbain.

 

MACBETH

   This is a sorry sight.

    [Looking on his hands]

 

LADY MACBETH

   A foolish thought, to say a sorry sight.

 

MACBETH

   There's one did laugh in's sleep, and one cried

'Murder!'

That they did wake each other: I stood and heard them:

But they did say their prayers, and address'd them

Again to sleep.

 

LADY MACBETH

   There are two lodged together.

 

MACBETH

   One cried 'God bless us!' and 'Amen' the other;

As they had seen me with these hangman's hands.

Listening their fear, I could not say 'Amen,'

When they did say 'God bless us!'

 

LADY MACBETH

   Consider it not so deeply.

 

MACBETH

   But wherefore could not I pronounce 'Amen'?

I had most need of blessing, and 'Amen'

Stuck in my throat.

 

LADY MACBETH

   These deeds must not be thought

After these ways; so, it will make us mad.

 

MACBETH

   Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!

Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,

Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care,

The death of each day's life, sore labour's bath,

Balm of hurt minds, great nature's second course,

Chief nourisher in life's feast, --

 

LADY MACBETH

   What do you mean?

 

MACBETH

   Still it cried 'Sleep no more!' to all the house:

'Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor

Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.'

 

LADY MACBETH

   Who was it that thus cried? Why, worthy thane,

You do unbend your noble strength, to think

So brainsickly of things. Go get some water,

And wash this filthy witness from your hand.

Why did you bring these daggers from the place?

They must lie there: go carry them; and smear

The sleepy grooms with blood.

 

MACBETH

   I'll go no more:

I am afraid to think what I have done;

Look on't again I dare not.

 

LADY MACBETH

   Infirm of purpose!

Give me the daggers: the sleeping and the dead

Are but as pictures: 'tis the eye of childhood

That fears a painted devil. If he do bleed,

I'll gild the faces of the grooms withal;

For it must seem their guilt.

    [Exit. Knocking within]

 

MACBETH

   Whence is that knocking?

How is't with me, when every noise appals me?

What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.

Will all great Neptune's ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinous seas in incarnadine,

Making the green one red.

    [Re-enter LADY MACBETH]

 

LADY MACBETH

   My hands are of your colour; but I shame

To wear a heart so white.

    [Knocking within]

    I hear a knocking

At the south entry: retire we to our chamber;

A little water clears us of this deed:

How easy is it, then! Your constancy

Hath left you unattended.

    [Knocking within]

    Hark! more knocking.

Get on your nightgown, lest occasion call us,

And show us to be watchers. Be not lost

So poorly in your thoughts.

 

MACBETH

   To know my deed, 'twere best not know myself.

    [Knocking within]

    Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!

    [Exeunt]

Zweyte Scene.

 

Lady Macbeth tritt auf.

 

Lady.
Das, was sie trunken machte, hat mich kühn gemacht; was ihr Feuer auslöschte, fachte das meinige an. Horch! Stille! es war eine Eule, die schrie, der fatale Nachtwächter, der uns die gräßlichste gute Nacht giebt - - Er hat es vollbracht - - die Thüren sind offen, und die überfüllten Kämmerer spotten ihres Amts mit Schnarchen. Ich habe ihnen einen so kräftigen Schlaftrunk zubereitet, daß Tod und Natur sich um sie zanken, ob sie leben oder gestorben seyen.

 

 

 

 

Macbeth tritt auf.

Macbeth.
Wer ist hier? - - he!

 

Lady.
O weh! ich fürchte, sie sind aufgewacht, und es ist nicht gethan; der Vorsaz, nicht die That wird uns zu Grunde richten - - horch! ich legte ihre Dolche neben sie, er mußte sie finden - - Hätte er nicht, wie ich ihn schlaffen sah, meinem Vater gleich gesehen, ich hätt' es selbst gethan - - Mein Gemahl!

 

 

Macbeth.
Sie ist gethan, die That! - - Hörtest du kein Getöse?

 

Lady.
Ich hörte die Eule heulen, und die Feldgrillen schreyen - - Sagtet ihr nicht was?

 

Macbeth.
Wenn?

 

Lady.
Eben izt.

 

Macbeth.
Wie ich herab kam?

Lady.
Ja.

 

Macbeth.
Horcht! wer ligt im andern Zimmer?

 

Lady.
Donalbain.

 

Macbeth (sieht seine Hände an.)
Das ist ein trauriger Anblik!

 

 

Lady.
Ein närrischer Gedanke, es einen traurigen Anblik zu heissen.

 

Macbeth.
Der eine lachte in seinem Schlaf, und einer schrie: Mörder! Sie wekten einander auf; und ich stuhnd und hörte ihnen zu; aber sie sagten ihr Nacht-Gebett her, und schlieffen wieder ein.

 

 

Lady.
Es sind zween, die beysammen ligen.

 

Macbeth.
Der eine schrie: Gott helf uns! und Amen; der andre, wie sie mich mit diesen Henkers-Händen sahen: Ich hörte zu, aber ich konnte nicht Amen! sagen, wie sie sagten: Gott helf uns!

 

Lady.
Denkt ihm nicht so tief nach.

 

 

Macbeth.
Aber warum konnt' ich nicht Amen! sagen? Es war als ob es mir im Hals steken bliebe - -

 

Lady.
Man muß solchen Thaten nicht auf eine solche Art nachdenken; das würde uns unsinnig machen.

 

Macbeth.
Es war mir auch nicht anders, als hörte ich eine Stimme, die dem Schlafenden zurief. Schlafe nicht länger! Macbeth ermordet den Schlaf, den unschuldigen Schlaf; den Schlaf, der die Stirne des Kummers entrunzelt, die Geburt von jedes folgenden Tages Leben, den Balsam verwundeter Gemüther, die heilsamste Erquikung der Natur, und die nahrhafteste Speise im Gastmahl des Lebens - -

Lady.
Was wollt ihr mit allem dem?

 

Macbeth.
Es war immer als ob es im ganzen Hause schreye: Wacht auf, schlaft nicht mehr; Glamis hat den Schlaf ermordet, und dafür soll Cawdor nicht mehr schlafen; Macbeth soll nicht mehr schlaffen!

 

Lady.
Wer rief denn so? Wie, mein edler Than, was für fieberhafte, euers Helden-Muths unwürdige Einbildungen sind das? Geht, nehmt ein wenig Wasser, und waschet diese garstige Zeugschaft von euern Händen. Warum brachtet ihr diese Dolche mit euch; sie müssen dort ligen bleiben. Geht, tragt sie wieder hin, und beschmiert die schlaffenden Kämmerer mit Blut.

 

 

Macbeth.
Ich gehe nicht; ich erschreke vor dem Gedanken was ich gethan habe; seht ihr dazu, ich habe das Herz nicht.

