|
Shakespeare, William, 1564-1616 . Macbeth
Electronic Text Center, University of Virginia Library
|
|
Macbeth
Shakespeare, William, 1564-1616
Clark, William George, 1821-1878; William Aldis Wright, 1831-1914
The Globe Edition
viii, 1075 p. 18 cm.
MacMillan and Co.
Cambridge
1866
Print copy consulted: UVa Library, PR2753 .C6 1866
Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text
Center.
Published: 1606
|
William Shakespeare
Das Trauerspiel,
vom Macbeth.
Übersetzt
von
Christoph
Martin Wieland
|
|
Dramatis Personae
DUNCAN king of
Scotland.
MALCOLM, DONALBAIN
} his sons.
MACBETH, BANQUO }
generals of the king's army.
MACDUFF, LENNOX,
ROSS, MENTEITH, ANGUS, CAITHNESS } noblemen of Scotland.
FLEANCE son to
Banquo.
SIWARD Earl of
Northumberland, general of the English forces.
YOUNG SIWARD his
son.
SEYTON an officer
attending on Macbeth.
Boy, son to
Macduff.
An English Doctor.
A Scotch Doctor.
A Soldier.
A Porter.
An Old Man
LADY MACBETH
LADY MACDUFF
Gentlewoman
attending on Lady Macbeth.
HECATE
Three Witches.
Apparitions.
Lords, Gentlemen,
Officers, Soldiers, Murderers, Attendants, and Messengers.
[Scene: Scotland:
England.] |
Personen.
Duncan, König von Schottland.
Malcolm und Donalbain, Söhne des Königs.
Macbeth und Banquo, Feldherren über das Königliche Kriegsheer.
Lenox, Macduff, Rosse, Menteth, Angus und Cathneß, Thans oder
Baronen von Schottland.
Fleance, Banquo's Sohn.
Siward, Feldherr über das Engländische Heer.
Der junge Siward, sein Sohn.
Seyton, ein Vertrauter des Macbeth.
Macduffs Sohn.
Ein Arzt.
Lady Macbeth.
Lady Macduff.
Cammer-Frauen der Lady Macbeth.
Hecate, und drey andre Hexen.
Herren, Officianten, Kriegs-Knechte und Bediente, als stumme Personen.
Der Geist des Banquo, und verschiedne andre Erscheinungen.
Der Schauplaz ligt zu Ende des vierten Aufzugs in England,
durch das ganze übrige Schauspiel in Schottland, und meistens in Macbeths
Burg. |
|
Act I |
|
Scene 1
Play opens on eerie,
macabre note in "an open place," where we see the three witches, the
"weird sisters." In a dozen lines, they announce their evil nature by
saying "Fair is foul,and foul is fair/Hover through the fog and the
filthy air," and their intention to meet with Macbeth once the
"hurly-burly" of a battle between the forces loyal to the King Duncan
(led by Macbeth) and a rebels army (led by the current Thane of Cawdor)
comes to an end. |
|
Scene 2
At the camp of the Scottish
King Duncan, a wounded officer tells the king and his son, Malcolm,
about the heroism of Macbeth and his friend Banquo in the fight against
the rebels. News shortly arrives that the battle has now been won.
Duncan orders the execution of the captured Thane of Cawdor and then
transfers this title and estate to Macbeth, the new Thane of Cawdor. |
|
Scene 3
Set on a heath, the three
witches coven together again. They brag about their unnatural deeds and
their powers over the supernatural world. Macbeth and Banquo appear on
what Macbeth describes as an unusually, "foul and fair" day. The three
witches predict that Macbeth will become Thane of Cawdor and ultimately
king of Scotland, and that his cohort Banquo will never rule. Macbeth
pleads with them for more information about his future, but they vanish.
Two of the king's men (Rosse and Angus) tell Macbeth about his elevation
to the position of Thane of Cawdor. Macbeth and Banquo are taken aback
by the accuracy of the witches' prediction. For his part, Macbeth is by
now inclined to believe that it is his fortune to become king. |
|
Scene 4
At Duncan's castle, the
king, Malcolm and another of the king's sons, Donalbain, greet Macbeth
and Banquo. Duncan announces that he will visit Macbeth at the new
Thane's castle near Inverness, and then names his oldest son Malcolm as
successor to the throne. Macbeth says that he will go to Inverness in
advance to prepare for the king's arrival. But in a stage aside, Macbeth
speculates that Malcolm is an additional obstacle to his attainment of
the throne as prophesied by the witches. |
|
Scene 5
At Macbeth's Inverness
castle, Lady Macbeth reads a letter from her husband, in which he
conveys good news of his being named Thane, and of the witches prophecy
that Macbeth will one day be regent of all Scotland. Lady Macbeth thinks
aloud that her husband's nature is "too full of the milk of human
kindness" to realize this ambition. When a messenger enters with news
that Duncan is on his way, Lady Macbeth rejoices in the opportunity that
this presents to murder the king and take the Scottish throne at once.
Macbeth then appears and engages in a loving exchange with his wife.
After this, Lady Macbeth lays out a cunning plot to kill Duncan. Macbeth
is indecisive but Lady Macbeth tells him his part and admonishes him to
"Leave all the rest to me." |
|
Scene 6
Still at Macbeth's castle,
King Duncan, Malcolm and Donalbain, and Banquo are welcomed by Lady
Macbeth. She plays the gracious hostess, speaks of "double" doing
anything for her guests and then escorts the king to Macbeth.
|
|
Scene 7
In one of his castle's
rooms, Macbeth contemplates the killing of Duncan, in a speech that
begins "If it were done, when 'tis done; then 'twere well/It were done
quickly." He is deeply disturbed at the prospective sin of killing a
king and a blood relative. Lady Macbeth enters and mocks her husband's
fears. When he asks about what would happen if the plan fails, his wife
derides this possibility with the rhetorical question, "We fail?" Her
bloody ambition overwhelms Macbeth who tells her that she should only
bring forth male children, having no "feminine" side to her nature.
Macbeth is now committed to stabbing Duncan to death in his sleep and
making it appear that he has been murdered by the king's own guards. |
|
Act II |
|
Scene 1
At the inner court of his
castle, Macbeth and Banquo speak about the prophecies of the weird
sisters. Macbeth downplays the significance of their encounter with the
witches, but his bosom friend Banquo warns him about the evil that might
grow out of their prophecies. When Banquo and his son, Fleance, exit,
Macbeth alone has an hallucination in which he sees a bloody dagger
floating before him. He expresses horror at the "bloody business' he is
about to undertake, but is firm in his intention to proceed. Hearing a
bell toll, he says that it is summoning Duncan to heaven or to hell. |
|
Scene 2
The
scene continues in the inner court, as Lady Macbeth appears on stage and
says that she has drugged the soldiers guarding Duncan's sleeping
quarters. Macbeth comes back and tells his wife that he has done the
foul deed. He also says that he fear's God's wrath, that he can no
longer pray, and that a voice has said to him "sleep no more." She urges
him to forget such "brain-sickly" things, and then scolds him for
bringing the daggers used to kill Duncan with him, rather than leaving
them beside the guards as she had planned. She departs to remedy this
mistake. When she returns, they hear a knock on the castle door, but she
says that they should ignore it and go to bed, thereby covering their
crime. |
|
Scene 3
In the
same location, a drunken porter opens the door for two of the king's
lords, Macduff and Lenox. Macbeth pretends to have just awoken as he
greets them. Macduff exits the stage to see the king; he returns
immediately with the news that Duncan has been slain. An alarm is
sounded and Macbeth runs to the king's chambers. Lady Macbeth appears as
well, and the real murderers blame the drugged guards for the crime. The
king's sons---Malcolm and Donalbain---talk with each other. They are
afraid that they will be charged with using the guards to kill their
father and make ready to flee Scotland. |
|
Scene 4
Outside
of the castle, an old man tells the officer Rosse of the strange,
unnatural omens that have appeared on this, the night of the king's
murder. Macduff enters with news that the king's sons have fled, saying
that this has affirmed the suspicion that they are behind Duncan's
death. Macduff then announces that Macbeth has been proclaimed as the
new king of Scotland |
|
Act III |
|
Scene 1
On stage alone, Banquo puts
it altogether, realizing that Macbeth has had a murderous hand in
fulfilling the prophecy of the witches. He recalls that the weird
sisters also foretold that Banquo's descendants (but not he himself)
would one day rule in Scotland. Macbeth enters in regal attire. He has
learned that Banquo and his heir, Fleance, plan to go horseback riding.
All save Macbeth and his servants exit, and Macbeth begins to scheme on
killing Banquo and Fleance to prevent this part of the witches' prophecy
from coming true. He arranges for two murderers to kill them when they
return from their ride. |
|
Scene 2
Together alone, Macbeth and
Lady Macbeth discuss the threat that Banquo and Fleance represent to
their throne. Macbeth hints to his wife that he has arranged for their
elimination without telling her about the details of the plot that is
now unfolding. |
|
Scene 3
At a park near the royal
palace, the two felons joined by a third murderer attack Banquo and
Fleance. Banquo is killed, but Fleance escapes. |
|
Scene 4
At the palace, a banquet is
being held by Macbeth when one of the murderers arrives at the door and
informs the new king of what has occurred. When Macbeth returns to his
guests, he sees the ghost of Banquo at the table. Although no one else
perceives the ghost, Macbeth is visibly shaken by this vision. Lady
Macbeth explains to their guests that her husband is suffering from a
periodic illness, that his fit is but momentary. Macbeth appears to
recover, but then the Ghost of Banquo appears to him again. The banquet
ends abruptly and when the rest leave, Macbeth tells his wife that he
will seek out the witches to learn about all the remaining threats
against them. |
|
Scene 5
In an "open place," the
demon goddess Hecate scolds the three witches for not including her in
their plans for Macbeth. She advises them to make-up potent spells to
cast on Macbeth when they meet him again. |
|
Scene 6
In another part of Scotland,
the noble Lenox and a second lord talk about the deaths of Duncan and
Banquo and relate the news that Duncan's son Malcolm is in England
gathering an army to overthrow Macbeth. Along with Macduff and the King
of England, Lenox supports the cause of Malcolm to wrest the throne from
the murderous Macbeth. |
|
Act IV |
|
Scene 1
In a cave, the weird sisters
and Hecate cast spells on Macbeth over a boiling cauldron, chanting
"double, double, toil and trouble" before Hecate departs. When Macbeth
appears, they conjure three ghosts to answer his questions. The first,
an armed head, warns Macbeth against Macduff. The second, a
blood-stained child, tells Macbeth that no man born of woman can harm
him. The third, a child wearing a crown, says to Macbeth that he will
rule Scotland until the forest at Birnam marches to the castle at
Dunsinane. When Macbeth asks whether Banquo's descendants will rule
Scotland, Banquo's Ghost appears once more, heading a procession of
eight kings. The apparitions and the witches disappear. After they have
vanished, Macbeth is told that Macduff has joined the army of Malcolm.
Macbeth vows to slay Macduff and his family for this "betrayal." |
|
Scene 2
At Macduff's castle, the
Lady Macduff cries over her husband's departure for the wars against
Macbeth. She tells her son that his father Macduff is dead, but the boy
sees through this ruse. A messenger arrives and warns them to flee.
Before they can escape, Macbeth's murderers arrive, slay Macduff's young
son and chase his wife off stage. |
|
Scene 3
In England, Malcolm puts
Macduff's loyalty to the test. He "confesses" to a depraved crime, and
when Macduff mourns that a sinner will rule Scotland, Malcolm knows that
Macduff will be loyal to the patriotic cause against Macbeth. News
arrives that Macduff's family has been slaughtered. Macduff swears
vengeance against Macbeth and, with Malcolm, the two prepare to shake
Macbeth from his bloody throne. |
|
Act V |
|
Scene 1
As a doctor and her
gentlewoman look on, Lady Macbeth walks in her sleep, mumbling
expressions of guilt, including the lament that "All the perfumes of
Arabia" will not sweeten her blood-stained hands. In this half-dead
state, she speaks of the crimes against Duncan, Banquo and Lady Macduff. |
|
Scene 2
Near Macbeth's royal palace
at Dunsinane, a group of Scottish rebels against Macbeth relate the
progress that the English army led by Macduff and Malcolm has made
against Macbeth's defenses. They will join this force at Birnam Woods
and march with it on Dunsinane to overthrow Macbeth. |
|
Scene 3
At his castle, Macbeth tells
the Doctor that he does not fear the invasion force because of the
predictions of the witches that no man born of woman can kill him and
that the woods must march before he is defeated. The Doctor tells
Macbeth that his wife is afflicted by insomnia and hallucinations. |
|
Scene 4
Near Birnam Wood, Malcolm,
Macduff and their force assemble for the assault upon Macbeth's castle,
Malcolm instructing his men to camouflage themselves with branches from
the trees of Birnam Wood. |
|
Scene 5
At his castle, Macbeth is
told that his wife, Lady Macbeth, is dead. Macbeth is stunned, saying
that life "is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying
nothing." Just then, a messenger arrives with the word that Birnam Wood
is "marching" on Dunsinane. Macbeth realizes what this means in terms of
the prophecies, but vows to fight on, still assured that no man born of
woman can kill him. |
|
Scene 6
Malcolm, Macduff and a lord
of their party, Siward, prepare to assault the walls of Macbeth's
castle. |
|
Scene 7
Macbeth appears in armor and
kills Siward. He encounters Macduff and the two duel throughout the
remainder of the scene. |
|
Scene 8
As the fight between them
continues, Macduff tells Macbeth that he is not a "natural" product of
his mother's womb, that he was prematurely ripped from it and
(technically) is "not of woman born." Macbeth faces the challenge
bravely, telling his foe to "Lay on, Macduff." Macduff does just that
and kills Macbeth. Macduff appears carrying Macbeth's severed head and
hails Malcolm as the new king of Scotland. Malcolm says that when he is
crowned, he will make Macduff and his supporters Earls of the realm as
they all celebrate the triumph over Macbeth, Lady Macbeth and the evil
that they wrought in Scotland. |
|
|
[A desert place.]
[Thunder and lightning. Enter three Witches]
First Witch
When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch
When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
Third Witch
That will be ere the set of sun.
First Witch
Where the place?
Second Witch
Upon the heath.
Third Witch
There to meet with Macbeth.
First Witch
I come, Graymalkin!
Second Witch
Paddock calls.
Third Witch
Anon.
ALL
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.
[Exeunt] |
Erster Aufzug.
Erste Scene.
Ein offner Plaz.
Donner und Bliz. Die
drei Hexen treten auf.
1. Hexe.
Wenn kommen wir drey uns wieder entgegen,
In Donner, Blizen oder Regen?
2. Hexe.
Wenn das Mordgetümmel schweigt,
Und der Sieg den Aufruhr beugt*.
3. Hexe.
Also, eh der Tag sich neigt.
1. Hexe.
Nennt den Ort!
2. Hexe.
Die Heide dort.
3. Hexe.
Dort gehn wir Macbeths wegen hin.
1. Hexe.
Ich komm, ich komme, Grimalkin - -
2. Hexe.
Padok ruft - - wir kommen schon.
Alle.
Auf, und durch die Nebel-Luft davon!
* Aller Zeit und Mühe
ungeachtet, die man auf diese abentheurliche Hexen-Scenen verschwendet hat,
ist es doch nicht möglich gewesen, das Unförmliche, Wilde und Hexenmäßige
des Originals völlig zu erreichen, zumal da der Reim nothwendig beybehalten
werden mußte. So hat man z. Ex. hier in diesen zwo Zeilen sich begnügen
müssen, den blossen Sinn der Worte auszudrüken; denn wer wollte den Ausdruk
und Schwung dieser Verse deutsch machen können:
|
When
the hurly-burly's done,
When the battle's lost and Won. |
|
|
[A camp near Forres.]
[Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with
Attendants, meeting a bleeding Sergeant]
DUNCAN
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
MALCOLM
This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it.
Sergeant
Doubtful it stood;
As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald --
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him -- from the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And fortune, on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:
For brave Macbeth -- well he deserves that name --
Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,
Like valour's minion carved out his passage
Till he faced the slave;
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd his head upon our battlements.
DUNCAN
O valiant cousin! worthy gentleman!
Sergeant
As whence the sun 'gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break,
So from that spring whence comfort seem'd to come
Discomfort swells. Mark, king of Scotland, mark:
No sooner justice had with valour arm'd
Compell'd these skipping kerns to trust their heels,
But the Norweyan lord surveying vantage,
With furbish'd arms and new supplies of men
Began a fresh assault.
DUNCAN
Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
Sergeant
Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
But I am faint, my gashes cry for help.
DUNCAN
So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
[Exit Sergeant, attended]
Who comes here?
[Enter ROSS]
MALCOLM
The worthy thane of Ross.
LENNOX
What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
ROSS
God save the king!
DUNCAN
Whence camest thou, worthy thane?
ROSS
From Fife, great king;
Where the Norweyan banners flout the sky
And fan our people cold. Norway himself,
With terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
Confronted him with self-comparisons,
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
The victory fell on us.
DUNCAN
Great happiness!
ROSS
That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.
DUNCAN
No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.
ROSS
I'll see it done.
DUNCAN
What he hath lost noble Macbeth hath won.
[Exeunt]
|
Zweyte Scene.
Verwandelt sich in den
Palast zu Foris.
Der König, Malcoln,
Donalbain, Lenox, und Gefolge, die einen blutenden Officier antreffen.
König.
Was für ein blutender Mann ist das? Seinem Aussehn nach kan er uns von dem
neuesten Zustand der Rebellion Nachricht geben.
Malcoln.
Es ist eben der wakre Officier, dessen heroische Verwegenheit mich aus den
Händen der Feinde riß. Heil dir, braver Freund; sage dem König, in was für
Umständen du das Treffen verlassen hast.
Officier.
Lange war es zweifelhaft, wie der Kampf von zween Schwimmern, die, mit
einander ringend, Kunst und Stärke an einander messen. Der unerbittliche
Macdonell, (würdig ein Rebell zu seyn; so groß ist die Menge angebohrner
Laster, die ihn dazu bestimmen) wurde durch Kernen und Gallo-Glassen*,
aus den westlichen Inseln unterstüzt, und das Glük, das seiner verdammten
Unternehmung lächelte, schien eines Rebellen Hure geworden zu seyn. Aber das
alles half ihn nichts; der heldenmüthige Macbeth (wohl verdient er diesen
Namen) hieb mit edler Verachtung des Glüks, mit seinem von blutiger Arbeit
rauchenden Schwerdt, wie ein wahrer Liebling der Tapferkeit, sich seinen Weg
bis unter die Augen des Sclaven durch; und ließ nicht eher von ihm ab, bis
er ihn vom Wirbel bis zum Kinn aufgespaltet, und seinen Kopf als ein
Siegeszeichen vor den Augen unsrer Schaaren aufgestekt hatte.
König.
O! tapfrer Vetter! würdiger Edelmann!
Cap.
Allein, gleichwie von eben dem Osten, woher die Sonne ihren glänzenden Lauf
beginnt, schifbrechende Stürme und schrekliche Donner-Wetter hervorbrechen;
so entsprang aus dem Schooße des Sieges eine neue Gefahr des Verderbens.
Höre, König von Schottland, höre; kaum hatte die Gerechtigkeit mit
Tapferkeit bewafnet diese schnellfüßigen Kernen genöthigt, ihr Heil ihren
Fersen zu vertrauen; so begann seinen Vortheil ersehend, der Norwegische
König mit hellgeschliffnen Waffen und einer Verstärkung von frischen
Völkern, einen neuen Angriff.
König.
Erschrekte das nicht unsre Feldherren, Macbeth und Banquo?
Cap.
Wie Sperlinge, Adler; oder der Hase, den Löwen. Wenn ich die Wahrheit sagen
soll, so muß ich sagen, sie waren Canonen die mit einer doppelten Ladung
überladen sind, so verdoppelte Streiche führten sie auf den Feind; es war
nicht anders als ob sie sich in rauchendem Blute baden, oder ein andres
Golgatha machen wollten - - Das ist alles was ich davon sagen kan, denn ich
bin ganz matt; meine Wunden schreyen um Hülfe.
König.
Deine Worte und deine Wunden machen beyde dir Ehre; geht, hohlt Wundärzte
für ihn - -
Rosse und Angus zu den
Vorigen.
Aber wer kommt hier?
Malcoln.
Der würdige Than von Rosse.
Lenox.
Was für ein Hast aus seinen Augen schaut! So muß derjenige aussehen, der
ausserordentliche Dinge zu sagen hat.
Rosse.
Gott erhalte den König!
König.
Woher kommst du, ehrenvoller Than?
Rosse.
Von Fife, grosser König, wo die Norwegischen Fahnen stolz an die Wolken
anzuschlagen, und unsern Völkern kalte Schreknisse zuzuwehen schienen.
Norwegen, selbst durch seine Anzahl furchtbar, und von diesem treulosen
Verräther, dem Grafen von Cawdor unterstüzt, begann ein zweifelhaftes
Gefecht; bis daß Bellonens Bräutigam, mit seiner unbezwingbaren Tapferkeit
bewafnet, ihm seinen Mann zeigte, und Spize gegen Spize, Arm gegen Arm,
seinen übermüthigen Geist dämpfte. Mit einem Wort, der Sieg fiel auf unsre
Seite.
König.
Ein grosses Glük!
Rosse.
Nun macht Sweno, Norwegens König, Friedens Vorschläge: aber wir gestatteten
ihm nur nicht das Begräbniß seiner Leute, bis er, auf der St. Colmes-Kill-Insel
zehntausend Thaler in Eu. Hoheit Schazkammer bezahlt hatte.
König.
Nicht länger soll dieser Than von Cawdor unser Vertrauen mißbrauchen; geht,
sprecht ihm das Todes-Urtheil, und grüsset Macbeth mit seinem ehmaligen
Titel.
Rosse.
Ich will es besorgen.
König.
Was er verlohr, hat der edle Macbeth gewonnen.
(Sie gehen ab.)
Das leicht bewehrte Fußvolk
der alten Hibernier wurde Kernen, und das schwer bewaffnete Gallo-Glassen
genennt - - Waraei Antiqu. Hibern. c. 6:
|
|
Scene
3
[A heath near Forres.]
[Thunder. Enter the three
Witches]
First Witch
Where hast thou been, sister?
Second Witch
Killing swine.
Third Witch
Sister, where thou?
First Witch
A sailor's wife had chestnuts
in her lap,
And munch'd, and munch'd, and
munch'd: --
'Give me,' quoth I:
'Aroint thee, witch!' the
rump-fed ronyon cries.
Her husband's to Aleppo gone,
master o' the Tiger:
But in a sieve I'll thither
sail,
And, like a rat without a tail,
I'll do, I'll do, and I'll do.
Second Witch
I'll give thee a wind.
First Witch
Thou'rt kind.
Third Witch
And I another.
First Witch
I myself have all the other,
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I' the shipman's card.
I will drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor
day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid:
Weary se'nnights nine times nine
Shall he dwindle, peak and pine:
Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tost.
Look what I have.
Second Witch
Show me, show me.
First Witch
Here I have a pilot's thumb,
Wreck'd as homeward he did come.
[Drum within]
Third Witch
A drum, a drum!
Macbeth doth come.
ALL
The weird sisters, hand in
hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to
mine
And thrice again, to make up
nine.
Peace! the charm's wound up.
[Enter MACBETH and BANQUO]
MACBETH
So foul and fair a day I have
not seen.
BANQUO
How far is't call'd to
Forres? What are these
So wither'd and so wild in their
attire,
That look not like the
inhabitants o' the earth,
And yet are on't? Live you? or
are you aught
That man may question? You seem
to understand me,
By each at once her chappy
finger laying
Upon her skinny lips: you should
be women,
And yet your beards forbid me to
interpret
That you are so.
MACBETH
Speak, if you can: what are
you?
First Witch
All hail, Macbeth! hail to
thee, thane of Glamis!
Second Witch
All hail, Macbeth, hail to
thee, thane of Cawdor!
Third Witch
All hail, Macbeth, thou shalt
be king hereafter!
BANQUO
Good sir, why do you start;
and seem to fear
Things that do sound so fair? I'
the name of truth,
Are ye fantastical, or that
indeed
Which outwardly ye show? My
noble partner
You greet with present grace and
great prediction
Of noble having and of royal
hope,
That he seems rapt withal: to me
you speak not.
If you can look into the seeds
of time,
And say which grain will grow
and which will not,
Speak then to me, who neither
beg nor fear
Your favours nor your hate.
First Witch
Hail!
Second Witch
Hail!
Third Witch
Hail!
First Witch
Lesser than Macbeth, and
greater.
Second Witch
Not so happy, yet much
happier.
Third Witch
Thou shalt get kings, though
thou be none:
So all hail, Macbeth and Banquo!
First Witch
Banquo and Macbeth, all hail!
MACBETH
Stay, you imperfect speakers,
tell me more:
By Sinel's death I know I am
thane of Glamis;
But how of Cawdor? the thane of
Cawdor lives,
A prosperous gentleman; and to
be king
Stands not within the prospect
of belief,
No more than to be Cawdor. Say
from whence
You owe this strange
intelligence? or why
Upon this blasted heath you stop
our way
With such prophetic greeting?
Speak, I charge you.
[Witches vanish]
BANQUO
The earth hath bubbles, as
the water has,
And these are of them. Whither
are they vanish'd?
MACBETH
Into the air; and what seem'd
corporal melted
As breath into the wind. Would
they had stay'd!
BANQUO
Were such things here as we
do speak about?
Or have we eaten on the insane
root
That takes the reason prisoner?
MACBETH
Your children shall be kings.
BANQUO
You shall be king.
MACBETH
And thane of Cawdor too: went
it not so?
BANQUO
To the selfsame tune and
words. Who's here?
[Enter ROSS and ANGUS]
ROSS
The king hath happily
received, Macbeth,
The news of thy success; and
when he reads
Thy personal venture in the
rebels' fight,
His wonders and his praises do
contend
Which should be thine or his:
silenced with that,
In viewing o'er the rest o' the
selfsame day,
He finds thee in the stout
Norweyan ranks,
Nothing afeard of what thyself
didst make,
Strange images of death. As
thick as hail
Came post with post; and every
one did bear
Thy praises in his kingdom's
great defence,
And pour'd them down before him.
ANGUS
We are sent
To give thee from our royal
master thanks;
Only to herald thee into his
sight,
Not pay thee.
ROSS
And, for an earnest of a
greater honour,
He bade me, from him, call thee
thane of Cawdor:
In which addition, hail, most
worthy thane!
For it is thine.
BANQUO
What, can the devil speak
true?
MACBETH
The thane of Cawdor lives:
why do you dress me
In borrow'd robes?
ANGUS
Who was the thane lives yet;
But under heavy judgment bears
that life
Which he deserves to lose.
Whether he was combined
With those of Norway, or did
line the rebel
With hidden help and vantage, or
that with both
He labour'd in his country's
wreck, I know not;
But treasons capital, confess'd
and proved,
Have overthrown him.
MACBETH
[Aside]
Glamis, and thane of Cawdor!
The greatest is behind.
[To ROSS and ANGUS]
Thanks for your pains.
[To BANQUO]
Do you not hope your
children shall be kings,
When those that gave the thane
of Cawdor to me
Promised no less to them?
BANQUO
That trusted home
Might yet enkindle you unto the
crown,
Besides the thane of Cawdor. But
'tis strange:
And oftentimes, to win us to our
harm,
The instruments of darkness tell
us truths,
Win us with honest trifles, to
betray's
In deepest consequence.
Cousins, a word, I pray you.
MACBETH
[Aside]
Two truths are told,
As happy prologues to the
swelling act
Of the imperial theme. -- I
thank you, gentlemen.
[Aside]
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good:
if ill,
Why hath it given me earnest of
success,
Commencing in a truth? I am
thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that
suggestion
Whose horrid image doth unfix my
hair
And make my seated heart knock
at my ribs,
Against the use of nature?
Present fears
Are less than horrible
imaginings:
My thought, whose murder yet is
but fantastical,
Shakes so my single state of man
that function
Is smother'd in surmise, and
nothing is
But what is not.
BANQUO
Look, how our partner's rapt.
MACBETH
[Aside]
If chance will have me king,
why, chance may crown me,
Without my stir.
BANQUO
New horrors come upon him,
Like our strange garments,
cleave not to their mould
But with the aid of use.
MACBETH
[Aside]
Come what come may,
Time and the hour runs through
the roughest day.
BANQUO
Worthy Macbeth, we stay upon
your leisure.
MACBETH
Give me your favour: my dull
brain was wrought
With things forgotten. Kind
gentlemen, your pains
Are register'd where every day I
turn
The leaf to read them. Let us
toward the king.
Think upon what hath chanced,
and, at more time,
The interim having weigh'd it,
let us speak
Our free hearts each to other.
BANQUO
Very gladly.
MACBETH
Till then, enough. Come,
friends.
[Exeunt] |
Dritte Scene.
Verwandelt sich in die Heide.
Donner und Bliz. Die drey Hexen treten auf.
1. Hexe.
Wo bist du gewesen, Schwester?
2. Hexe.
Ich brachte Schweine um.
3. Hexe.
Schwester, wo du?
1. Hexe.
Ein Schiffers-Weib fand ich, das saß,
Und hatte Castanien im Schooß,
Und fraß und schmazt' und fraß;
Gieb mir auch, sagt ich;
Pak dich, Hexe, pak dich - -
Schrie das voll-wampige Aas.
Ihr Mann ist nach Aleppo gefahren,
Allein den Weg will ich ihm ersparen;
In einem Sieb, in Razengestalt,
Doch ohne Schwanz, erreich ich ihn bald!
Das thu' ich, das thu' ich, das thu' ich.
2. Hexe.
Das thu!
Ich geb' dir einen Wind dazu.
1. Hexe.
Ich danke dir.
3. Hexe.
Und ich den andern.
1. Hexe.
Ich habe selbst schon alle andern,
Und wenn und wie ein jeder weht,
Woher er kommt, wohin er geht;
Das muß mir keine Carte sagen.
Neunmal neun die Zeit von sieben Tagen
Will ich ihn durch alle Meere jagen.
Dürr wie Heu will ich ihn machen;
Angst und Kummer,
Ohne Rast und ohne Schlummer,
Soll auf seinem Augdach wachen,
Nacht und Tag, und Tag und Nacht;
Und so soll er in der Acht
Siech und elend sich verzehren;
Und ists gleich in meiner Willkuhr nicht,
Sein Schiff an Klippen zu zerstören;
So soll's doch übel zugericht
Von Sturm und Wetter wiederkehren.
Sieh, was ich habe - -
2. Hexe.
Zeig es mir.
1. Hexe.
Sieh eines Schiffers Daumen hier;
Ich brach sein Schiff nicht weit vom Land,
Und ließ ihn hingestrekt im Sand.
3. Hexe.
Trummeln, Trummeln! Macbeth kommt!
Alle.