 

Lady.
Schwache Seele! Gebt mir die Dolche; Schlaffende und Todte sind nur Gemählde; nur Kinder fürchten sich vor einem gemahlten Teufel. Wenn er blutet, so will ich die Gesichter der Kämmerlinge damit übergülden; denn sie müssen für die Thäter angesehen werden.

(Sie geht ab.)
(Man hört ein Klopfen hinter der Scene.)

 

 

Macbeth (auffahrend.)
Woher dieses Klopfen! - - Was wird aus mir werden, wenn jeder Laut mir zu ruffen scheint: Was für Hände sind das? Ha! Sie reissen mir meine Augen aus! Kan des grossen Neptuns ganzer Ocean dieses Blut von meiner Hand waschen? Nein, eh würde diese meine Hand deine unermeßliche See zu Purpur machen - -

 

Lady Macbeth kommt zurük.

 

Lady.
Meine Hände haben die Farbe der eurigen, aber ich schäme mich, ein so weisses Herz zu tragen - - (Ein Klopfen.) Ich hör' ein Klopfen, von der südlichen Pforte her. Wir wollen uns in unser Gemach zurük ziehn; ein wenig Wasser wird uns von dieser That reinigen. Wie leicht ist sie also? Eure Standhaftigkeit hat euch ganz verlassen - - Horcht, es klopft schon wieder! Geht und hüllt euch in euern Schlafrok ein, sonst möcht' uns die Gelegenheit ruffen, und zeigen daß wir gewacht haben; verliehrt euch nicht so armselig in euern Gedanken.

 

 

 

 

 

Macbeth.
Wollte der Himmel, ich könnte das Bewußtseyn dieser That oder meiner selbst verliehren! Erwache, Duncan, von diesem Klopfen: Wie wollt' ich, du könntest!

(Sie gehen ab.)

Scene 3

    [The same.]

    [Knocking within. Enter a Porter]

 

Porter

    Here's a knocking indeed! If a

man were porter of hell-gate, he should have

old turning the key.

    [Knocking within]

    Knock,

knock, knock! Who's there, i' the name of

Beelzebub? Here's a farmer, that hanged

himself on the expectation of plenty: come in

time; have napkins enow about you; here

you'll sweat for't.

    [Knocking within]

    Knock,

knock! Who's there, in the other devil's

name? Faith, here's an equivocator, that could

swear in both the scales against either scale;

who committed treason enough for God's sake,

yet could not equivocate to heaven: O, come

in, equivocator.

    [Knocking within]

    Knock,

knock, knock! Who's there? Faith, here's an

English tailor come hither, for stealing out of

a French hose: come in, tailor; here you may

roast your goose.

    [Knocking within]

    Knock,

knock; never at quiet! What are you? But

this place is too cold for hell. I'll devil-porter

it no further: I had thought to have let in

some of all professions that go the primrose

way to the everlasting bonfire.

    [Knocking within]

    Anon, anon! I pray you, remember the porter.

    [Opens the gate]

    [Enter MACDUFF and LENNOX]

 

MACDUFF

    Was it so late, friend, ere you went to bed,

That you do lie so late?

 

Porter

    'Faith sir, we were carousing till the

second cock: and drink, sir, is a great

provoker of three things.

 

MACDUFF

    What three things does drink especially provoke?

 

Porter

    Marry, sir, nose-painting, sleep, and

urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;

it provokes the desire, but it takes

away the performance: therefore, much drink

may be said to be an equivocator with lechery:

it makes him, and it mars him; it sets

him on, and it takes him off; it persuades him,

and disheartens him; makes him stand to, and

not stand to; in conclusion, equivocates him

in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.

 

MACDUFF

    I believe drink gave thee the lie last night.

 

Porter

    That it did, sir, i' the very throat on

me: but I requited him for his lie; and, I

think, being too strong for him, though he took

up my legs sometime, yet I made a shift to cast

him.

 

MACDUFF

    Is thy master stirring?

    [Enter MACBETH]

    Our knocking has awaked him; here he comes.

 

LENNOX

    Good morrow, noble sir.

 

MACBETH

    Good morrow, both.

 

MACDUFF

    Is the king stirring, worthy thane?

 

MACBETH

    Not yet.

 

MACDUFF

    He did command me to call timely on him:

I have almost slipp'd the hour.

 

MACBETH

    I'll bring you to him.

 

MACDUFF

    I know this is a joyful trouble to you;

But yet 'tis one.

 

MACBETH

    The labour we delight in physics pain.

This is the door.

 

MACDUFF

    I'll make so bold to call,

For 'tis my limited service.

    [Exit]

 

LENNOX

    Goes the king hence to-day?

 

MACBETH

    He does: he did appoint so.

 

LENNOX

    The night has been unruly: where we lay,

Our chimneys were blown down; and, as they say,

Lamentings heard i' the air; strange screams of death,

And prophesying with accents terrible

Of dire combustion and confused events

New hatch'd to the woeful time: the obscure bird

Clamour'd the livelong night: some say, the earth

Was feverous and did shake.

 

MACBETH

    'Twas a rough night.

 

LENNOX

    My young remembrance cannot parallel

A fellow to it.

    [Re-enter MACDUFF]

 

MACDUFF

    O horror, horror, horror! Tongue nor heart

Cannot conceive nor name thee!

 

MACBETH, LENNOX

    What's the matter.

 

MACDUFF

    Confusion now hath made his masterpiece!

Most sacrilegious murder hath broke ope

The Lord's anointed temple, and stole thence

The life o' the building!

 

MACBETH

    What is 't you say? the life?

 

LENNOX

    Mean you his majesty?

 

MACDUFF

    Approach the chamber, and destroy your sight

With a new Gorgon: do not bid me speak;

See, and then speak yourselves.

    [Exeunt MACBETH and LENNOX]

    Awake, awake!

Ring the alarum-bell. Murder and treason!

Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!

Shake off this downy sleep, death's counterfeit,

And look on death itself! up, up, and see

The great doom's image! Malcolm! Banquo!

As from your graves rise up, and walk like sprites,

To countenance this horror! Ring the bell.

    [Bell rings]

    [Enter LADY MACBETH]

 

LADY MACBETH

    What's the business,

That such a hideous trumpet calls to parley

The sleepers of the house? speak, speak!

 

MACDUFF

    O gentle lady,

'Tis not for you to hear what I can speak:

The repetition, in a woman's ear,

Would murder as it fell.

    [Enter BANQUO]

    O Banquo, Banquo,

Our royal master 's murder'd!

 

LADY MACBETH

    Woe, alas!

What, in our house?

 

BANQUO

    Too cruel any where.

Dear Duff, I prithee, contradict thyself,

And say it is not so.

    [Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS]

 

MACBETH

    Had I but died an hour before this chance,

I had lived a blessed time; for, from this instant,

There 's nothing serious in mortality:

All is but toys: renown and grace is dead;

The wine of life is drawn, and the mere lees

Is left this vault to brag of.

    [Enter MALCOLM and DONALBAIN]

 

DONALBAIN

    What is amiss?

 

MACBETH

    You are, and do not know't:

The spring, the head, the fountain of your blood

Is stopp'd; the very source of it is stopp'd.

 

MACDUFF

    Your royal father 's murder'd.

 

MALCOLM

    O, by whom?

 

LENNOX

    Those of his chamber, as it seem'd, had done 't:

Their hands and faces were an badged with blood;

So were their daggers, which unwiped we found

Upon their pillows:

They stared, and were distracted; no man's life

Was to be trusted with them.

 

MACBETH

    O, yet I do repent me of my fury,

That I did kill them.

 

MACDUFF

    Wherefore did you so?

 

MACBETH

    Who can be wise, amazed, temperate and furious,

Loyal and neutral, in a moment? No man:

The expedition my violent love

Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,

His silver skin laced with his golden blood;

And his gash'd stabs look'd like a breach in nature

For ruin's wasteful entrance: there, the murderers,

Steep'd in the colours of their trade, their daggers

Unmannerly breech'd with gore: who could refrain,

That had a heart to love, and in that heart

Courage to make 's love known?

 

LADY MACBETH

    Help me hence, ho!

 

MACDUFF

    Look to the lady.

 

MALCOLM

     [Aside to DONALBAIN]

    Why do we hold our tongues,

That most may claim this argument for ours?

 

DONALBAIN

     [Aside to MALCOLM]

    What should be spoken here,

where our fate,

Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?

Let 's away;

Our tears are not yet brew'd.

 

MALCOLM

     [Aside to DONALBAIN]

    Nor our strong sorrow

Upon the foot of motion.

 

BANQUO

    Look to the lady:

    [LADY MACBETH is carried out]

    And when we have our naked frailties hid,

That suffer in exposure, let us meet,

And question this most bloody piece of work,

To know it further. Fears and scruples shake us:

In the great hand of God I stand; and thence

Against the undivulged pretence I fight

Of treasonous malice.

 

MACBETH

   And so do I.

 

ALL

    So all.

 

MACBETH

    Let's briefly put on manly readiness,

And meet i' the hall together.

 

ALL

    Well contented.

   

 

 

 

 

 

 [Exeunt all but Malcolm and Donalbain.MALCOLM What will you do? Let's not consort with them: To show an unfelt sorrow is an office Which the false man does easy. I'll to England.DONALBAIN To Ireland, I; our separated fortune Shall keep us bot h the safer: where we are, There's daggers in men's smiles: the near in blood, The nearer bloody.MALCOLM This murderous shaft that's shot Hath not yet lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore, to horse; And let us not b e dainty of leave-taking, But shift away: there's warrant in that theft Which steals itself, when there's no mercy left. [Exeunt]

Dritte Scene.

 

Ein Thürhüter tritt auf.

(Man hört klopfen.)

 

Thürhüter.
Das heißt Klopfen, in der That: wenn einer Pförtner am Thor der Hölle wäre, man könnt' ihm's nicht ärger machen - - (Man hört klopfen.) Knak! Knak! Knak! Wer ist da, in Beelzebubs Namen? - - ein Pachter, der sich vor Verdruß daß er nicht reicher werden konnte aufhieng - - Nur herein, aber es wird gut seyn, wenn ihr euch mit Handtüchern versehen habt, denn hier werdet ihr dafür schwizen. (Abermaliges Klopfen.) Knak! Knak! Wer ist hier, ins T.. Namen? Mein Treu! ein J*s**t, der vermittelst einer Distinction oder einer doppelten Meynung Ja und Nein beschwören kan, der Verräthereyen genug um Gottes willen begangen hat, und mit allen seinen Subtilitäten sich doch nicht hat in den Himmel hineinlügen können. (Ein Klopfen.) Knak! Knak! Knak! Wer ist da? - - Sapperment, hier ist ein Englischer Schneider, der hieher geschikt worden ist, weil er aus einer Französischen Hose gestohlen hat: Nur herein Schneider, ihr könnt hier eure Gänse braten - - (Ein Klopfen.) Knak! Knak! wird das immer so fortmachen? Aber für eine Hölle ist es hier zu kalt; ich will nicht länger den Teufels-Pförtner machen: ich dachte, ich wollte nach und nach alle Profeßionen hereingelassen haben, die den breiten Rosen-Weg zum ewigen Freuden-Feuer wandeln. (Ein Klopfen.) Noch einmal; noch einmal; ich bitte euch, vergeßt den Pförtner nicht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Er macht auf.)

Macduff und Lenox treten auf.

 

Macduff.
Seyd ihr so spät zu Bette gegangen, daß ihr so lange liegt?

 

 

Pförtner.
In der That, Sir, wir zechten bis zum zweyten Hahnen-Ruf; und Trinken, Sir, ist ein grosser Beförderer von drey Dingen.

 

 

Macduff.
Was für drey Dinge, zum Exempel, befördert das Trinken?

 

Pförtner.
Sapperment, Sir, rothe Nasen, Schlaf und Urin. Was die Unzucht betrift, Sir, diese befördert es und befördert es auch nicht; es reizt die Begierde, aber es verhindert die Vollbringung. Deßwegen kan man sagen, daß ein Rausch in diesem Stük den Doppel-Sinner mache; er spornt an, und schrekt ab; er überredet, und nimmt den Muth; er wigelt auf, und schlägt nieder; bis sich das Spiel zulezt damit endet, daß er einen zu Boden legt, für todt ligen läßt, und davon geht.

(Hier muß man etliche Zeiten überhüpfen, die in Wortspielen bestehen.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Macduff.
Ist dein Herr schon auf? Unser Klopfen hat ihn aufgewekt, hier kommt er.

Macbeth zu den Vorigen.

 

 

Lenox.
Guten Morgen, edler Sir.

Macbeth.
Ich wünsche beyden einen guten Morgen.

 

Macduff.
Ist der König schon erwacht, edler Than?

 

Macbeth.
Noch nicht.

 

Macduff.
Er befahl mir, ich sollt' ihn frühzeitig weken lassen, und es ist würklich fast um eine Stunde später.

 

Macbeth.
Ich will euch zu ihm führen.

Macduff.
Ich weiß, daß es euch eine angenehme Mühe wäre, aber es ist doch eine Mühe.

 

Macbeth.
Eine Arbeit, die uns angenehm ist, heilt ihre Mühe; hier ist die Thüre.

 

 

Macduff.
Ich will so frey seyn, und ruffen; denn das erlaubt mir mein Amt.

(Macduff geht ab.)

 

Lenox.
Reist der König heute wieder ab?

 

Macbeth.
So bestellte er's.