Die Schiksals-Schwestern*,
Hand in Hand,
Schwärmen über See und Land,
Drehen so im Cirkel sich
Dreymal für dich,
Und dreymal für mich;
Und dreymal, daß es neune macht.
Halt! der Zauber ist vollbracht.
·
Allem Ansehen
nach sollen diese Hexen diejenige Art von eingebildeten höhern Wesen
vorstellen, welche in der alten Theologie der Nordischen Völker die Parzen
vorstellten. Hæ nominantur Valkyrie, quas quodvis
ad prælium Odinus mittit. Hæ viros morti destinant, & victoriam gubernant;
Gunna, & Rotha & Parcarum minima Sculda: Per aëra & maria equitant semper ad
morituros eligendos, & cædes in potestate habent.
Bartholin. de Causis
contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis.
Uebrigens ist
das beste, was man von diesen Hexen-Scenen, worinn Shakespear den Glauben
der ältesten Normannen mit Griechischem und Römischem Aberglauben vermischt;
und, zu Vermehrung des Wunderbaren, noch eine gute Dosin von dem popularen
Aberglauben seiner Zeit, als Bärte, Kazen, Ofengabeln und dergl.
hinzugethan; zum Vortheil unsers Autors sagen kan, von dem Spectator
bereits gesagt worden; und Dr. Warburton selbst versichert, daß mit allen
diesen Extravaganzien das Schauspiel vom Macbeth die Macht gehabt, das
Publicum, von der Königin Elisabeth Zeiten an bis auf den heutigen Tag, zu
bezaubern.
Macbeth und Banquo, mit Soldaten und Gefolge.
Macbeth.
Einen solchen Tag, so schlimm und so schön zugleich, hab' ich noch nie
gesehn.
Banquo.
Wie weit ist es noch nach Foris? - - Wer sind diese hier, so grau von
Haaren, und so wild in ihrem Anzug? Sie sehen keinen Einwohnern unsrer Erde
gleich, und sind doch da. Lebt ihr, oder seyd ihr etwas, dem ein Sterblicher
Fragen vorlegen kan? Ihr scheint mich zu verstehen, indem jede zugleich
ihren verkürzten Finger an ihre hautigen Lippen legt - - Ihr solltet
Weibsbilder seyn, und doch verbieten mir eure Bärte, euch dafür zu halten.
Macbeth.
Redet, wenn ihr könnt; wer seyd ihr?
1. Hexe.
Heil dir, Macbeth! Heil dir, Than von Glamis!
2. Hexe.
Heil dir, Macbeth; Heil dir, Than von Cawdor!
3. Hexe.
Heil dir, Macbeth; der einst König seyn wird!
Banquo.
Warum bebt ihr so zurük, und scheint euch vor Dingen zu entsezen, die so
schön klingen? - -
(Zu den Hexen.) Beym Namen der Wahrheit, redet! Seyd ihr
Geister, oder würklich das, was ihr von aussen scheint? Ihr grüßt meinen
edeln Gefährten, mit gegenwärtigem Glük und grossen Weissagungen von edler
Befördrung und von königlicher Hoffnung, wovon er ganz ausser sich selbst
gesezt scheint; zu mir sagt ihr nichts. Wenn ihr in die Saat der Zeit
schauen, und sagen könnt, welches Saamen-Korn wachsen wird, und welches
nicht; so redet zu mir, der weder um eure Gunst bittet, noch euern Haß
fürchtet.
1. 2. und 3.
Hexe,
eine nach der andern:
Heil dir!
1. Hexe.
Kleiner als Macbeth, und grösser!
2. Hexe.
Nicht so glüklich, aber weit glükseliger.
3. Hexe.
Du wirst kein König seyn, aber Könige zeugen, und so, Heil euch, Macbeth und
Banquo!
1. Hexe.
Banquo und Macbeth, Heil euch!
Macbeth.
Harret, ihr geheimnisvolle Sprecher, und sagt mir mehr; durch Sinels Tod*
(diß weiß ich) bin ich Than von Glamis; aber wie von Cawdor? Der Than von
Cawdor lebt, und lebt im Schoos des Glüks; und daß ich einst König seyn
werde, ist eben so unglaublich. Sagt, von wem habt ihr diese wunderbare
Vorhersicht? Oder warum haltet ihr auf dieser dürren Heide unsre Reise durch
solche prophetische Grüsse auf? -Redet, ich beschwöre euch!
(Die
Hexen verschwinden.)
Banquo.
Die Erde hat Blasen, wie das Wasser, und diese sind welche davon; wo sind
sie hingekommen?
Macbeth.
In die Luft; und was körperlich schien, zerfloß wie Athem, in den Wind - -
Ich wollte, sie wären noch da.
Banquo.
Waren diese Dinge würklich hier, wovon wir reden; oder haben wir von der
tollen Wurzel gegessen, die die Vernunft gefangen nimmt?
Macbeth.
Eure Kinder sollen Könige werden - -
Banquo.
Ihr selbst sollt König seyn!
Macbeth.
Und Than von Cawdor dazu; hieß es nicht so?
Banquo.
Das waren ihre Worte - - Wer kommt hier?
* Sinel war Macbeths Vater.
Pope.

Rosse und Angus zu den Vorigen.
Rosse.
Der König hat, o Macbeth, die glükliche Nachricht von deinen Siegen erhalten
- - Die Grösse der Thaten, die du im Gefecht mit den Rebellen gehäuft hast,
schien in seinen bewundernden Augen das Ziel des menschlichen Ruhms - - Aber
kaum hatte er, ermüdet von deinem Lobe, den Mund geschlossen, als er hörte,
daß du gegen die unbändigen Norwegischen Schaaren dich selbst übertroffen
habest. So dik wie Hagel kam Zeitung auf Zeitung, jede mit deinen Thaten,
dem mächtigen Schuz dieses Königreichs, beladen, und schüttete dein Lob vor
ihm aus.
Angus.
Wir sind abgeschikt, dir den Dank unsers Königlichen Herrn zu bringen;
allein, dich als Herolde bey ihm aufzuführen, nicht dich zu belohnen.
Rosse.
Und um dir ein Pfand der grössern Ehren, so er dir zugedacht hat, zu geben,
befahl er mir, dich Than von Cawdor zu grüssen; und in diesem neuen Titel,
Heil dir, würdigster Than!
Banquo
(vor sich.)
Wie? Kan der Teufel wahrsagen?
Macbeth.
Der Than von Cawdor lebt; wie kleidet ihr mich also in seinen geborgten
Schmuk?
Angus.
Er lebt noch, der es einst war; aber nur so lange, bis das über ihn
ausgesprochene Urtheil des Todes vollzogen seyn wird. Ob er mit Norwegen in
geheimem Verständniß war, oder die Rebellen durch Aufmunterungen und
Vorschub unterstüzte, oder ob er mit beyden am Untergang seines Vaterlands
arbeitete, weiß ich nicht; aber gewiß ist, daß erwiesner und von ihm selbst
bekannter Hochverrath ihn gestürzt hat.
Macbeth
(bey Seite.)
Glamis und Than von Cawdor! Das Grösseste ist noch zurük.
(Zu Angus.)
Ich danke euch für eure Bemühung.
(Zu Banquo.) Hoft ihr
nun nicht, daß eure Kinder Könige seyn werden; da diejenigen, die mir den
Than von Cawdor gaben, ihnen nicht weniger verhiessen?
Banquo.
Wenn es zuverläßig wäre, so möchte es euch reizen, den Than von Cawdor zu
vergessen, und die Crone selbst zu suchen - - Es ist wunderbar! und oftmals,
um uns zu unserm Verderben zu gewinnen, sagen uns die Werkzeuge der
Finsterniß Wahrheiten; bestechen uns mit unschuldigen Kleinigkeiten, um uns
zu Verbrechen von den schreklichsten Folgen zu verleiten.
(Zu Roß und Angus.)
Vettern, ein Wort mit euch, wenn ich bitten darf.
(Sie
gehen auf die Seite.)
Macbeth
(vor sich.)
Zwo Wahrheiten sind gesagt, als glükliche Prologi zu dem erhabnen Aufzug von
Königlichem Inhalt. Ich danke euch, meine Herren - - Dieser übernatürliche
Unterricht kan nicht böse seyn - - und kan auch nicht gut seyn. Ist er böse,
warum gab er mir durch Erfüllung der ersten Verheissung ein Pfand der
andern? Ich bin Than von Cawdor. Ist er gut, warum überfällt mich diese
Versuchung, vor deren scheußlicher Vorstellung sich mein Haar emporsträubt,
und mein sonst festes Herz an meine Rippen schlägt? - - Die That selbst ist
weniger entsezlich, als die Vorstellung der geschrekten Einbildungskraft.
Dieser Gedanke, dessen Mord doch nur ein Hirngespenste ist, erschüttert
meine ganz innerliche Welt so heftig, daß alle andre Arbeit meiner
Lebenskräfte still steht, und mir nichts zu seyn scheint als was nicht ist.
Banquo.
Seht, wie unser Gefährte verzükt ist!
Macbeth.
Wenn das Schiksal will daß ich König sey, nun, so mag mich das Schiksal
krönen, ohne daß ich darnach strebe.
Banquo
(zu den andern.)
Die neuen Ehren, womit er bekleidet worden, sind wie fremde Kleidungen, die
uns nicht recht anpassen, bis wir sie durch öfters Tragen gewohnt sind.
Macbeth
(vor sich.)
Komme, was kommen mag - - Die Zeit rennt mit ihrem Stundenglas durch den
raschesten Tag.
Banquo.
Würdiger Macbeth, wir warten, bis es euch gelegen ist - -
Macbeth.
Vergebet mir! mein tolles Gehirn arbeitete vergeßne Dinge hervor - - Edle
Freunde, eure Bemühungen sind da eingetragen, wo ich jeden Tag das Blatt
umschlage, sie zu lesen - - Laßt uns zum König eilen;
(zu Banquo.) Denkt an
das was begegnet ist, und wenn wir's indeß besser erwogen haben, laß uns aus
offnem Herzen uns davon besprechen.
Banquo.
Sehr gerne.
Macbeth.
Bis dahin, genug hievon: Kommt, Freunde.
(Sie gehen
ab.)
|
|
Scene 4
[Forres. The palace.]
[Flourish. Enter DUNCAN,
MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants]
DUNCAN
Is execution done on Cawdor?
Are not
Those in commission yet
return'd?
MALCOLM
My liege,
They are not yet come back. But
I have spoke
With one that saw him die: who
did report
That very frankly he confess'd
his treasons,
Implored your highness' pardon
and set forth
A deep repentance: nothing in
his life
Became him like the leaving it;
he died
As one that had been studied in
his death
To throw away the dearest thing
he owed,
As 'twere a careless trifle.
DUNCAN
There's no art
To find the mind's construction
in the face:
He was a gentleman on whom I
built
An absolute trust.
[Enter MACBETH, BANQUO,
ROSS, and ANGUS]
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even
now
Was heavy on me: thou art so far
before
That swiftest wing of recompense
is slow
To overtake thee. Would thou
hadst less deserved,
That the proportion both of
thanks and payment
Might have been mine! only I
have left to say,
More is thy due than more than
all can pay.
MACBETH
The service and the loyalty I
owe,
In doing it, pays itself. Your
highness' part
Is to receive our duties; and
our duties
Are to your throne and state
children and servants,
Which do but what they should,
by doing every thing
Safe toward your love and
honour.
DUNCAN
Welcome hither:
I have begun to plant thee, and
will labour
To make thee full of growing.
Noble Banquo,
That hast no less deserved, nor
must be known
No less to have done so, let me
enfold thee
And hold thee to my heart.
BANQUO
There if I grow,
The harvest is your own.
DUNCAN
My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide
themselves
In drops of sorrow. Sons,
kinsmen, thanes,
And you whose places are the
nearest, know
We will establish our estate
upon
Our eldest, Malcolm, whom we
name hereafter
The Prince of Cumberland; which
honour must
Not unaccompanied invest him
only,
But signs of nobleness, like
stars, shall shine
On all deservers. From hence to
Inverness,
And bind us further to you.
MACBETH
The rest is labour, which is
not used for you:
I'll be myself the harbinger and
make joyful
The hearing of my wife with your
approach;
So humbly take my leave.
DUNCAN
My worthy Cawdor!
MACBETH
[Aside]
The Prince of Cumberland!
that is a step
On which I must fall down, or
else o'erleap,
For in my way it lies. Stars,
hide your fires;
Let not light see my black and
deep desires:
The eye wink at the hand; yet
let that be,
Which the eye fears, when it is
done, to see.
[Exit]
DUNCAN
True, worthy Banquo; he is
full so valiant,
And in his commendations I am
fed;
It is a banquet to me. Let's
after him,
Whose care is gone before to bid
us welcome:
It is a peerless kinsman.
[Flourish. Exeunt] |
Vierte
Scene.
Verwandelt sich in den Palast.
Trompeten. Der König, Malcolm, Donalbain, Lenox und Gefolge treten auf.
König.
Ist das Urtheil an Cawdor schon vollzogen? Oder sind unsre Commissarien noch
nicht zurükgekommen?
Malcolm.
Gnädigster Herr, sie sind noch nicht zurük. Aber ich habe mit einem
gesprochen, der ihn sterben sah; der mir sagte, daß er seine Verräthereyen
sehr aufrichtig bekannt, Eure Hoheit um Vergebung gebeten, und eine tiefe
Reue bliken gelassen. Das schönste in seinem Leben war die Art wie er's
verließ: Er starb wie einer der auf seinen Tod studiert hat, um das
kostbarste was er besaß so gleichgültig wegzuwerfen, als ob es die
schlechteste Kleinigkeit wäre.
König.
Sein Beyspiel überführt mich, daß es keine Kunst giebt, die innere Gestalt
des Gemüths in einem Gesicht zu lesen: Er war ein Mann, auf den ich mein
ganzes Vertrauen baute.
Macbeth, Banquo, Rosse und Angus zu den Vorigen.
O
verdienstvoller Vetter! Die Sünde meiner Undankbarkeit lag nur eben schwer
auf mir. Du bist so weit voraus, daß der schnelleste Flügel der Belohnung zu
langsam ist, dich einzuholen. Ich wünschte, du hättest weniger verdient,
damit es mir möglich wäre dich nach Würden zu belohnen. Nun bleibt mir
nichts übrig als zu bekennen, daß ich dir mehr schuldig bin als alles, was
ich habe, bezahlen kan.
Macbeth.
Die Dienste, die ich geleistet, sind nicht grösser als meine Pflicht und
belohnen sich selbst. Eurer Hoheit kommt es zu, unsre Dienste zu erhalten;
sie sind Kinder und Diener des Throns und des Staats, die, wenn sie alles
gethan, nur ihre Schuldigkeit gethan haben, da sie durch Lehenspflicht euerm
Leben und eurer Crone verpflichtet sind.
König.
Sey willkommen: Ich habe angefangen, dich zu pflanzen, und ich will mir
angelegen seyn lassen, dein Wachsthum zu befördern. Edler Banquo, du hast
nicht weniger verdient, und es soll erkannt werden; laß mich dich umarmen,
und an mein Herz dich halten!
Banquo.
Wenn ich da wachse, so ist der Herbst euer.
König.
Meine Freude ist so groß, daß sie mir Thränen erpreßt. Söhne, Vettern,
Thans, und ihr, deren Pläze mir die nächsten sind, wisset, daß wir unsern
ältesten Sohn Malcolm zu unserm Thronfolger bestimmt haben, und ihn von nun
an zum Prinzen von Cumberland ernennen: Dieser einzige Vorzug soll ihn aus
den Verdienstvollen Männern kennbar machen, die mit glänzenden Zeichen des
Adels geschmükt, wie Sterne unsern Thron umschimmern werden - - Izt nach
Inverneß; und fahret fort, uns euch verbunden zu machen.