 

Lenox.
Diese Nacht war eine unruhige Nacht; in dem Gemach, wo wir lagen, wurde das Camin herunter geweht; und, wie sie sagen, so hörte man ein klägliches Geschrey in der Luft, und gräßliche Todes-Stimmen. Fürchterliche Propheten (im Ohr des Aberglaubens) von Verwirrung, Staats-Veränderungen, Fall, und Untergang. Die Eule schrie die ganze Nacht durch, und einige sagen, die Erde selbst habe in fieberhaftem Schauer gezittert.

 

 

Macbeth.
Es war eine ungestüme Nacht.

 

Lenox.
Ich bin nicht alt genug, mich einer ähnlichen erinnern zu können.

Macduff zu den Vorigen.

 

Macduff.
O! Entsezlich, Entsezlich! Entsezlich! Keine Zunge, kein Herz kan es fassen noch aussprechen.

 

Macbeth und Lenox.
Was ist's dann?

 

Macduff.
Der Frevel hat sein Meisterstük gemacht; eine gottesvergessne Mörder-Hand hat den geweyhten Tempel des Herrn aufgebrochen, und das geheiligte Leben daraus gestohlen.

 

Macbeth.
Was wollt ihr damit sagen? das Leben?

 

Lenox.
Meynt ihr seine Majestät?

 

Macduff.
Geht hinein, und erstarret vor einer neuen Gorgone - Verlangt nicht, daß ich es aussprechen soll; seht, und dann redet selbst: (Macbeth und Lenox gehen ab) Erwacht! Erwacht! Schlagt die Sturmgloke! - - Mord und Hochverrath!
Banquo! Donalbain! Malcolm! Erwacht! Schüttelt diesen pflaumichten Schlaf ab, des Todes Ebenbild, und seht den Tod selbst - - Auf, auf, und seht das Vorspiel des grossen Gerichts! - - Malcolm! Banquo! Steht wie aus euern Gräbern auf, und schreitet wie Geister daher, die entsezliche Scene anzuschauen - -

 

 

 

(Man läutet die Gloke.)

Lady Macbeth tritt auf.

 

Lady.
Was ist die Ursache, daß eine so fürchterliche Trompete die Schläfer des Hauses auffordert? Redet!

 

 

Macduff.
Schöne Lady, es taugt nicht für euch zu hören, was ich sagen kan. Ein weibliches Ohr damit zu schreken, würde ein zweyter Mord seyn - - O Banquo! Banquo!

 

Banquo zu den Vorigen.

Unser König und Herr ist ermordet.

 

Lady.
Hilf Himmel!
Was, in unserm Hause?

 

Banquo.
Entsezlich genug, wo es seyn möchte. Macduff, ich bitte dich, widersprich dir selbst, und sag, es sey nicht so.

 

Macbeth, Rosse und Lenox zu den Vorigen.

 

Macbeth.
O! wär ich nur eine Stunde vor diesem Unfall gestorben, so hätt ich glüklich gelebt! Denn, von diesem Augenblik an, ist nichts schäzbares mehr in der Sterblichkeit; alles ist nur Puppen-Werk; Ehre und Gnade sind todt; der Wein des Lebens ist abgezogen, und die blosse Hefen ist in dieser Cloak der Welt zurükgeblieben - -

 

Malcolm und Donalbain treten auf.

 

Donalbain.
Was für ein Unglük ist dann begegnet?

 

Macbeth.
Ihr seyd verlohren, und wißt es nicht; die Quelle euers Bluts ist verstopft - -

 

Macduff.
Euer Königlicher Vater ist ermordet.

 

Malcolm.
Oh! von wem?

 

Lenox.
Seine Kämmerlinge, wie es scheint, sind die Thäter; ihre Hände und Gesichter waren überall mit Blute beschmiert; so waren auch ihre Dolche, die wir unabgewischt, auf ihren Küssen fanden, sie sahen wild aus, und waren nicht bey sich selber, es getraute sich niemand ihnen nahe zu kommen.

 

Macbeth.
O, izt reut es mich, daß ich sie in meiner ersten Wuth umgebracht habe - -

 

Macduff.
Warum thatet ihr das?

 

Macbeth.
Wer kan in dem nehmlichen Augenblike weise und verwirrt, ruhig und rasend, getreu und gleichgültig seyn? Niemand. Die Würkung meiner heftigen Liebe überrannte die zaudernde Vernunft. Hier lag Duncan; seine Silber-Haut mit seinem goldnen Blut verbrämt, und seine weitofnen Wunden wie Lüken in der Natur, wodurch das Verderben einbricht; hier, die Mörder, in die Farbe ihres Handwerks gekleidet, ihre Messer unmännlich mit geronnenem Blute bemahlt - - Welcher, der ein Herz für seinen König hatte, und in diesem Herzen Muth, diese Liebe zu beweisen, hätte sich da zurükhalten können?

 

 

 

Lady Macbeth.
Helft mir von hier, oh! - - (Sie thut als ob sie ohnmächtig werde.)

Macduff.
Habt auf die Lady acht - -

 

Malcolm.
Warum schweigen wir, wir, die dieses Trauerspiel am nächsten angeht?

 

 

Donalbain.
Was läßt sich hier sagen, wo unser Verderben, in einem Bohrer-Loch verborgen, alle Augenblike hervorstürmen und uns fassen kan. Hinweg von hier, es ist izt keine Zeit zu Thränen.

 

 

 

 

 

 

 

 

Banquo.
Sorget für die Lady - - (Sie wird hinweggeführt.) Und wenn wir erst unsre nakte Gebrechlichkeit verborgen haben, dann laßt uns wieder zusammenkommen, und dieser gräßlichen Blutschuld genauer nachfragen. Furcht und Zweifel erschüttern uns. Hier in Gottes grosser Hand steh ich, und erkläre mich von da den unversöhnlichen Gegner des verhüllten Thäters dieser ungeheuern That.

 

 

 

Macbeth.
Das thue ich auch.

 

Alle.
Das thun wir alle.

Macbeth.
Sobald wir angekleidet und bewafnet sind, wollen wir in der Halle zusammenkommen.

 

Alle.
Wir sind's zufrieden.

(Sie gehen ab.)

Malcolm.
Was habt ihr im Sinn? Ich halt' es nicht vor rathsam, uns ihnen anzuvertrauen. Einen Schmerz zu zeigen, den man nicht fühlt, ist eine Pflicht, die dem Unredlichen nicht schwer ankommt. Ich will nach England.

Donalbain.
Ich, nach Irland. Getrennt werden wir beyde sichrer seyn; wo wir sind, seh ich lauter Dolche, unter freundlichem Lächeln verstekt, in jedem Antliz; je näher am Blut, je gefährlicher.

Malcolm.
Dieser mördrische Wurfpfeil, der unsern Vater traf, wird noch immer geschwungen; und das sicherste ist, ihm auszuweichen. Also, zu Pferde; laß uns keine Zeit mit Abschiednehmen verliehren; es ist erlaubt sich selbst wegzustehlen, wo der kleinste Verzug den Tod bringen kan.