Macbeth.
Das übrige ist eine Arbeit, die nicht für Eu. Hoheit gemacht ist; ich will
selbst der Wirth seyn, und mein Weib mit der Nachricht von eurer Ankunft
erfreuen; und so nehm' ich demüthig meinen Abschied.
König.
Mein würdiger Cawdor!
Macbeth
(im Weggehen vor
sich.)
Prinz von Cumberland! - - Das ist eine Stuffe, auf der ich fallen, oder die
ich überspringen muß, denn sie ligt mir im Wege. Sterne, verhüllt euer
Feuer! Laßt selbst die Nacht nicht sehen, was für schwarze Gedanken sich
tief aus meiner Brust empor arbeiten - -
(Er
geht ab.)
König.
In der That, würdiger Banquo; er ist ein Held, und ich kann mich nicht
ersättigen, ihn zu loben. Wir wollen ihm folgen, da seine Sorgfalt
vorangegangen ist uns zu empfangen; er ist ein unvergleichlicher Mann.
(Sie
gehen ab.) |
|
Scene 5
[Inverness. Macbeth's castle.]
[Enter LADY MACBETH, reading
a letter]
LADY MACBETH
'They met me in the day of
success: and I have
learned by the perfectest
report, they have more in
them than mortal knowledge. When
I burned in desire
to question them further, they
made themselves air,
into which they vanished. Whiles
I stood rapt in
the wonder of it, came missives
from the king, who
all-hailed me 'Thane of Cawdor;'
by which title,
before, these weird sisters
saluted me, and referred
me to the coming on of time,
with 'Hail, king that
shalt be!' This have I thought
good to deliver
thee, my dearest partner of
greatness, that thou
mightst not lose the dues of
rejoicing, by being
ignorant of what greatness is
promised thee. Lay it
to thy heart, and farewell.'
Glamis thou art, and Cawdor; and
shalt be
What thou art promised: yet do I
fear thy nature;
It is too full o' the milk of
human kindness
To catch the nearest way: thou
wouldst be great;
Art not without ambition, but
without
The illness should attend it:
what thou wouldst highly,
That wouldst thou holily;
wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win:
thou'ldst have, great Glamis,
That which cries 'Thus thou must
do, if thou have it;
And that which rather thou dost
fear to do
Than wishest should be undone.'
Hie thee hither,
That I may pour my spirits in
thine ear;
And chastise with the valour of
my tongue
All that impedes thee from the
golden round,
Which fate and metaphysical aid
doth seem
To have thee crown'd withal.
[Enter a Messenger]
What is your tidings?
Messenger
The king comes here to-night.
LADY MACBETH
Thou'rt mad to say it:
Is not thy master with him? who,
were't so,
Would have inform'd for
preparation.
Messenger
So please you, it is true:
our thane is coming:
One of my fellows had the speed
of him,
Who, almost dead for breath, had
scarcely more
Than would make up his message.
LADY MACBETH
Give him tending;
He brings great news.
[Exit Messenger]
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance
of Duncan
Under my battlements. Come, you
spirits
That tend on mortal thoughts,
unsex me here,
And fill me from the crown to
the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my
blood;
Stop up the access and passage
to remorse,
That no compunctious visitings
of nature
Shake my fell purpose, nor keep
peace between
The effect and it! Come to my
woman's breasts,
And take my milk for gall, you
murdering ministers,
Wherever in your sightless
substances
You wait on nature's mischief!
Come, thick night,
And pall thee in the dunnest
smoke of hell,
That my keen knife see not the
wound it makes,
Nor heaven peep through the
blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!'
[Enter MACBETH]
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the
all-hail hereafter!
Thy letters have transported me
beyond
This ignorant present, and I
feel now
The future in the instant.
MACBETH
My dearest love,
Duncan comes here to-night.
LADY MACBETH
And when goes hence?
MACBETH
To-morrow, as he purposes.
LADY MACBETH
O, never
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as a
book where men
May read strange matters. To
beguile the time,
Look like the time; bear welcome
in your eye,
Your hand, your tongue: look
like the innocent flower,
But be the serpent under't. He
that's coming
Must be provided for: and you
shall put
This night's great business into
my dispatch;
Which shall to all our nights
and days to come
Give solely sovereign sway and
masterdom.
MACBETH
We will speak further.
LADY MACBETH
Only look up clear;
To alter favour ever is to fear:
Leave all the rest to me.
[Exeunt] |
Fünfte
Scene.
Verwandelt sich in ein Zimmer in Macbeths Schloß zu Inverneß.
Lady Macbeth tritt mit einem Brief in der Hand auf.
Lady
ließt.
»Sie begegneten mir am Tage des Siegs, und aus der Erfüllung ihrer ersten
Weissagung sah ich, daß sie mehr als Sterbliche wissen. Da ich vor Begierde
brannte, mehr von ihnen zu erfahren, verschwanden sie. Ich stuhnd noch vor
Erstaunen ausser mir, als Abgeordnete vom König ankamen, die mich Than von
Cawdor grüßten, mit dem nemlichen Titel, womit zuvor diese Zauber-Schwestern
mich begrüßt, und durch einen dritten Gruß mir noch angezeigt hatten, daß
ich dereinst König seyn sollte. Dieses hab ich nöthig erachtet, dir zu
entdeken, theureste Genoßin meiner Grösse, damit du deinen Antheil an meiner
Freude nicht verliehrest, wenn du länger unwissend wärest, was für eine
Grösse dir versprochen ist. Leg' es an dein Herz, und lebe wohl.« - - Glamis
bist du und Cawdor - - und sollst seyn, was dir versprochen worden. Und doch
fürcht ich deine Gemüthsart, es ist zuviel Milch, zuviel mildes Wesen
darinn, um den nächsten Weg einzuschlagen. Du bist nicht ohne Ehrgeiz; du
möchtest groß seyn; aber nicht durch schlimme Mittel. Du möchtest gewinnen
was dir nicht gehört, und doch nicht falsch spielen; du wünschest nicht daß
es ungethan bleibe, aber du scheuest dich es selbst zu thun. Eile, eile
herbey, damit ich meinen Geist in dein Ohr giessen, und durch die Tapferkeit
meiner Zunge alle diese Gedanken von dir abtreiben könne, die dich von dem
goldnen Zirkel zurükscheuchen, womit das Schiksal und übernatürliche Mächte
dich gerne bekrönen möchten.
Ein Courier tritt auf.
Was
bringt ihr für Nachrichten?
Courier.
Der König kommt auf diese Nacht hieher.
Lady.
Du bist nicht klug, das zu sagen; ist dein Herr nicht bey ihm? und würd' er,
wenn es so wäre, nicht, der Anstalten wegen, hieher geschikt haben?
Courier.
Mit Euer Gnaden Erlaubniß, es ist wie ich sage; unser Than ist im Anzug; er
hat einen von meinen Cameraden vorausgeschikt, der, beynahe athemloß, kaum
noch soviel hatte, daß er seinen Auftrag ausrichten konnte.
Lady.
Sorgt für ihn; er bringt eine grosse Zeitung.
(Der Courier geht ab.)
Der Rabe selbst würde mir lieblich singen, der mir Duncans fatale Ankunft
unter meine Zinnen krähen würde. Kommt izt, ihr Geister alle, deren Geschäft
es ist tödliche Gedanken einzuhauchen, kommt und entweibet mich hier; füllt
mich vom Wirbel bis zum Zehen Topfeben mit Grausamkeit an; macht mein Blut
dik, verstopft die Zugänge der Reue, daß keine Stiche der wiederkehrenden
Natur mein gräßliches Vorhaben erschüttern, noch zwischen den Gedanken und
seine Vollziehung treten! Kommt in meine weiblichen Brüste, und macht meine
Milch zu Galle, ihr mördrischen Geister, wo ihr immer in unsichtbaren
Gestalten auf das Verderben der Menschen laurt - - Komm, dike Nacht! und
hülle dich in den schwärzesten Dampf der Hölle, damit mein scharfer Dolch
die Wunde nicht sehe, die er macht, noch der Himmel durch den Vorhang der
Finsterniß guke, und ruffe: Halt, halt! - -
Macbeth tritt auf.
Grosser
Glamis! würdiger Cawdor!
(Sie umarmt ihn.)
Grösser als beydes durch den Gruß der auf diese folgte! Dein Schreiben hat
mich aus dieser armseligen Zeit hinweggerükt, und ich fühle im Gegenwärtigen
schon das Künftige.
Macbeth.
Theurste Liebe, Duncan kommt diese Nacht hieher.
Lady.
Und wenn geht er wieder?
Macbeth.
Morgen, wie er sich vorgesezt hat.
Lady.
O nimmer soll die Sonne diesen Morgen sehn! Euer Gesicht, mein Than, ist wie
ein Buch, worinn man gefährliche Dinge lesen könnte. Heißt euer Gesicht
aussehen, wie es die Zeit erfordert; traget freundlichen Willkomm in euern
Augen, auf eurer Zunge, in eurer Hand; seht wie die unschuldige Blume, aber
seyd die Schlange unter ihr. Geht, und sorget für die Aufnahme dessen der
kommen soll, und überlasset meiner Sorge das grosse Geschäfte dieser Nacht,
welches allen unsern künftigen Tagen und Nächten die ungetheilte und
unumschränkte Herrschaft geben soll.
Macbeth.
Wir wollen mehr davon reden.
Lady.
Seht nur heiter aus; Furcht ist immer ein Hinderniß des Glüks; überlaßt
alles andre mir.
(Sie gehen
ab.) |
|
Scene 6
[Before Macbeth's castle.]
[Hautboys and torches. Enter
DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS, and
Attendants]
DUNCAN
This castle hath a pleasant
seat; the air
Nimbly and sweetly recommends
itself
Unto our gentle senses.
BANQUO
This guest of summer,
The temple-haunting martlet,
does approve,
By his loved mansionry, that the
heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty,
frieze,
Buttress, nor coign of vantage,
but this bird
Hath made his pendent bed and
procreant cradle:
Where they most breed and haunt,
I have observed,
The air is delicate.
[Enter LADY MACBETH]
DUNCAN
See, see, our honour'd
hostess!
The love that follows us
sometime is our trouble,
Which still we thank as love.
Herein I teach you
How you shall bid God 'ild us
for your pains,
And thank us for your trouble.
LADY MACBETH
All our service
In every point twice done and
then done double
Were poor and single business to
contend
Against those honours deep and
broad wherewith
Your majesty loads our house:
for those of old,
And the late dignities heap'd up
to them,
We rest your hermits.
DUNCAN
Where's the thane of Cawdor?
We coursed him at the heels, and
had a purpose
To be his purveyor: but he rides
well;
And his great love, sharp as his
spur, hath holp him
To his home before us. Fair and
noble hostess,
We are your guest to-night.
LADY MACBETH
Your servants ever
Have theirs, themselves and what
is theirs, in compt,
To make their audit at your
highness' pleasure,
Still to return your own.
DUNCAN
Give me your hand;
Conduct me to mine host: we love
him highly,
And shall continue our graces
towards him.
By your leave, hostess.
[Exeunt] |
Sechste Scene.
Vor Macbeths Schloß-Thor.
Hautbois und Fakeln. Der König, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lenox, Macduff,
Rosse und Angus, samt Gefolge treten auf.
König.
Dieses Schloß hat eine angenehme Lage, die Luft empfiehlt sich durch ihre
Feinheit und Milde unserm allgemeinen Sinn.
Banquo.
Dieser Gast des Sommers, die Tempel-bewohnende Mauer-Schwalbe, beweist durch
seine Liebe zu diesem Aufenthalt, daß des Himmels Athem hier lieblich
schmekt. Ich sehe keine hervorragende Friesen, keine Verzahnung und keinen
Strebe-Pfeiler hier, wo dieser Vogel nicht sein hangendes Bette, die Wiege
für seine Jungen, gemacht hätte; und ich habe bemerkt, daß an den Orten, wo
sie sich am liebsten aufhalten, die Luft allemal vorzüglich mild ist.
Lady Macbeth zu den Vorigen.
König.
Seht hier unsre edle Wirthin! Die Liebe die uns folgt, macht uns zuweilen
Unruh, aber wir danken ihr doch, weil es Liebe ist. Laßt euch dieses zum
Beweggrund dienen, uns gerne zu haben, ob wir euch gleich Unruhe machen.
Lady.
Alle unsre Dienste, in jedem Stük zweymal verdoppelt, wären noch immer arm
und unvermögend, die grosse Ehre zu erkennen, womit Eu. Majestät unser Haus
begnadigt. Es bleibt uns nichts übrig, als für die alten Gnaden-Bezeugungen
sowol, als die neuen, die über jene aufgehäuft worden, eure armen Fürbitter
zu bleiben.
König.
Wo ist der Than von Cawdor? Wir folgten ihm an den Fersen nach, und nahmen
uns vor, seinen Haus-Meister zu machen: Aber er reitet gut, und seine Liebe
zu uns hat ihm so schnelle Flügel angesezt, daß er vor uns angekommen ist.
Schöne und edle Wirthin, wir sind euer Gast auf diese Nacht.
Lady.
Eure Majestät hat über ihre Diener und alles was ihr ist, als über ihr
Eigenthum zu befehlen; wir können nichts geben, das wir nicht von ihr
empfangen hätten.
König.
Gebt mir eure Hand, und führt mich zu meinem Wirth; wir lieben ihn höchlich,
und was wir bisher für ihn gethan haben, ist nur ein Anfang der Beweise
unsrer Huld, die wir ihm vorbehalten. Mit eurer Erlaubniß, Wirthin - -
(Sie
gehen ab.) |
|
Scene 7
[Macbeth's castle.]
[Hautboys and torches. Enter
a Sewer, and divers Servants with dishes and service, and pass over the
stage. Then enter MACBETH]
MACBETH
If it were done when 'tis
done, then 'twere well
It were done quickly: if the
assassination
Could trammel up the
consequence, and catch
With his surcease success; that
but this blow
Might be the be-all and the
end-all here,
But here, upon this bank and
shoal of time,
We'ld jump the life to come. But
in these cases
We still have judgment here;
that we but teach
Bloody instructions, which,
being taught, return
To plague the inventor: this
even-handed justice
Commends the ingredients of our
poison'd chalice
To our own lips. He's here in
double trust;
First, as I am his kinsman and
his subject,
Strong both against the deed;
then, as his host,
Who should against his murderer
shut the door,
Not bear the knife myself.
Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so
meek, hath been
So clear in his great office,
that his virtues
Will plead like angels,
trumpet-tongued, against
The deep damnation of his
taking-off;
And pity, like a naked new-born
babe,
Striding the blast, or heaven's
cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of
the air,
Shall blow the horrid deed in
every eye,
That tears shall drown the wind.
I have no spur
To prick the sides of my intent,
but only
Vaulting ambition, which
o'erleaps itself
And falls on the other.
[Enter LADY MACBETH]
How now! what news?
LADY MACBETH
He has almost supp'd: why
have you left the chamber?
MACBETH
Hath he ask'd for me?
LADY MACBETH
Know you not he has?
MACBETH
We will proceed no further in
this business:
He hath honour'd me of late; and
I have bought
Golden opinions from all sorts
of people,
Which would be worn now in their
newest gloss,
Not cast aside so soon.
LADY MACBETH
Was the hope drunk
Wherein you dress'd yourself?
hath it slept since?
And wakes it now, to look so
green and pale
At what it did so freely? From
this time
Such I account thy love. Art
thou afeard
To be the same in thine own act
and valour
As thou art in desire? Wouldst
thou have that
Which thou esteem'st the
ornament of life,
And live a coward in thine own
esteem,
Letting 'I dare not' wait upon
'I would,'
Like the poor cat i' the adage?
MACBETH
Prithee, peace:
I dare do all that may become a
man;
Who dares do more is none.
LADY MACBETH
What beast was't, then,
That made you break this
enterprise to me?
When you durst do it, then you
were a man;
And, to be more than what you
were, you would
Be so much more the man. Nor
time nor place
Did then adhere, and yet you
would make both:
They have made themselves, and
that their fitness now
Does unmake you. I have given
suck, and know
How tender 'tis to love the babe
that milks me:
I would, while it was smiling in
my face,
Have pluck'd my nipple from his
boneless gums,
And dash'd the brains out, had I
so sworn as you
Have done to this.
MACBETH
If we should fail?
LADY MACBETH
We fail!
But screw your courage to the
sticking-place,
And we'll not fail. When Duncan
is asleep --
Whereto the rather shall his
day's hard journey
Soundly invite him -- his two
chamberlains
Will I with wine and wassail so
convince
That memory, the warder of the
brain,
Shall be a fume, and the receipt
of reason
A limbeck only: when in swinish
sleep
Their drenched natures lie as in
a death,
What cannot you and I perform
upon
The unguarded Duncan? what not
put upon
His spongy officers, who shall
bear the guilt
Of our great quell?
MACBETH
Bring forth men-children
only;
For thy undaunted mettle should
compose
Nothing but males. Will it not
be received,
When we have mark'd with blood
those sleepy two
Of his own chamber and used
their very daggers,
That they have done't?
LADY MACBETH
Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and
clamour roar
Upon his death?
MACBETH
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this
terrible feat.
Away, and mock the time with
fairest show:
False face must hide what the
false heart doth know.
[Exeunt] |
Siebte Scene.
Ein Zimmer in Macbeths Schloß.
Hautbois, Fakeln. Verschiedene Bediente gehen mit Tellern und Speisen über
den Schauplaz. Nach einer Weile erscheint Macbeth.
Macbeth
(allein.)
Wenn*
alles vorbey wäre, wenn es gethan ist, so wär's gut, wenn's schnell gethan
würde; wenn der Meuchelmord zugleich die Folgen auffischen könnte, und
dieser einzige Streich hier alles enden würde - - so möchten wir Muth haben
hier auf diesem Sandbank der Zeit über das künftige Leben wegzuspringen.
Aber in solchen Fällen empfangen wir gemeiniglich unser Urtheil schon hier,
indem wir andern einen blutigen Unterricht geben, der zulezt auf des
Erfinders eignen Kopf zurük fällt. Die gleich-messende Gerechtigkeit nöthigt
uns, die Hefen unsers eignen Gift-Kelchs auszutrinken - - Er sollte
gedoppelt sicher seyn; einmal weil ich sein Verwandter und Vasall bin,
beydes starke Beweggründe gegen die That: Hernach als sein Wirth, der,
anstatt den Streich selbst zu führen, die Thüre vor seinem Mörder
verschliessen sollte. Ueberdem hat dieser Duncan so milde regiert, hat sein
grosses Amt so untadelich verwaltet, daß seine Tugenden, wie Engel, mit
Trompeten-Zungen tiefe Verdammniß über seine Wegraffung ausruffen werden;
und Mitleiden, gleich einem nakten neugebohrnen Kind, oder wie des Himmels
Cherubim, auf den unsichtbaren Rossen der Luft reitend, die entsezliche That
in jedes Antliz blasen wird, bis Thränen den Wind ersäuffen - - Ich habe
keinen Sporn, der den Lauf meines Vorhabens treibt, als allein den Ehrgeiz,
der sich selbst überspringt, und auf einen andern einstürzt - -
*
Der erste Theil dieser Rede ist auch nach
einer Restauration, die wir Popen zu danken haben, eine der dunkelsten in
unserm Autor.
Lady Macbeth tritt auf.
Macbeth.
Wie steht's? Was giebt's
Neues?
Lady.
Er hat beynahe abgespeist; warum habt
ihr das Zimmer verlassen?
Macbeth.
Fragte er nach mir?
Lady.
Ich dachte, man hätt' es euch gesagt.
Macbeth.
Wir wollen nicht weiter in dieser Sache gehen. Er hat mich kürzlich mit
Ehren-Zeichen überhäuft; und ich habe goldne Meynungen von allen Arten von
Leuten gekauft, die nun in ihrem neuesten Glanz getragen, und nicht so früh
bey Seite geworfen seyn wollen.
Lady.
War die Hoffnung trunken, die euch vor kurzem so entschlossen machte? Hat
sie seitdem geschlaffen, und erwachte sie nun, um so bleich und grün beym
Anblik dessen, was sie vorher liebte auszusehen? Wie? fürchtest du derjenige
in der That zu seyn, der du zu seyn wünschest? Strebest du nach dem, was du
für die Zierde des Lebens ansiehst, und willst in deinen eignen Augen als
eine Memme leben? - - Ich habe das Herz nicht, (armseliger Gedanke!) ob ich
gleich gerne wollte; gleich der armen Kaze im Sprüchwort, (die gerne Fische
fienge, wenn sie nur die Füsse nicht naß machen müßte.)
Macbeth.
Ich bitte dich, halt ein. Ich habe zu allem Muth, was einem Mann anständig
ist; wer mehr hat, ist keiner.
Lady.
Was für ein Thier war denn das, das euch antrieb, mir die erste Eröffnung
von diesem Vorhaben zu thun? Als ihr den Muth hattet es auszuführen, da
war't ihr ein Mann; und wenn ihr mehr wäret was ihr waret, so würdet ihr um
so viel mehr Mann seyn. Damals bot sich euch weder Zeit noch Ort an, und ihr
wolltet beyde machen; sie haben sich selbst gemacht, und ihre
Bereitwilligkeit schrekt euch ab - - Ich habe Kinder gesäugt, und weiß wie
zärtlich die Liebe zu dem Säugling ist, der an meiner Brust trinkt; aber ich
wollte - -ja Macbeth! indem er mich liebkosend angelächelt hätte, wollt' ich
meine Warze aus seinem beinlosen Kiefer gezogen, und ihm das Hirn
ausgeschlagen haben, wenn ich es so geschworen hätte, wie ihr das geschworen
habt.
Macbeth.
Wenn es uns mißlünge - -
Lady.
Mißlingen? Führt es nur mit Standhaftigkeit aus, so kan es nicht mißlingen.
Wenn Duncan schläft, (und die starke Tagreise wird seinen Schlaf befördern;)
so will ich seine beyden Kammer-Herren mit Wein und Gesundheiten so
zurichten, daß ihr Gedächtniß, der Wächter des Gehirns, ein Dunst seyn soll,
und ihre Vernunft ein blosser Distillier-Kolbe; wenn in schweinischem Schlaf
ihre ertränkten Kräfte wie im Tode ligen, was können nicht ihr und ich mit
dem unbewachten Duncan anfangen? Was können wir nicht seinen vollen
Bedienten thun, welche die Schuld unsrer That tragen sollen?
Macbeth.
Welch ein Weib! bringe mir keine Töchter! aus deinem Metall müssen nur
Männer gebildet werden! - Glaubst du nicht, sie werden für die Thäter
angesehen werden, wenn wir sie, indem sie schlafen, mit Blute beschmieren,
und ihre eigne Dolche zu der That gebrauchen?
Lady.
Wer wird, bey dem Geschrey und Wehklagen, das wir erheben wollen, sich
unterstehen anders zu denken?
Macbeth.
Ich bin entschlossen, Weib, und alle meine Sehnen strengen zu dieser
furchtbaren That sich an. Komm, und laß uns unser Vorhaben unter die
schönste Larve verbergen!
(Sie
gehen ab.)
|
|
Act 2
Scene 1
[Court of Macbeth's castle.]
[Enter BANQUO, and FLEANCE
bearing a torch before him]
BANQUO
How goes the night, boy?
FLEANCE
The moon is down; I have not
heard the clock.
BANQUO
And she goes down at twelve.
FLEANCE
I take't, 'tis later, sir.
BANQUO
Hold, take my sword. There's
husbandry in heaven;
Their candles are all out. Take
thee that too.
A heavy summons lies like lead
upon me,
And yet I would not sleep:
merciful powers,
Restrain in me the cursed
thoughts that nature
Gives way to in repose!
[Enter MACBETH, and a
Servant with a torch]
Give me my sword.
Who's there?
MACBETH
A friend.
BANQUO
What, sir, not yet at rest?
The king's a-bed:
He hath been in unusual
pleasure, and
Sent forth great largess to your
offices.
This diamond he greets your wife
withal,
By the name of most kind
hostess; and shut up
In measureless content.
MACBETH
Being unprepared,
Our will became the servant to
defect;
Which else should free have
wrought.
BANQUO
All's well.
I dreamt last night of the three
weird sisters:
To you they have show'd some
truth.
MACBETH
I think not of them:
Yet, when we can entreat an hour
to serve,
We would spend it in some words
upon that business,
If you would grant the time.
BANQUO
At your kind'st leisure.
MACBETH
If you shall cleave to my
consent, when 'tis,
It shall make honour for you.
BANQUO
So I lose none
In seeking to augment it, but
still keep
My bosom franchised and
allegiance clear,
I shall be counsell'd.
MACBETH
Good repose the while!
BANQUO
Thanks, sir: the like to
you!
[Exeunt BANQUO and FLEANCE]
MACBETH
Go bid thy mistress, when my
drink is ready,
She strike upon the bell. Get
thee to bed.
[Exit Servant]
Is this a dagger which I see
before me,
The handle toward my hand? Come,
let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see
thee still.
Art thou not, fatal vision,
sensible
To feeling as to sight? or art
thou but
A dagger of the mind, a false
creation,
Proceeding from the
heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as
palpable
As this which now I draw.
Thou marshall'st me the way that
I was going;
And such an instrument I was to
use.
Mine eyes are made the fools o'
the other senses,
Or else worth all the rest; I
see thee still,
And on thy blade and dudgeon
gouts of blood,
Which was not so before. There's
no such thing:
It is the bloody business which
informs
Thus to mine eyes. Now o'er the
one halfworld
Nature seems dead, and wicked
dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft
celebrates
Pale Hecate's offerings, and
wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the
wolf,
Whose howl's his watch, thus
with his stealthy pace.
With Tarquin's ravishing
strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure
and firm-set earth,
Hear not my steps, which way
they walk, for fear
Thy very stones prate of my
whereabout,
And take the present horror from
the time,
Which now suits with it. Whiles
I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too
cold breath gives.
[A bell rings]
I go, and it is done; the
bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a
knell
That summons thee to heaven or
to hell.
[Exit] |
Zweyter Aufzug.
Erste Scene.
Ein Saal in Macbeths Schlosse.
Banquo und Fleance, der ihm eine Fakel vorträgt.
Banquo.
Wie weit ists schon in der Nacht? Junge?
Fleance.
Der Mond ist unter: ich habe die Gloke nicht gehört.
Banquo.
Sie geht auf Zwölfe.
Fleance.
Ich denk' es ist später, Gnädiger Herr.
Banquo.
Hier, nimm mein Schwert. Man ist häuslich im Himmel; ihre Lichter sind alle
aus - - Nimm das auch dazu. Eine schwere Schläfrigkeit ligt wie Bley auf
mir, und doch möcht ich nicht gerne schlafen. Ihr wohlthätigen Mächte!
entfernt die bösen Gedanken von mir, denen die schlummernde Natur wehrlos
ausgesezt ist - -
Macbeth und ein Bedienter mit einer Fakel.
Gieb
mir mein Schwert - - Wer ist hier?
Macbeth.
Ein Freund.
Banquo.
Wie, Sir, noch nicht zu Bette? Der König ruht schon. Er ist diese Nacht
ausserordentlich frölich gewesen, und hat euern Haus-Officianten grosse
Geschenke gemacht; diesen Diamant sandte er eurer Gemalin, die er seine
angenehmste Wirthin grüssen ließ, und zog sich über die massen vergnügt in
sein Schlafgemach zurük.
Macbeth.
Da wir keine Zeit hatten, Zubereitungen zu machen, so sind wir kaum
vermögend gewesen, unsern guten Willen zu zeigen - -
Banquo.
Es war alles wohl. Vergangne Nacht träumte mir von den drey
Zauber-Schwestern: Euch haben sie doch etwas Wahres gesagt.
Macbeth.
Ich denke nicht an sie; und doch, wenn wir eine gelegne Stunde finden
könnten, so möchte ich ein paar Worte von dieser Sache mit euch reden.
Nennet nur die Zeit.
Banquo.
Nach eurer Gelegenheit.
Macbeth.
Wenn ihr meine Maaßnehmungen, nachdem ich sie bey mir selbst festgesezt
haben werde, unterstüzen wollt, so sollt ihr Ehre dabey gewinnen.
Banquo.
In so fern ich sie nicht verliere, indem ich sie zu vermehren suche, und
mein Herz und meine Pflicht dabey frey behalte, so bin ich zu euern
Diensten.
Macbeth.
Gute Nacht indessen.
Banquo.
Ich danke euch, Sir; ebenmäßig - -
(Banquo und Fleance gehen ab.)
Macbeth
zum Bedienten.
Geh, sage deiner Gebieterin, wenn mein Trank fertig sey, solle sie die Gloke
ziehen lassen, und geh zu Bette - - Ist diß ein Dolch was ich vor mir seh,
der Griff gegen meine Hand gekehrt? Komm, laß mich dich fassen. Ich habe
dich nicht, und sehe dich doch immer. Bist du, fatales Gesichte, nicht eben
so fühlbar wie du sichtbar bist? Oder bist du nur ein Dolch meiner Seele,
ein täuschendes Geschöpfe des fiebrisch-erhizten Gehirns? Immer seh ich
dich, in eben so körperlicher Gestalt als dieser den ich hier ziehe. Du
zeigst mir den Weg den ich gehen wollte, und ein solches Werkzeug wie du
bist, wollt' ich gebrauchen. Entweder sind meine Augen die Narren meiner
übrigen Sinne, oder die andern alle werth - - Ich seh dich immer, und auf
deiner Klinge Bluts-Tropfen, die zuvor noch nicht waren - - Es ist nichts
würkliches - - es ist das blutige Werk meiner Seele, das sich so in meinen
Augen mahlt - - Izt scheint auf der Hälfte der Welt die Natur todt, und
schlimme Träume mißbrauchen den eingehüllten Schlaf; izt begeht die Zauberey
den furchtbaren Dienst der blassen Hecate, und der gräßliche Mord, (von
seinem heulenden Wächter, dem Wolf, aufgewekt,) geht mit Tarquins
räuberischem Schritte, wie ein Gespenste, seinem Werk entgegen. Du feste,
unbewegliche Erde, höre meine Tritte nicht, wohin sie gehen, damit nicht
deine Steine selbst dieses schrekliche Stillschweigen unterbrechen, das sich
so wol zu meinem Vorhaben schikt, und verrathen, warum Macbeth wacht - - Ich
drohe hier, und er lebt indessen - -
(Die Gloke schlägt an.)
Ich gehe, und es ist gethan; die Gloke ruft mir. Höre sie nicht, Duncan,
denn es ist die Gloke, die dich gen Himmel oder zur Hölle citiert.
(Er geht
ab.)
|
|
Scene 2
[The same.]