(Sie gehen ab.)

Scene 4

    [Outside Macbeth's castle.]

    [Enter ROSS and an old Man]

 

Old Man

   Threescore and ten I can remember well:

Within the volume of which time I have seen

Hours dreadful and things strange; but this sore night

Hath trifled former knowings.

 

ROSS

   Ah, good father,

Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,

Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,

And yet dark night strangles the travelling lamp:

Is't night's predominance, or the day's shame,

That darkness does the face of earth entomb,

When living light should kiss it?

 

Old Man

   'Tis unnatural,

Even like the deed that's done. On Tuesday last,

A falcon, towering in her pride of place,

Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.

 

ROSS

   And Duncan's horses -- a thing most strange and certain --

Beauteous and swift, the minions of their race,

Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,

Contending 'gainst obedience, as they would make

War with mankind.

 

Old Man

   'Tis said they eat each other.

 

ROSS

   They did so, to the amazement of mine eyes

That look'd upon't. Here comes the good Macduff.

    [Enter MACDUFF]

    How goes the world, sir, now?

 

MACDUFF

   Why, see you not?

 

ROSS

   Is't known who did this more than bloody deed?

 

MACDUFF

   Those that Macbeth hath slain.

 

ROSS

   Alas, the day!

What good could they pretend?

 

MACDUFF

   They were suborn'd:

Malcolm and Donalbain, the king's two sons,

Are stol'n away and fled; which puts upon them

Suspicion of the deed.

 

ROSS

   'Gainst nature still!

Thriftless ambition, that wilt ravin up

Thine own life's means! Then 'tis most like

The sovereignty will fall upon Macbeth.

 

MACDUFF

   He is already named, and gone to Scone

To be invested.

 

ROSS

   Where is Duncan's body?

 

MACDUFF

   Carried to Colmekill,

The sacred storehouse of his predecessors,

And guardian of their bones.

 

ROSS

   Will you to Scone?

 

MACDUFF

   No, cousin, I'll to Fife.

 

ROSS

   Well, I will thither.

 

MACDUFF

   Well, may you see things well done there: adieu!

Lest our old robes sit easier than our new!

 

ROSS

   Farewell, father.

 

Old Man

   God's benison go with you; and with those

That would make good of bad, and friends of foes!

    [Exeunt]

Vierte Scene.

 

Ein Plaz vor Macbeths Schlosse.

Rosse, mit einem alten Mann, tritt auf.

 

Der alte Mann.
Von Siebenzig Jahren her kan ich mich noch wohl besinnen, und in dieser langen Zeit hab ich fürchterliche Stunden gesehen, und seltsame Dinge: aber diese schrekliche Nacht hat alles was ich vormals gekannt habe, zu Kleinigkeiten gemacht.

 

Rosse.
Ach, guter Vater, du siehst, die Himmel hangen dräuend über diesen blutigen Schauplaz herab; der Gloke nach ist's Tag, und doch dämpft finstre Nacht die wandernde Lampe; Macht es die Uebermacht der Nacht, oder die Schaam des Tages, daß dieses nächtliche Dunkel das Antliz der Erde begräbt, wann lebendes Licht es küssen sollte?

 

 

Alter Mann.
Es ist unnatürlich, wie die That, die gethan ist. Lezten Dienstag ward ein Falke, der im Stolz seines Geschlechts thurmhoch daherschwebte, von einer mausenden Eule angefallen und getödtet.

 

 

Rosse.
Und Duncans Pferde, (die Sache ist so gewiß als sie wunderbar ist!) diese schönen Thiere, die Zierde ihrer Gattung, wurden plözlich wild, brachen aus ihren Ställen, schossen wütend umher, und kämpften unbändig dem Gehorsam entgegen, als ob sie einen Krieg mit dem Menschen fuhren wollten.

 

Alter Mann.
Man sagt, sie hätten einander ausgefressen.

 

Rosse.
Das thaten sie; kaum traute ich meinen eignen Augen, aber ich sah es selbst.

Macduff zu den Vorigen.

Hier kommt der wakere Macduff. Wie geht die Welt, Sir?

Macduff.
Wie, seht ihr's nicht?

 

Rosse.
Weiß man, wer die That gethan hat?

 

Macduff.
Sie, die Macbeth erschlug.

 

Rosse.
Götter! was für einen Vortheil konnten sie davon erwarten?

 

Macduff.
Sie waren bestochen; Malcolm und Donalbain, des Königs Söhne, sind heimlich entflohen, und haben sich dadurch der That verdächtig gemacht.

 

 

 

Rosse.
Immer wider die Natur - - Unselige Herschsucht, daß du gegen den Ursprung deines eignen Lebens dich empören kanst! - - also wird vermuthlich die Crone auf Macbeth fallen.

 

Macduff.
Er ist würklich ausgerufen, und zur Crönung nach Scone abgegangen.

 

 

Rosse.
Wo ist Duncans Leiche?

 

Macduff.
Nach Colmes-Hill gebracht, der geheiligten Gruft, wo die Gebeine seiner Väter ruhen.

 

Rosse.
Geht ihr nach Scone?

 

Macduff.
Nein, Vetter, ich will nach Fife.

 

Rosse.
Gut, so will ich dahin.

 

Macduff.
Wohl, ich wünsche, daß ihr die Sachen dort nach Wunsch antreffet; lebet wohl! Leicht können uns unsre alten Röke bequemer gesessen haben, als die neuen!

Rosse.
Lebet wohl, Vater.

Alter Mann.
Gottes Segen geh mit euch, und mit allen, die gern aus Bösem Gutes, und aus Feinden Freunde machten!

(Sie gehen ab.)

Act 3

Scene 1

    [Forres. The palace.]

    [Enter BANQUO]

 

BANQUO

   Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,

As the weird women promised, and, I fear,

Thou play'dst most foully for't: yet it was said

It should not stand in thy posterity,

But that myself should be the root and father

Of many kings. If there come truth from them --

As upon thee, Macbeth, their speeches shine --

Why, by the verities on thee made good,

May they not be my oracles as well,

And set me up in hope? But hush! no more.

    [Sennet sounded. Enter MACBETH, as king, LADY MACBETH, as queen, LENNOX, ROSS, Lords, Ladies, and Attendants]

 

MACBETH

   Here's our chief guest.

 

LADY MACBETH

   If he had been forgotten,

It had been as a gap in our great feast,

And all-thing unbecoming.

 

MACBETH

   To-night we hold a solemn supper sir,

And I'll request your presence.

 

BANQUO

   Let your highness

Command upon me; to the which my duties

Are with a most indissoluble tie

For ever knit.

 

MACBETH

   Ride you this afternoon?

 

BANQUO

   Ay, my good lord.