[Enter LADY MACBETH]
LADY MACBETH
That which hath made them
drunk hath made me bold;
What hath quench'd them hath
given me fire.
Hark! Peace!
It was the owl that shriek'd,
the fatal bellman,
Which gives the stern'st
good-night. He is about it:
The doors are open; and the
surfeited grooms
Do mock their charge with
snores: I have drugg'd
their possets,
That death and nature do contend
about them,
Whether they live or die.
MACBETH
[Within]
Who's there? what, ho!
LADY MACBETH
Alack, I am afraid they have
awaked,
And 'tis not done. The attempt
and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their
daggers ready;
He could not miss 'em. Had he
not resembled
My father as he slept, I had
done't.
[Enter MACBETH]
My husband!
MACBETH
I have done the deed. Didst
thou not hear a noise?
LADY MACBETH
I heard the owl scream and
the crickets cry.
Did not you speak?
MACBETH
When?
LADY MACBETH
Now.
MACBETH
As I descended?
LADY MACBETH
Ay.
MACBETH
Hark!
Who lies i' the second chamber?
LADY MACBETH
Donalbain.
MACBETH
This is a sorry sight.
[Looking on his hands]
LADY MACBETH
A foolish thought, to say a
sorry sight.
MACBETH
There's one did laugh in's
sleep, and one cried
'Murder!'
That they did wake each other: I
stood and heard them:
But they did say their prayers,
and address'd them
Again to sleep.
LADY MACBETH
There are two lodged
together.
MACBETH
One cried 'God bless us!' and
'Amen' the other;
As they had seen me with these
hangman's hands.
Listening their fear, I could
not say 'Amen,'
When they did say 'God bless
us!'
LADY MACBETH
Consider it not so deeply.
MACBETH
But wherefore could not I
pronounce 'Amen'?
I had most need of blessing, and
'Amen'
Stuck in my throat.
LADY MACBETH
These deeds must not be
thought
After these ways; so, it will
make us mad.
MACBETH
Methought I heard a voice cry
'Sleep no more!
Macbeth does murder sleep', the
innocent sleep,
Sleep that knits up the ravell'd
sleeve of care,
The death of each day's life,
sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great
nature's second course,
Chief nourisher in life's feast,
--
LADY MACBETH
What do you mean?
MACBETH
Still it cried 'Sleep no
more!' to all the house:
'Glamis hath murder'd sleep, and
therefore Cawdor
Shall sleep no more; Macbeth
shall sleep no more.'
LADY MACBETH
Who was it that thus cried?
Why, worthy thane,
You do unbend your noble
strength, to think
So brainsickly of things. Go get
some water,
And wash this filthy witness
from your hand.
Why did you bring these daggers
from the place?
They must lie there: go carry
them; and smear
The sleepy grooms with blood.
MACBETH
I'll go no more:
I am afraid to think what I have
done;
Look on't again I dare not.
LADY MACBETH
Infirm of purpose!
Give me the daggers: the
sleeping and the dead
Are but as pictures: 'tis the
eye of childhood
That fears a painted devil. If
he do bleed,
I'll gild the faces of the
grooms withal;
For it must seem their guilt.
[Exit. Knocking within]
MACBETH
Whence is that knocking?
How is't with me, when every
noise appals me?
What hands are here? ha! they
pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean
wash this blood
Clean from my hand? No, this my
hand will rather
The multitudinous seas in
incarnadine,
Making the green one red.
[Re-enter LADY MACBETH]
LADY MACBETH
My hands are of your colour;
but I shame
To wear a heart so white.
[Knocking within]
I hear a knocking
At the south entry: retire we to
our chamber;
A little water clears us of this
deed:
How easy is it, then! Your
constancy
Hath left you unattended.
[Knocking within]
Hark! more knocking.
Get on your nightgown, lest
occasion call us,
And show us to be watchers. Be
not lost
So poorly in your thoughts.
MACBETH
To know my deed, 'twere best
not know myself.
[Knocking within]
Wake Duncan with thy
knocking! I would thou couldst!
[Exeunt] |
Zweyte Scene.
Lady Macbeth tritt auf.
Lady.
Das, was sie trunken machte, hat mich kühn gemacht; was ihr Feuer
auslöschte, fachte das meinige an. Horch! Stille! es war eine Eule, die
schrie, der fatale Nachtwächter, der uns die gräßlichste gute Nacht giebt
- - Er hat es vollbracht - - die Thüren sind offen, und die überfüllten
Kämmerer spotten ihres Amts mit Schnarchen. Ich habe ihnen einen so
kräftigen Schlaftrunk zubereitet, daß Tod und Natur sich um sie zanken, ob
sie leben oder gestorben seyen.
Macbeth tritt auf.
Macbeth.
Wer ist hier? - - he!
Lady.
O weh! ich fürchte, sie sind aufgewacht, und es ist nicht gethan; der
Vorsaz, nicht die That wird uns zu Grunde richten - - horch! ich legte ihre
Dolche neben sie, er mußte sie finden - - Hätte er nicht, wie ich ihn
schlaffen sah, meinem Vater gleich gesehen, ich hätt' es selbst gethan - -
Mein Gemahl!
Macbeth.
Sie ist gethan, die That! - - Hörtest du kein Getöse?
Lady.
Ich hörte die Eule heulen, und die Feldgrillen schreyen - - Sagtet ihr nicht
was?
Macbeth.
Wenn?
Lady.
Eben izt.
Macbeth.
Wie ich herab kam?
Lady.
Ja.
Macbeth.
Horcht! wer ligt im andern Zimmer?
Lady.
Donalbain.
Macbeth
(sieht seine Hände
an.)
Das ist ein trauriger Anblik!
Lady.
Ein närrischer Gedanke, es einen traurigen Anblik zu heissen.
Macbeth.
Der eine lachte in seinem Schlaf, und einer schrie: Mörder! Sie wekten
einander auf; und ich stuhnd und hörte ihnen zu; aber sie sagten ihr
Nacht-Gebett her, und schlieffen wieder ein.
Lady.
Es sind zween, die beysammen ligen.
Macbeth.
Der eine schrie: Gott helf uns! und Amen; der andre, wie sie mich mit diesen
Henkers-Händen sahen: Ich hörte zu, aber ich konnte nicht Amen! sagen, wie
sie sagten: Gott helf uns!
Lady.
Denkt ihm nicht so tief nach.
Macbeth.
Aber warum konnt' ich nicht Amen! sagen? Es war als ob es mir im Hals steken
bliebe - -
Lady.
Man muß solchen Thaten nicht auf eine solche Art nachdenken; das würde uns
unsinnig machen.
Macbeth.
Es war mir auch nicht anders, als hörte ich eine Stimme, die dem Schlafenden
zurief. Schlafe nicht länger! Macbeth ermordet den Schlaf, den unschuldigen
Schlaf; den Schlaf, der die Stirne des Kummers entrunzelt, die Geburt von
jedes folgenden Tages Leben, den Balsam verwundeter Gemüther, die heilsamste
Erquikung der Natur, und die nahrhafteste Speise im Gastmahl des Lebens - -
Lady.
Was wollt ihr mit allem dem?
Macbeth.
Es war immer als ob es im ganzen Hause schreye: Wacht auf, schlaft nicht
mehr; Glamis hat den Schlaf ermordet, und dafür soll Cawdor nicht mehr
schlafen; Macbeth soll nicht mehr schlaffen!
Lady.
Wer rief denn so? Wie, mein edler Than, was für fieberhafte, euers
Helden-Muths unwürdige Einbildungen sind das? Geht, nehmt ein wenig Wasser,
und waschet diese garstige Zeugschaft von euern Händen. Warum brachtet ihr
diese Dolche mit euch; sie müssen dort ligen bleiben. Geht, tragt sie wieder
hin, und beschmiert die schlaffenden Kämmerer mit Blut.
Macbeth.
Ich gehe nicht; ich erschreke vor dem Gedanken was ich gethan habe; seht ihr
dazu, ich habe das Herz nicht.
Lady.
Schwache Seele! Gebt mir die Dolche; Schlaffende und Todte sind nur
Gemählde; nur Kinder fürchten sich vor einem gemahlten Teufel. Wenn er
blutet, so will ich die Gesichter der Kämmerlinge damit übergülden; denn sie
müssen für die Thäter angesehen werden.
(Sie
geht ab.)
(Man hört ein Klopfen hinter der Scene.)
Macbeth
(auffahrend.)
Woher dieses Klopfen! - - Was wird aus mir werden, wenn jeder Laut mir zu
ruffen scheint: Was für Hände sind das? Ha! Sie reissen mir meine Augen aus!
Kan des grossen Neptuns ganzer Ocean dieses Blut von meiner Hand waschen?
Nein, eh würde diese meine Hand deine unermeßliche See zu Purpur machen - -
Lady Macbeth kommt zurük.
Lady.
Meine Hände haben die Farbe der eurigen, aber ich schäme mich, ein so
weisses Herz zu tragen - -
(Ein Klopfen.) Ich hör'
ein Klopfen, von der südlichen Pforte her. Wir wollen uns in unser Gemach
zurük ziehn; ein wenig Wasser wird uns von dieser That reinigen. Wie leicht
ist sie also? Eure Standhaftigkeit hat euch ganz verlassen - - Horcht, es
klopft schon wieder! Geht und hüllt euch in euern Schlafrok ein, sonst
möcht' uns die Gelegenheit ruffen, und zeigen daß wir gewacht haben;
verliehrt euch nicht so armselig in euern Gedanken.
Macbeth.
Wollte der Himmel, ich könnte das Bewußtseyn dieser That oder meiner selbst
verliehren! Erwache, Duncan, von diesem Klopfen: Wie wollt' ich, du
könntest!
(Sie gehen
ab.) |
|
Scene 3
[The same.]
[Knocking within. Enter a
Porter]
Porter
Here's a knocking indeed! If
a
man were porter of hell-gate, he
should have
old turning the key.
[Knocking within]
Knock,
knock, knock! Who's there, i'
the name of
Beelzebub? Here's a farmer, that
hanged
himself on the expectation of
plenty: come in
time; have napkins enow about
you; here
you'll sweat for't.
[Knocking within]
Knock,
knock! Who's there, in the other
devil's
name? Faith, here's an
equivocator, that could
swear in both the scales against
either scale;
who committed treason enough for
God's sake,
yet could not equivocate to
heaven: O, come
in, equivocator.
[Knocking within]
Knock,
knock, knock! Who's there?
Faith, here's an
English tailor come hither, for
stealing out of
a French hose: come in, tailor;
here you may
roast your goose.
[Knocking within]
Knock,
knock; never at quiet! What are
you? But
this place is too cold for hell.
I'll devil-porter
it no further: I had thought to
have let in
some of all professions that go
the primrose
way to the everlasting bonfire.
[Knocking within]
Anon, anon! I pray you,
remember the porter.
[Opens the gate]
[Enter MACDUFF and LENNOX]
MACDUFF
Was it so late, friend, ere
you went to bed,
That you do lie so late?
Porter
'Faith sir, we were
carousing till the
second cock: and drink, sir, is
a great
provoker of three things.
MACDUFF
What three things does drink
especially provoke?
Porter
Marry, sir, nose-painting,
sleep, and
urine. Lechery, sir, it
provokes, and unprovokes;
it provokes the desire, but it
takes
away the performance: therefore,
much drink
may be said to be an equivocator
with lechery:
it makes him, and it mars him;
it sets
him on, and it takes him off; it
persuades him,
and disheartens him; makes him
stand to, and
not stand to; in conclusion,
equivocates him
in a sleep, and, giving him the
lie, leaves him.
MACDUFF
I believe drink gave thee
the lie last night.
Porter
That it did, sir, i' the
very throat on
me: but I requited him for his
lie; and, I
think, being too strong for him,
though he took
up my legs sometime, yet I made
a shift to cast
him.
MACDUFF
Is thy master stirring?
[Enter MACBETH]
Our knocking has awaked him;
here he comes.
LENNOX
Good morrow, noble sir.
MACBETH
Good morrow, both.
MACDUFF
Is the king stirring, worthy
thane?
MACBETH
Not yet.
MACDUFF
He did command me to call
timely on him:
I have almost slipp'd the hour.
MACBETH
I'll bring you to him.
MACDUFF
I know this is a joyful
trouble to you;
But yet 'tis one.
MACBETH
The labour we delight in
physics pain.
This is the door.
MACDUFF
I'll make so bold to call,
For 'tis my limited service.
[Exit]
LENNOX
Goes the king hence to-day?
MACBETH
He does: he did appoint so.
LENNOX
The night has been unruly:
where we lay,
Our chimneys were blown down;
and, as they say,
Lamentings heard i' the air;
strange screams of death,
And prophesying with accents
terrible
Of dire combustion and confused
events
New hatch'd to the woeful time:
the obscure bird
Clamour'd the livelong night:
some say, the earth
Was feverous and did shake.
MACBETH
'Twas a rough night.
LENNOX
My young remembrance cannot
parallel
A fellow to it.
[Re-enter MACDUFF]
MACDUFF
O horror, horror, horror!
Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee!
MACBETH, LENNOX
What's the matter.
MACDUFF
Confusion now hath made his
masterpiece!
Most sacrilegious murder hath
broke ope
The Lord's anointed temple, and
stole thence
The life o' the building!
MACBETH
What is 't you say? the
life?
LENNOX
Mean you his majesty?
MACDUFF
Approach the chamber, and
destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me
speak;
See, and then speak yourselves.
[Exeunt MACBETH and LENNOX]
Awake, awake!
Ring the alarum-bell. Murder and
treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm!
awake!
Shake off this downy sleep,
death's counterfeit,
And look on death itself! up,
up, and see
The great doom's image! Malcolm!
Banquo!
As from your graves rise up, and
walk like sprites,
To countenance this horror! Ring
the bell.
[Bell rings]
[Enter LADY MACBETH]
LADY MACBETH
What's the business,
That such a hideous trumpet
calls to parley
The sleepers of the house?
speak, speak!
MACDUFF
O gentle lady,
'Tis not for you to hear what I
can speak:
The repetition, in a woman's
ear,
Would murder as it fell.
[Enter BANQUO]
O Banquo, Banquo,
Our royal master 's murder'd!
LADY MACBETH
Woe, alas!
What, in our house?
BANQUO
Too cruel any where.
Dear Duff, I prithee, contradict
thyself,
And say it is not so.
[Re-enter MACBETH and
LENNOX, with ROSS]
MACBETH
Had I but died an hour
before this chance,
I had lived a blessed time; for,
from this instant,
There 's nothing serious in
mortality:
All is but toys: renown and
grace is dead;
The wine of life is drawn, and
the mere lees
Is left this vault to brag of.
[Enter MALCOLM and
DONALBAIN]
DONALBAIN
What is amiss?
MACBETH
You are, and do not know't:
The spring, the head, the
fountain of your blood
Is stopp'd; the very source of
it is stopp'd.
MACDUFF
Your royal father 's
murder'd.
MALCOLM
O, by whom?
LENNOX
Those of his chamber, as it
seem'd, had done 't:
Their hands and faces were an
badged with blood;
So were their daggers, which
unwiped we found
Upon their pillows:
They stared, and were
distracted; no man's life
Was to be trusted with them.
MACBETH
O, yet I do repent me of my
fury,
That I did kill them.
MACDUFF
Wherefore did you so?
MACBETH
Who can be wise, amazed,
temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment?
No man:
The expedition my violent love
Outrun the pauser, reason. Here
lay Duncan,
His silver skin laced with his
golden blood;
And his gash'd stabs look'd like
a breach in nature
For ruin's wasteful entrance:
there, the murderers,
Steep'd in the colours of their
trade, their daggers
Unmannerly breech'd with gore:
who could refrain,
That had a heart to love, and in
that heart
Courage to make 's love known?
LADY MACBETH
Help me hence, ho!
MACDUFF
Look to the lady.
MALCOLM
[Aside to DONALBAIN]
Why do we hold our tongues,
That most may claim this
argument for ours?
DONALBAIN
[Aside to MALCOLM]
What should be spoken here,
where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush,
and seize us?
Let 's away;
Our tears are not yet brew'd.
MALCOLM
[Aside to DONALBAIN]
Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
BANQUO
Look to the lady:
[LADY MACBETH is carried
out]
And when we have our naked
frailties hid,
That suffer in exposure, let us
meet,
And question this most bloody
piece of work,
To know it further. Fears and
scruples shake us:
In the great hand of God I
stand; and thence
Against the undivulged pretence
I fight
Of treasonous malice.
MACBETH
And so do I.
ALL
So all.
MACBETH
Let's briefly put on manly
readiness,
And meet i' the hall together.
ALL
Well contented.
[Exeunt all but Malcolm
and Donalbain.MALCOLM What will you do? Let's not consort with them: To show
an unfelt sorrow is an office Which the false man does easy. I'll to
England.DONALBAIN To Ireland, I; our separated fortune Shall keep us bot h
the safer: where we are, There's daggers in men's smiles: the near in blood,
The nearer bloody.MALCOLM This murderous shaft that's shot Hath not yet
lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore, to horse; And
let us not b e dainty of leave-taking, But shift away: there's warrant in
that theft Which steals itself, when there's no mercy left. [Exeunt] |
Dritte Scene.
Ein Thürhüter tritt auf.
(Man hört klopfen.)
Thürhüter.
Das heißt Klopfen, in der That: wenn einer Pförtner am Thor der Hölle wäre,
man könnt' ihm's nicht ärger machen - -
(Man hört klopfen.)
Knak! Knak! Knak! Wer ist da, in Beelzebubs Namen? - - ein Pachter, der sich
vor Verdruß daß er nicht reicher werden konnte aufhieng - - Nur herein, aber
es wird gut seyn, wenn ihr euch mit Handtüchern versehen habt, denn hier
werdet ihr dafür schwizen.
(Abermaliges Klopfen.)
Knak! Knak! Wer ist hier, ins T.. Namen? Mein Treu! ein J*s**t, der
vermittelst einer Distinction oder einer doppelten Meynung Ja und Nein
beschwören kan, der Verräthereyen genug um Gottes willen begangen hat, und
mit allen seinen Subtilitäten sich doch nicht hat in den Himmel hineinlügen
können. (Ein
Klopfen.) Knak! Knak! Knak! Wer ist da? - - Sapperment,
hier ist ein Englischer Schneider, der hieher geschikt worden ist, weil er
aus einer Französischen Hose gestohlen hat: Nur herein Schneider, ihr könnt
hier eure Gänse braten - -
(Ein Klopfen.) Knak!
Knak! wird das immer so fortmachen? Aber für eine Hölle ist es hier zu kalt;
ich will nicht länger den Teufels-Pförtner machen: ich dachte, ich wollte
nach und nach alle Profeßionen hereingelassen haben, die den breiten
Rosen-Weg zum ewigen Freuden-Feuer wandeln.
(Ein Klopfen.) Noch
einmal; noch einmal; ich bitte euch, vergeßt den Pförtner nicht.
(Er
macht auf.)
Macduff und Lenox treten auf.
Macduff.
Seyd ihr so spät zu Bette gegangen, daß ihr so lange liegt?
Pförtner.
In der That, Sir, wir zechten bis zum zweyten Hahnen-Ruf; und Trinken, Sir,
ist ein grosser Beförderer von drey Dingen.
Macduff.
Was für drey Dinge, zum Exempel, befördert das Trinken?
Pförtner.
Sapperment, Sir, rothe Nasen, Schlaf und Urin. Was die Unzucht betrift, Sir,
diese befördert es und befördert es auch nicht; es reizt die Begierde, aber
es verhindert die Vollbringung. Deßwegen kan man sagen, daß ein Rausch in
diesem Stük den Doppel-Sinner mache; er spornt an, und schrekt ab; er
überredet, und nimmt den Muth; er wigelt auf, und schlägt nieder; bis sich
das Spiel zulezt damit endet, daß er einen zu Boden legt, für todt ligen
läßt, und davon geht.
(Hier muß man etliche Zeiten überhüpfen, die in Wortspielen bestehen.)
Macduff.
Ist dein Herr schon auf? Unser Klopfen hat ihn aufgewekt, hier kommt er.
Macbeth zu den Vorigen.
Lenox.
Guten Morgen, edler Sir.
Macbeth.
Ich wünsche beyden einen guten Morgen.
Macduff.
Ist der König schon erwacht, edler Than?
Macbeth.
Noch nicht.
Macduff.
Er befahl mir, ich sollt' ihn frühzeitig weken lassen, und es ist würklich
fast um eine Stunde später.
Macbeth.
Ich will euch zu ihm führen.
Macduff.
Ich weiß, daß es euch eine angenehme Mühe wäre, aber es ist doch eine Mühe.
Macbeth.
Eine Arbeit, die uns angenehm ist, heilt ihre Mühe; hier ist die Thüre.
Macduff.
Ich will so frey seyn, und ruffen; denn das erlaubt mir mein Amt.
(Macduff geht ab.)
Lenox.
Reist der König heute wieder ab?
Macbeth.
So bestellte er's.
Lenox.
Diese Nacht war eine unruhige Nacht; in dem Gemach, wo wir lagen, wurde das
Camin herunter geweht; und, wie sie sagen, so hörte man ein klägliches
Geschrey in der Luft, und gräßliche Todes-Stimmen. Fürchterliche Propheten
(im Ohr des Aberglaubens) von Verwirrung, Staats-Veränderungen, Fall, und
Untergang. Die Eule schrie die ganze Nacht durch, und einige sagen, die Erde
selbst habe in fieberhaftem Schauer gezittert.
Macbeth.
Es war eine ungestüme Nacht.
Lenox.
Ich bin nicht alt genug, mich einer ähnlichen erinnern zu können.
Macduff zu den Vorigen.
Macduff.
O! Entsezlich, Entsezlich! Entsezlich! Keine Zunge, kein Herz kan es fassen
noch aussprechen.
Macbeth und
Lenox.
Was ist's dann?
Macduff.
Der Frevel hat sein Meisterstük gemacht; eine gottesvergessne Mörder-Hand
hat den geweyhten Tempel des Herrn aufgebrochen, und das geheiligte Leben
daraus gestohlen.
Macbeth.
Was wollt ihr damit sagen? das Leben?
Lenox.
Meynt ihr seine Majestät?
Macduff.
Geht hinein, und erstarret vor einer neuen Gorgone - Verlangt nicht, daß ich
es aussprechen soll; seht, und dann redet selbst:
(Macbeth und Lenox gehen ab)
Erwacht! Erwacht! Schlagt die Sturmgloke! - - Mord und Hochverrath!
Banquo! Donalbain! Malcolm!
Erwacht! Schüttelt diesen pflaumichten Schlaf
ab, des Todes Ebenbild, und seht den Tod selbst - - Auf, auf, und seht das
Vorspiel des grossen Gerichts! - - Malcolm! Banquo! Steht wie aus euern
Gräbern auf, und schreitet wie Geister daher, die entsezliche Scene
anzuschauen - -
(Man läutet die Gloke.)
Lady Macbeth tritt auf.
Lady.
Was ist die Ursache, daß eine so fürchterliche Trompete die Schläfer des
Hauses auffordert? Redet!
Macduff.
Schöne Lady, es taugt nicht für euch zu hören, was ich sagen kan. Ein
weibliches Ohr damit zu schreken, würde ein zweyter Mord seyn - - O Banquo!
Banquo!
Banquo zu den Vorigen.
Unser
König und Herr ist ermordet.
Lady.
Hilf Himmel! Was, in unserm Hause?
Banquo.
Entsezlich genug, wo es seyn möchte. Macduff, ich bitte dich, widersprich
dir selbst, und sag, es sey nicht so.
Macbeth, Rosse und Lenox zu den Vorigen.
Macbeth.
O! wär ich nur eine Stunde vor diesem Unfall gestorben, so hätt ich glüklich
gelebt! Denn, von diesem Augenblik an, ist nichts schäzbares mehr in der
Sterblichkeit; alles ist nur Puppen-Werk; Ehre und Gnade sind todt; der Wein
des Lebens ist abgezogen, und die blosse Hefen ist in dieser Cloak der Welt
zurükgeblieben - -
Malcolm und Donalbain treten auf.
Donalbain.
Was für ein Unglük ist dann begegnet?
Macbeth.
Ihr seyd verlohren, und wißt es nicht; die Quelle euers Bluts ist
verstopft - -
Macduff.
Euer Königlicher Vater ist ermordet.
Malcolm.
Oh! von wem?
Lenox.
Seine Kämmerlinge, wie es scheint, sind die Thäter; ihre Hände und Gesichter
waren überall mit Blute beschmiert; so waren auch ihre Dolche, die wir
unabgewischt, auf ihren Küssen fanden, sie sahen wild aus, und waren nicht
bey sich selber, es getraute sich niemand ihnen nahe zu kommen.
Macbeth.
O, izt reut es mich, daß ich sie in meiner ersten Wuth umgebracht habe - -
Macduff.
Warum thatet ihr das?
Macbeth.
Wer kan in dem nehmlichen Augenblike weise und verwirrt, ruhig und rasend,
getreu und gleichgültig seyn? Niemand. Die Würkung meiner heftigen Liebe
überrannte die zaudernde Vernunft. Hier lag Duncan; seine Silber-Haut mit
seinem goldnen Blut verbrämt, und seine weitofnen Wunden wie Lüken in der
Natur, wodurch das Verderben einbricht; hier, die Mörder, in die Farbe ihres
Handwerks gekleidet, ihre Messer unmännlich mit geronnenem Blute bemahlt - -
Welcher, der ein Herz für seinen König hatte, und in diesem Herzen Muth,
diese Liebe zu beweisen, hätte sich da zurükhalten können?
Lady
Macbeth.
Helft mir von hier, oh! - -
(Sie thut als ob sie ohnmächtig werde.)
Macduff.
Habt auf die Lady acht - -
Malcolm.
Warum schweigen wir, wir, die dieses Trauerspiel am nächsten angeht?
Donalbain.
Was läßt sich hier sagen, wo unser Verderben, in einem Bohrer-Loch
verborgen, alle Augenblike hervorstürmen und uns fassen kan. Hinweg von
hier, es ist izt keine Zeit zu Thränen.
Banquo.
Sorget für die Lady - -
(Sie wird hinweggeführt.)
Und wenn wir erst unsre nakte Gebrechlichkeit verborgen haben, dann laßt uns
wieder zusammenkommen, und dieser gräßlichen Blutschuld genauer nachfragen.
Furcht und Zweifel erschüttern uns. Hier in Gottes grosser Hand steh ich,
und erkläre mich von da den unversöhnlichen Gegner des verhüllten Thäters
dieser ungeheuern That.
Macbeth.
Das thue ich auch.
Alle.
Das thun wir alle.
Macbeth.
Sobald wir angekleidet und bewafnet sind, wollen wir in der Halle
zusammenkommen.
Alle.
Wir sind's zufrieden.
(Sie
gehen ab.)
Malcolm.
Was habt ihr im Sinn? Ich halt' es nicht vor rathsam, uns ihnen
anzuvertrauen. Einen Schmerz zu zeigen, den man nicht fühlt, ist eine
Pflicht, die dem Unredlichen nicht schwer ankommt. Ich will nach England.
Donalbain.
Ich, nach Irland. Getrennt werden wir beyde sichrer seyn; wo wir sind, seh
ich lauter Dolche, unter freundlichem Lächeln verstekt, in jedem Antliz; je
näher am Blut, je gefährlicher.
Malcolm.
Dieser mördrische Wurfpfeil, der unsern Vater traf, wird noch immer
geschwungen; und das sicherste ist, ihm auszuweichen. Also, zu Pferde; laß
uns keine Zeit mit Abschiednehmen verliehren; es ist erlaubt sich selbst
wegzustehlen, wo der kleinste Verzug den Tod bringen kan.
(Sie
gehen ab.)
|
|
Scene 4
[Outside Macbeth's castle.]
[Enter ROSS and an old Man]
Old Man
Threescore and ten I can
remember well:
Within the volume of which time
I have seen
Hours dreadful and things
strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.
ROSS
Ah, good father,
Thou seest, the heavens, as
troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by
the clock, 'tis day,
And yet dark night strangles the
travelling lamp:
Is't night's predominance, or
the day's shame,
That darkness does the face of
earth entomb,
When living light should kiss
it?
Old Man
'Tis unnatural,
Even like the deed that's done.
On Tuesday last,
A falcon, towering in her pride
of place,
Was by a mousing owl hawk'd at
and kill'd.
ROSS
And Duncan's horses -- a
thing most strange and certain --
Beauteous and swift, the minions
of their race,
Turn'd wild in nature, broke
their stalls, flung out,
Contending 'gainst obedience, as
they would make
War with mankind.
Old Man
'Tis said they eat each
other.
ROSS
They did so, to the amazement
of mine eyes
That look'd upon't. Here comes
the good Macduff.
[Enter MACDUFF]
How goes the world, sir,
now?
MACDUFF
Why, see you not?
ROSS
Is't known who did this more
than bloody deed?
MACDUFF
Those that Macbeth hath
slain.
ROSS
Alas, the day!
What good could they pretend?
MACDUFF
They were suborn'd:
Malcolm and Donalbain, the
king's two sons,
Are stol'n away and fled; which
puts upon them
Suspicion of the deed.
ROSS
'Gainst nature still!
Thriftless ambition, that wilt
ravin up
Thine own life's means! Then
'tis most like
The sovereignty will fall upon
Macbeth.
MACDUFF
He is already named, and gone
to Scone
To be invested.
ROSS
Where is Duncan's body?
MACDUFF
Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his
predecessors,
And guardian of their bones.
ROSS
Will you to Scone?
MACDUFF
No, cousin, I'll to Fife.
ROSS
Well, I will thither.
MACDUFF
Well, may you see things well
done there: adieu!
Lest our old robes sit easier
than our new!
ROSS
Farewell, father.
Old Man
God's benison go with you;
and with those
That would make good of bad, and
friends of foes!
[Exeunt] |
Vierte Scene.
Ein Plaz vor Macbeths Schlosse.
Rosse, mit einem alten Mann, tritt auf.
Der alte Mann.
Von Siebenzig Jahren her kan ich mich noch wohl besinnen, und in dieser
langen Zeit hab ich fürchterliche Stunden gesehen, und seltsame Dinge: aber
diese schrekliche Nacht hat alles was ich vormals gekannt habe, zu
Kleinigkeiten gemacht.
Rosse.
Ach, guter Vater, du siehst, die Himmel hangen dräuend über diesen blutigen
Schauplaz herab; der Gloke nach ist's Tag, und doch dämpft finstre Nacht die
wandernde Lampe; Macht es die Uebermacht der Nacht, oder die Schaam des
Tages, daß dieses nächtliche Dunkel das Antliz der Erde begräbt, wann
lebendes Licht es küssen sollte?
Alter Mann.
Es ist unnatürlich, wie die That, die gethan ist. Lezten Dienstag ward ein
Falke, der im Stolz seines Geschlechts thurmhoch daherschwebte, von einer
mausenden Eule angefallen und getödtet.
Rosse.