 

MACBETH

   We should have else desired your good advice,

Which still hath been both grave and prosperous,

In this day's council; but we'll take to-morrow.

Is't far you ride?

 

BANQUO

   As far, my lord, as will fill up the time

'Twixt this and supper: go not my horse the better,

I must become a borrower of the night

For a dark hour or twain.

 

MACBETH

   Fail not our feast.

 

BANQUO

   My lord, I will not.

 

MACBETH

   We hear, our bloody cousins are bestow'd

In England and in Ireland, not confessing

Their cruel parricide, filling their hearers

With strange invention: but of that to-morrow,

When therewithal we shall have cause of state

Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,

Till you return at night. Goes Fleance with you?

 

BANQUO

   Ay, my good lord: our time does call upon 's.

 

MACBETH

   I wish your horses swift and sure of foot;

And so I do commend you to their backs. Farewell.

    [Exit BANQUO]

    Let every man be master of his time

Till seven at night: to make society

The sweeter welcome, we will keep ourself

Till supper-time alone: while then, God be with you!

    [Exeunt all but MACBETH, and an attendant]

    Sirrah, a word with you: attend those men

Our pleasure?

 

ATTENDANT

   They are, my lord, without the palace gate.

 

MACBETH

   Bring them before us.

    [Exit Attendant]

    To be thus is nothing;

But to be safely thus. -- Our fears in Banquo

Stick deep; and in his royalty of nature

Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;

And, to that dauntless temper of his mind,

He hath a wisdom that doth guide his valour

To act in safety. There is none but he

Whose being I do fear: and, under him,

My Genius is rebuked; as, it is said,

Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters

When first they put the name of king upon me,

And bade them speak to him: then prophet-like

They hail'd him father to a line of kings:

Upon my head they placed a fruitless crown,

And put a barren sceptre in my gripe,

Thence to be wrench'd with an unlineal hand,

No son of mine succeeding. If 't be so,

For Banquo's issue have I filed my mind;

For them the gracious Duncan have I murder'd;

Put rancours in the vessel of my peace

Only for them; and mine eternal jewel

Given to the common enemy of man,

To make them kings, the seed of Banquo kings!

Rather than so, come fate into the list.

And champion me to the utterance! Who's there!

    [Re-enter Attendant, with two Murderers]

    Now go to the door, and stay there till we call.

    [Exit Attendant]

    Was it not yesterday we spoke together?

 

First Murderer

   It was, so please your highness.

 

MACBETH

   Well then, now

Have you consider'd of my speeches? Know

That it was he in the times past which held you

So under fortune, which you thought had been

Our innocent self: this I made good to you

In our last conference, pass'd in probation with you,

How you were borne in hand, how cross'd,

the instruments,

Who wrought with them, and all things else that might

To half a soul and to a notion crazed

Say 'Thus did Banquo.'

 

First Murderer

   You made it known to us.

 

MACBETH

   I did so, and went further, which is now

Our point of second meeting. Do you find

Your patience so predominant in your nature

That you can let this go? Are you so gospell'd

To pray for this good man and for his issue,

Whose heavy hand hath bow'd you to the grave

And beggar'd yours for ever?

 

First Murderer

   We are men, my liege.

 

MACBETH

   Ay, in the catalogue ye go for men;

As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,

Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept

All by the name of dogs: the valued file

Distinguishes the swift, the slow, the subtle,

The housekeeper, the hunter, every one

According to the gift which bounteous nature

Hath in him closed; whereby he does receive

Particular addition. from the bill

That writes them all alike: and so of men.

Now, if you have a station in the file,

Not i' the worst rank of manhood, say 't;

And I will put that business in your bosoms,

Whose execution takes your enemy off,

Grapples you to the heart and love of us,

Who wear our health but sickly in his life,

Which in his death were perfect.

 

Second Murderer

   I am one, my liege,

Whom the vile blows and buffets of the world

Have so incensed that I am reckless what

I do to spite the world.

 

First Murderer

   And I another

So weary with disasters, tugg'd with fortune,

That I would set my lie on any chance,

To mend it, or be rid on't.

 

MACBETH

   Both of you

Know Banquo was your enemy.

 

Both Murderers

   True, my lord.

 

MACBETH

   So is he mine; and in such bloody distance,

That every minute of his being thrusts

Against my near'st of life: and though I could

With barefaced power sweep him from my sight

And bid my will avouch it, yet I must not,

For certain friends that are both his and mine,

Whose loves I may not drop, but wail his fall

Who I myself struck down; and thence it is,

That I to your assistance do make love,

Masking the business from the common eye

For sundry weighty reasons.

 

Second Murderer

   We shall, my lord,

Perform what you command us.

 

First Murderer

   Though our lives --

 

MACBETH

   Your spirits shine through you. Within this hour at most

I will advise you where to plant yourselves;

Acquaint you with the perfect spy o' the time,

The moment on't; for't must be done to-night,

And something from the palace; always thought

That I require a clearness: and with him --

To leave no rubs nor botches in the work --

Fleance his son, that keeps him company,

Whose absence is no less material to me

Than is his father's, must embrace the fate

Of that dark hour. Resolve yourselves apart:

I'll come to you anon.

 

Both Murderers

   We are resolved, my lord.

 

MACBETH

   I'll call upon you straight: abide within.

    [Exeunt Murderers]

    It is concluded. Banquo, thy soul's flight,

If it find heaven, must find it out to-night.

    [Exit]

Dritter Aufzug.

Erste Scene.

Ein Zimmer im Palast.

Banquo tritt auf.

 

Banquo.
So hast du's also?
Glamis, Cawdor, König, alles was dir die Zauberinnen versprochen haben; ich fürchte sehr, du bist auf keine gute Art dazu gekommen; und doch wurde gesagt, es sollte nicht bey deinen Nachkommen bleiben, sondern ich selbst sollte die Wurzel und der Stammvater vieler Könige seyn. Wenn Wahrheit von ihnen kommen kan, (wie ihre Anrede an dich, Macbeth, zu beweisen scheint) warum können sie nicht eben so wohl meine Orakel seyn, und mich zu Hoffnung anfrischen? - - Doch stille! nichts mehr hievon.

 

Trompeten. Macbeth als König, Lady Macbeth, Lenox, Rosse, Lords und Hofdiener.

 

Macbeth.
Hier ist unser vornehmster Gast.

 

Lady.
Wenn er vergessen worden wäre, so hätte es wie eine gähnende Lüke in unserm Fest ausgesehen, und alles andre entstellt.

 

 

Macbeth.
Wir haben auf die Nacht ein festliches Gastmal, Sir, und ersuchen euch um eure Gegenwart.

 

Banquo.
Nach eurer Hoheit Befehl; an deren jeden meine Pflicht durch ein unauflößliches Band auf ewig geknüpft ist.

 

 

Macbeth.
Ihr verreiset diesen Nachmittag?

 

Banquo.
Ja, mein gnädigster Herr.

 

Macbeth.
Wir wollten uns sonst euren guten Rath (der allezeit weise und glüklich war) in der heutigen Raths-Versammlung ausgebetten haben, doch es ist morgen früh genug dazu. Geht die Reise weit?

 

Banquo.
So weit, daß ich die ganze Zeit zwischen izt und dem Nachtessen dazu gebrauchen werde. Wenn mein Pferd nicht das beste thut, so werd' ich noch eine oder zwoo dunkle Stunden von der Nacht entlehnen müssen.

 

 

Macbeth.
Bleibet ja nicht von unserm Gastmal aus.

 

Banquo.
Mein gebietender Herr, ich will nicht fehlen.

 

Macbeth.
Wir hören, unsre blutigen Vettern haben sich nach England und Irland gemacht, läugnen ihren grausamen Vater-Mord, erfüllen ihre Hörer mit seltsamen Erfindungen - - Doch, hievon morgen, mit andern Angelegenheiten, die den Staat betreffen, und unsre vereinigte Aufmerksamkeit fodern. Geht ihr zu Pferde! Adieu, bis auf die Nacht. Geht Fleance mit euch?

 

Banquo.
Ja, gnädigster Herr, wir können nicht länger verweilen - -

 

Macbeth.
Ich wünsche euern Pferden schnelle und sichre Füsse, und hiemit empfehl' ich euch ihrem Rüken. Lebet wohl. (Banquo geht ab.) Laßt bis Abends um sieben Uhr, jedermann Meister von seiner Zeit seyn; das Vergnügen der Gesellschaft desto besser zu schmeken, wollen wir selbst bis zum Abendessen allein seyn; bis dahin, sey Gott mit euch!

(Lady Macbeth und Lords gehen ab.)

Macbeth und ein Bedienter bleiben.

Macbeth.
Camerad, ein Wort mit dir; sind diese Männer bey der Hand, die wir foderten?

Bedienter.
Gnädigster Herr, sie warten bey der Schloß-Pforte.

 

Macbeth.
Führe sie vor uns - - (Der Bediente geht ab.) Das zu seyn, ist noch nichts; aber es mit Sicherheit zu seyn - - Wir haben grosse Ursachen, diesen Banquo zu fürchten; es herrscht ein Etwas in seiner Königlichen Seele, das gefürchtet werden will. Sein Muth reicht weit, und zu dieser unerschroknen Stählung seines Gemüths, besizt er eine Klugheit, die seinen Muth regiert, und seinen Unternehmungen Sicherheit giebt. Er ist der einzige, dessen Daseyn ich fürchte. In seiner Gegenwart allein wird mein Genius gedämpft, wie man erzählt, daß Antons seiner es vor Cäsars war. Er redte die Schwestern trozig an, da sie zum erstenmal den Königs-Titel auf mich legten, und befahl ihnen, zu ihm zu reden; und dann grüßten sie ihn, prophetisch, den Vater einer Reyhe von Königen. Auf mein Haubt sezten sie eine unfruchtbare Crone, und gaben mir einen dürren Scepter in meine Hand, damit er von einer fremden Hand mir einst entwunden werde. Ist es so, so hab ich für Banquos Nachkömmlinge meine Seele beflekt, für sie den huldreichen Duncan ermordet; für sie auf ewig den Frieden meines Herzens verlohren, und mein unvergängliches Kleinod dem allgemeinen Feind der Menschen verkauft, um sie zu Königen zu machen - - die Nachkommen des Banquo zu Königen: Eh diß seyn soll, eh komme der Tod in die Schranken, und fordre mich zum Kampf aufs Leben heraus! - - Wer ist hier?

 

 

 

 

 

 

Der Bediente kommt mit zween Mördern zurük.

Geh vor die Thüre, und warte dort, bis wir ruffen. War es nicht gestern, als wir mit einander sprachen?

 

 

Mörder.
Es war so, Gnädigster Herr.

 

Macbeth.
Wohlan dann, habt ihr meinen Reden nachgedacht? Ihr wißt nun, daß er es war, der in vergangnen Zeiten das Glük euch so ungeneigt machte; ihr bildtet euch ein, daß es unser unschuldiges Selbst wäre; aber, es ist euch in unsrer lezten Unterredung bewiesen worden, wie man mit euch umgegangen ist; was für Kunstgriffe man gebraucht, wer die Werkzeuge dazu waren, wer sie in Bewegung sezte, kurz, solche Umstände, die einer halben Seele und dem schwächsten Begriff sagen mußten: das that Banquo.

 

 

 

1. Mörder.
In der That, wir wurden überzeugt.

 

Macbeth.
Nunmehr komm' ich auf den andern Punct. Findet ihr eine so übermäßige Geduld in eurer Natur, daß ihr das so gehen lassen könnt? Seyd ihr so gar fromm, daß ihr für diesen wakern Mann und seine Nachkommen beten könnt - - für den, der euch bis ans Grab niedergebeugt, und auf immer zu Bettlern gemacht hat?

 

 

1. Mörder.
Wir sind Männer, mein Gnädigster Oberherr.

 

Macbeth.
Ja, ja, in der allgemeinen Claßification geht ihr unter diesem Namen, so wie Windhunde, Wachtelhunde, Pudel, Möpse, Bullen-Beisser, Schäferhunde, alle unter dem allgemeinen Namen Hund begriffen werden; die besondere Bestimmung unterscheidet den schnellen, den langsamen, den schlauen, den Haushüter, den Jäger, einen jeden durch eine gewisse Gabe der gütigen Natur, die seiner Art eigen ist, und ihn aus der allgemeinen Gattung auszeichnet. So ist es auch mit den Menschen. Nun, wenn ihr dann Männer seyd, und in der Reyhe der verschiednen Arten an ächter Mannheit nicht die allerlezten, so sagt es, und ich will ein Geschäft in euern Busen legen, dessen Ausführung euch von einem Feinde befreyen und zugleich an unser eignes Herz anklammern wird; indem sein Tod allein uns eine vollkommne Zufriedenheit gewähren kan.

 

 

 

 

2. Mörder.
Ich bin einer, den die Streiche und Mißhandlungen der Welt dermassen aufgebracht haben, daß ich bereit bin, ihr zu Troz alles zu unternehmen.

 

 

 

1. Mörder.
Und ich ein andrer, der es so überdrüßig ist, sich, immer zu seinem Nachtheil, mit dem Glük herumzubalgen, daß ich alle Augenblike bereit bin, mein Leben auf das ungewisseste Spiel zu sezen, und es zu verbessern, oder seiner gar loß zu werden.

 

Macbeth.
Ihr wisset beyde, daß Banquo euer Feind war - -

 

Mörder.
Ja, Gnädigster Herr.

 

Macbeth.
Er ist auch der meinige, und mit einem so blutigen Hasse, daß eine jede Minute, die sein Daseyn verlängert, das meinige in Gefahr sezt; und ob ich gleich Macht genug hätte, ihn öffentlich aus meinem Gesicht wegzutilgen, so mag ich's doch um gewisser Freunde willen nicht thun, die auch die seinigen sind, und deren Zuneigung ich nicht gerne verscherzte; die Klugheit fordert, daß ich den Fall desjenigen beweine, den ich selbst zu Boden geschlagen habe; und daher kommt es, daß ich euern Beystand nöthig habe, um die Sache, aus besondern wichtigen Ursachen, vor dem öffentlichen Auge zu verbergen.

 

 

2. Mörder.
Gnädigster Herr, wir sind zu allem entschlossen, was ihr uns befehlen könnt.

 

1. Mörder.
Wenn gleich unser Leben - -

 

Macbeth.
Eure Geister scheinen durch euch hervor. Binnen einer Stund', aufs längste, will ich euch über Zeit, Ort und Augenblik den nähern Unterricht geben, denn es muß bey Nacht gethan werden, und in einiger Entfernung von dem Palast - - aber das muß noch genauer bestimmt werden - - und mit ihm soll, um reine Arbeit zu machen, auch Fleance, sein Sohn, der ihm Gesellschaft leistet, und dessen Hinwegräumung mir nicht weniger wichtig ist, als seines Vaters, das Schiksal dieser finstern Stunde theilen. Bedenket euch nun allein, ich will gleich wieder zu euch kommen.

 

 

 

Mörder.
Wir sind schon entschlossen, Gnädigster Herr.

 

Macbeth.
Gut, so will ich euch wieder ruffen lassen; geht indeß auf die Seite - - (die Mörder gehen ab.) Es ist beschlossen - - Banquo, wenn deine Seele dem Himmel zufliegen will, so muß sie ihn in dieser Nacht ausfindig machen.

Scene 2

    [The palace.]

    [Enter LADY MACBETH and a Servant]

 

LADY MACBETH

   Is Banquo gone from court?

 

Servant

   Ay, madam, but returns again to-night.

 

LADY MACBETH

   Say to the king, I would attend his leisure

For a few words.

 

Servant

   Madam, I will.

    [Exit]

 

LADY MACBETH

   Nought's had, all's spent,

Where our desire is got without content:

'Tis safer to be that which we destroy

Than by destruction dwell in doubtful joy.

    [Enter MACBETH]

    How now, my lord! why do you keep alone,

Of sorriest fancies your companions making,

Using those thoughts which should indeed have died

With them they think on? Things without all remedy

Should be without regard: what's done is done.

 

MACBETH

   We have scotch'd the snake, not kill'd it:

She'll close and be herself, whilst our poor malice

Remains in danger of her former tooth.

But let the frame of things disjoint, both the

worlds suffer,

Ere we will eat our meal in fear and sleep

In the affliction of these terrible dreams

That shake us nightly: better be with the dead,

Whom we, to gain our peace, have sent to peace,

Than on the torture of the mind to lie

In restless ecstasy. Duncan is in his grave;

After life's fitful fever he sleeps well;

Treason has done his worst: nor steel, nor poison,

Malice domestic, foreign levy, nothing,

Can touch him further.

 

LADY MACBETH

   Come on;

Gentle my lord, sleek o'er your rugged looks;

Be bright and jovial among your guests to-night.

 

MACBETH

   So shall I, love; and so, I pray, be you:

Let your remembrance apply to Banquo;

Present him eminence, both with eye and tongue:

Unsafe the while, that we

Must lave our honours in these flattering streams,

And make our faces vizards to our hearts,

Disguising what they are.

 

LADY MACBETH

   You must leave this.

 

MACBETH

   O, full of scorpions is my mind, dear wife!

Thou know'st that Banquo, and his Fleance, lives.

 

LADY MACBETH

   But in them nature's copy's not eterne.

 

MACBETH

   There's comfort yet; they are assailable;

Then be thou jocund: ere the bat hath flown

His cloister'd flight, ere to black Hecate's summons

The shard-borne beetle with his drowsy hums

Hath rung night's yawning peal, there shall be done

A deed of dreadful note.

 

LADY MACBETH

   What's to be done?

 

MACBETH

   Be innocent of the knowledge, dearest chuck,

Till thou applaud the deed. Come, seeling night,

Scarf up the tender eye of pitiful day;

And with thy bloody and invisible hand

Cancel and tear to pieces that great bond

Which keeps me pale! Light thickens; and the crow

Makes wing to the rooky wood:

Good things of day begin to droop and drowse;

While night's black agents to their preys do rouse.

Thou marvell'st at my words: but hold thee still;

Things bad begun make strong themselves by ill.

So, prithee, go with me.

    [Exeunt]

Zweyte Scene.

 

Ein andres Zimmer im Palast.

Lady Macbeth und ein Bedienter.

 

Lady.
Ist Banquo schon abgereist?

Bedienter.
Ja, Gnädigste Frau, aber er kommt auf die Nacht wieder zurük.

 

Lady.
Sage dem Könige, ich möchte, wenn's ihm gelegen ist, ein paar Worte mit ihm sprechen.

 

 

 

(Der Bediente geht.)

Alles ist verlohren, und nichts gewonnen, wenn wir das Ziel unsrer Wünsche nicht mit unsrer Zufriedenheit erkauft haben - -

 

 

 

Macbeth tritt auf.

Wie steht's, Milord? warum so viel allein? wozu soll es dienen, daß ihr die verdrieslichsten Einbildungen zu eurer Gesellschaft macht, und euch mit Gedanken unterhaltet, die mit denen, an welche sie denken, gestorben seyn sollten? An Dinge die nicht zu ändern sind, sollt' auch nicht gedacht werden; was gethan ist, ist gethan.

 

Macbeth.
Wir haben die Schlange zerstükt, nicht getödtet - - Sie wird wieder zusammenwachsen, und sie selbst seyn; indeß daß unsre arme einfältige Boßheit der Gefahr ihrer vorigen Zähne ausgesezt bleibt. Aber ehe sollen beyde Welten aus ihren Angeln fallen, und alle Wesen unter ihrem Gewicht zertrümmern, eh wir unser Brod mit Zittern essen, und in der Beängstigung dieser schreklichen Träume schlafen wollen, die uns bey nächtlicher Weil' erschüttern. Besser bey dem Todten seyn, (den wir, diesen Plaz zu erhalten, in seine Ruhe gesandt haben,) als auf dieser Folter des Gemüths in rastloser Pein zu ligen - - Duncan ligt in seinem Grabe; auf das unruhvolle Fieber des Lebens, schläft er wohl; Verrätherey hat ihr ärgstes gethan; nun kan weder Gift, noch Stahl, weder einheimische Boßheit, noch auswärtiger Anfall, nichts kan ihn mehr berühren.