Und Duncans Pferde, (die Sache ist so gewiß als sie wunderbar ist!) diese
schönen Thiere, die Zierde ihrer Gattung, wurden plözlich wild, brachen aus
ihren Ställen, schossen wütend umher, und kämpften unbändig dem Gehorsam
entgegen, als ob sie einen Krieg mit dem Menschen fuhren wollten.
Alter Mann.
Man sagt, sie hätten einander ausgefressen.
Rosse.
Das thaten sie; kaum traute ich meinen eignen Augen, aber ich sah es selbst.
Macduff zu den Vorigen.
Hier
kommt der wakere Macduff. Wie geht die Welt, Sir?
Macduff.
Wie, seht ihr's nicht?
Rosse.
Weiß man, wer die That gethan hat?
Macduff.
Sie, die Macbeth erschlug.
Rosse.
Götter! was für einen Vortheil konnten sie davon erwarten?
Macduff.
Sie waren bestochen; Malcolm und Donalbain, des Königs Söhne, sind heimlich
entflohen, und haben sich dadurch der That verdächtig gemacht.
Rosse.
Immer wider die Natur - - Unselige Herschsucht, daß du gegen den Ursprung
deines eignen Lebens dich empören kanst! - - also wird vermuthlich die Crone
auf Macbeth fallen.
Macduff.
Er ist würklich ausgerufen, und zur Crönung nach Scone abgegangen.
Rosse.
Wo ist Duncans Leiche?
Macduff.
Nach Colmes-Hill gebracht, der geheiligten Gruft, wo die Gebeine seiner
Väter ruhen.
Rosse.
Geht ihr nach Scone?
Macduff.
Nein, Vetter, ich will nach Fife.
Rosse.
Gut, so will ich dahin.
Macduff.
Wohl, ich wünsche, daß ihr die Sachen dort nach Wunsch antreffet; lebet
wohl! Leicht können uns unsre alten Röke bequemer gesessen haben, als die
neuen!
Rosse.
Lebet wohl, Vater.
Alter Mann.
Gottes Segen geh mit euch, und mit allen, die gern aus Bösem Gutes, und aus
Feinden Freunde machten!
(Sie gehen
ab.)
|
|
Act 3
Scene 1
[Forres. The palace.]
[Enter BANQUO]
BANQUO
Thou hast it now: king,
Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised,
and, I fear,
Thou play'dst most foully for't:
yet it was said
It should not stand in thy
posterity,
But that myself should be the
root and father
Of many kings. If there come
truth from them --
As upon thee, Macbeth, their
speeches shine --
Why, by the verities on thee
made good,
May they not be my oracles as
well,
And set me up in hope? But hush!
no more.
[Sennet sounded. Enter
MACBETH, as king, LADY MACBETH, as queen,
LENNOX, ROSS, Lords,
Ladies, and Attendants]
MACBETH
Here's our chief guest.
LADY MACBETH
If he had been forgotten,
It had been as a gap in our
great feast,
And all-thing unbecoming.
MACBETH
To-night we hold a solemn
supper sir,
And I'll request your presence.
BANQUO
Let your highness
Command upon me; to the which my
duties
Are with a most indissoluble tie
For ever knit.
MACBETH
Ride you this afternoon?
BANQUO
Ay, my good lord.
MACBETH
We should have else desired
your good advice,
Which still hath been both grave
and prosperous,
In this day's council; but we'll
take to-morrow.
Is't far you ride?
BANQUO
As far, my lord, as will fill
up the time
'Twixt this and supper: go not
my horse the better,
I must become a borrower of the
night
For a dark hour or twain.
MACBETH
Fail not our feast.
BANQUO
My lord, I will not.
MACBETH
We hear, our bloody cousins
are bestow'd
In England and in Ireland, not
confessing
Their cruel parricide, filling
their hearers
With strange invention: but of
that to-morrow,
When therewithal we shall have
cause of state
Craving us jointly. Hie you to
horse: adieu,
Till you return at night. Goes
Fleance with you?
BANQUO
Ay, my good lord: our time
does call upon 's.
MACBETH
I wish your horses swift and
sure of foot;
And so I do commend you to their
backs. Farewell.
[Exit BANQUO]
Let every man be master of
his time
Till seven at night: to make
society
The sweeter welcome, we will
keep ourself
Till supper-time alone: while
then, God be with you!
[Exeunt all but MACBETH, and
an attendant]
Sirrah, a word with you:
attend those men
Our pleasure?
ATTENDANT
They are, my lord, without
the palace gate.
MACBETH
Bring them before us.
[Exit Attendant]
To be thus is nothing;
But to be safely thus. -- Our
fears in Banquo
Stick deep; and in his royalty
of nature
Reigns that which would be
fear'd: 'tis much he dares;
And, to that dauntless temper of
his mind,
He hath a wisdom that doth guide
his valour
To act in safety. There is none
but he
Whose being I do fear: and,
under him,
My Genius is rebuked; as, it is
said,
Mark Antony's was by Caesar. He
chid the sisters
When first they put the name of
king upon me,
And bade them speak to him: then
prophet-like
They hail'd him father to a line
of kings:
Upon my head they placed a
fruitless crown,
And put a barren sceptre in my
gripe,
Thence to be wrench'd with an
unlineal hand,
No son of mine succeeding. If 't
be so,
For Banquo's issue have I filed
my mind;
For them the gracious Duncan
have I murder'd;
Put rancours in the vessel of my
peace
Only for them; and mine eternal
jewel
Given to the common enemy of
man,
To make them kings, the seed of
Banquo kings!
Rather than so, come fate into
the list.
And champion me to the
utterance! Who's there!
[Re-enter Attendant, with
two Murderers]
Now go to the door, and stay
there till we call.
[Exit Attendant]
Was it not yesterday we
spoke together?
First Murderer
It was, so please your
highness.
MACBETH
Well then, now
Have you consider'd of my
speeches? Know
That it was he in the times past
which held you
So under fortune, which you
thought had been
Our innocent self: this I made
good to you
In our last conference, pass'd
in probation with you,
How you were borne in hand, how
cross'd,
the instruments,
Who wrought with them, and all
things else that might
To half a soul and to a notion
crazed
Say 'Thus did Banquo.'
First Murderer
You made it known to us.
MACBETH
I did so, and went further,
which is now
Our point of second meeting. Do
you find
Your patience so predominant in
your nature
That you can let this go? Are
you so gospell'd
To pray for this good man and
for his issue,
Whose heavy hand hath bow'd you
to the grave
And beggar'd yours for ever?
First Murderer
We are men, my liege.
MACBETH
Ay, in the catalogue ye go
for men;
As hounds and greyhounds,
mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and
demi-wolves, are clept
All by the name of dogs: the
valued file
Distinguishes the swift, the
slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter,
every one
According to the gift which
bounteous nature
Hath in him closed; whereby he
does receive
Particular addition. from the
bill
That writes them all alike: and
so of men.
Now, if you have a station in
the file,
Not i' the worst rank of
manhood, say 't;
And I will put that business in
your bosoms,
Whose execution takes your enemy
off,
Grapples you to the heart and
love of us,
Who wear our health but sickly
in his life,
Which in his death were perfect.
Second Murderer
I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets
of the world
Have so incensed that I am
reckless what
I do to spite the world.
First Murderer
And I another
So weary with disasters, tugg'd
with fortune,
That I would set my lie on any
chance,
To mend it, or be rid on't.
MACBETH
Both of you
Know Banquo was your enemy.
Both Murderers
True, my lord.
MACBETH
So is he mine; and in such
bloody distance,
That every minute of his being
thrusts
Against my near'st of life: and
though I could
With barefaced power sweep him
from my sight
And bid my will avouch it, yet I
must not,
For certain friends that are
both his and mine,
Whose loves I may not drop, but
wail his fall
Who I myself struck down; and
thence it is,
That I to your assistance do
make love,
Masking the business from the
common eye
For sundry weighty reasons.
Second Murderer
We shall, my lord,
Perform what you command us.
First Murderer
Though our lives --
MACBETH
Your spirits shine through
you. Within this hour at most
I will advise you where to plant
yourselves;
Acquaint you with the perfect
spy o' the time,
The moment on't; for't must be
done to-night,
And something from the palace;
always thought
That I require a clearness: and
with him --
To leave no rubs nor botches in
the work --
Fleance his son, that keeps him
company,
Whose absence is no less
material to me
Than is his father's, must
embrace the fate
Of that dark hour. Resolve
yourselves apart:
I'll come to you anon.
Both Murderers
We are resolved, my lord.
MACBETH
I'll call upon you straight:
abide within.
[Exeunt Murderers]
It is concluded. Banquo, thy
soul's flight,
If it find heaven, must find it
out to-night.
[Exit] |
Dritter Aufzug.
Erste Scene.
Ein Zimmer im Palast.
Banquo tritt auf.
Banquo.
So hast du's also? Glamis, Cawdor,
König, alles was dir die Zauberinnen versprochen haben; ich fürchte sehr, du
bist auf keine gute Art dazu gekommen; und doch wurde gesagt, es sollte
nicht bey deinen Nachkommen bleiben, sondern ich selbst sollte die Wurzel
und der Stammvater vieler Könige seyn. Wenn Wahrheit von ihnen kommen kan,
(wie ihre Anrede an dich, Macbeth, zu beweisen scheint) warum können sie
nicht eben so wohl meine Orakel seyn, und mich zu Hoffnung anfrischen? - -
Doch stille! nichts mehr hievon.
Trompeten. Macbeth als König, Lady Macbeth, Lenox, Rosse, Lords und
Hofdiener.
Macbeth.
Hier ist unser vornehmster Gast.
Lady.
Wenn er vergessen worden wäre, so hätte es wie eine gähnende Lüke in unserm
Fest ausgesehen, und alles andre entstellt.
Macbeth.
Wir haben auf die Nacht ein festliches Gastmal, Sir, und ersuchen euch um
eure Gegenwart.
Banquo.
Nach eurer Hoheit Befehl; an deren jeden meine Pflicht durch ein
unauflößliches Band auf ewig geknüpft ist.
Macbeth.
Ihr verreiset diesen Nachmittag?
Banquo.
Ja, mein gnädigster Herr.
Macbeth.
Wir wollten uns sonst euren guten Rath (der allezeit weise und glüklich war)
in der heutigen Raths-Versammlung ausgebetten haben, doch es ist morgen früh
genug dazu. Geht die Reise weit?
Banquo.
So weit, daß ich die ganze Zeit zwischen izt und dem Nachtessen dazu
gebrauchen werde. Wenn mein Pferd nicht das beste thut, so werd' ich noch
eine oder zwoo dunkle Stunden von der Nacht entlehnen müssen.
Macbeth.
Bleibet ja nicht von unserm Gastmal aus.
Banquo.
Mein gebietender Herr, ich will nicht fehlen.
Macbeth.
Wir hören, unsre blutigen Vettern haben sich nach England und Irland
gemacht, läugnen ihren grausamen Vater-Mord, erfüllen ihre Hörer mit
seltsamen Erfindungen - - Doch, hievon morgen, mit andern Angelegenheiten,
die den Staat betreffen, und unsre vereinigte Aufmerksamkeit fodern. Geht
ihr zu Pferde! Adieu, bis auf die Nacht. Geht Fleance mit euch?
Banquo.
Ja, gnädigster Herr, wir können nicht länger verweilen - -
Macbeth.
Ich wünsche euern Pferden schnelle und sichre Füsse, und hiemit empfehl' ich
euch ihrem Rüken. Lebet wohl.
(Banquo geht ab.) Laßt
bis Abends um sieben Uhr, jedermann Meister von seiner Zeit seyn; das
Vergnügen der Gesellschaft desto besser zu schmeken, wollen wir selbst bis
zum Abendessen allein seyn; bis dahin, sey Gott mit euch!
(Lady Macbeth und Lords gehen ab.)
Macbeth und ein Bedienter bleiben.
Macbeth.
Camerad, ein Wort mit dir; sind diese Männer bey der Hand, die wir foderten?
Bedienter.
Gnädigster Herr, sie warten bey der Schloß-Pforte.
Macbeth.
Führe sie vor uns - -
(Der Bediente geht ab.)
Das zu seyn, ist noch nichts; aber es mit Sicherheit zu seyn - - Wir haben
grosse Ursachen, diesen Banquo zu fürchten; es herrscht ein Etwas in seiner
Königlichen Seele, das gefürchtet werden will. Sein Muth reicht weit, und zu
dieser unerschroknen Stählung seines Gemüths, besizt er eine Klugheit, die
seinen Muth regiert, und seinen Unternehmungen Sicherheit giebt. Er ist der
einzige, dessen Daseyn ich fürchte. In seiner Gegenwart allein wird mein
Genius gedämpft, wie man erzählt, daß Antons seiner es vor Cäsars war. Er
redte die Schwestern trozig an, da sie zum erstenmal den Königs-Titel auf
mich legten, und befahl ihnen, zu ihm zu reden; und dann grüßten sie ihn,
prophetisch, den Vater einer Reyhe von Königen. Auf mein Haubt sezten sie
eine unfruchtbare Crone, und gaben mir einen dürren Scepter in meine Hand,
damit er von einer fremden Hand mir einst entwunden werde. Ist es so, so hab
ich für Banquos Nachkömmlinge meine Seele beflekt, für sie den huldreichen
Duncan ermordet; für sie auf ewig den Frieden meines Herzens verlohren, und
mein unvergängliches Kleinod dem allgemeinen Feind der Menschen verkauft, um
sie zu Königen zu machen - - die Nachkommen des Banquo zu Königen: Eh diß
seyn soll, eh komme der Tod in die Schranken, und fordre mich zum Kampf aufs
Leben heraus! - - Wer ist hier?
Der Bediente kommt mit zween Mördern zurük.
Geh vor
die Thüre, und warte dort, bis wir ruffen. War es nicht gestern, als wir mit
einander sprachen?
Mörder.
Es war so, Gnädigster Herr.
Macbeth.
Wohlan dann, habt ihr meinen Reden nachgedacht? Ihr wißt nun, daß er es war,
der in vergangnen Zeiten das Glük euch so ungeneigt machte; ihr bildtet euch
ein, daß es unser unschuldiges Selbst wäre; aber, es ist euch in unsrer
lezten Unterredung bewiesen worden, wie man mit euch umgegangen ist; was für
Kunstgriffe man gebraucht, wer die Werkzeuge dazu waren, wer sie in Bewegung
sezte, kurz, solche Umstände, die einer halben Seele und dem schwächsten
Begriff sagen mußten: das that Banquo.
1. Mörder.
In der That, wir wurden überzeugt.
Macbeth.
Nunmehr komm' ich auf den andern Punct. Findet ihr eine so übermäßige Geduld
in eurer Natur, daß ihr das so gehen lassen könnt? Seyd ihr so gar fromm,
daß ihr für diesen wakern Mann und seine Nachkommen beten könnt - - für den,
der euch bis ans Grab niedergebeugt, und auf immer zu Bettlern gemacht hat?
1. Mörder.
Wir sind Männer, mein Gnädigster Oberherr.
Macbeth.
Ja, ja, in der allgemeinen Claßification geht ihr unter diesem Namen, so wie
Windhunde, Wachtelhunde, Pudel, Möpse, Bullen-Beisser, Schäferhunde, alle
unter dem allgemeinen Namen Hund begriffen werden; die besondere Bestimmung
unterscheidet den schnellen, den langsamen, den schlauen, den Haushüter, den
Jäger, einen jeden durch eine gewisse Gabe der gütigen Natur, die seiner Art
eigen ist, und ihn aus der allgemeinen Gattung auszeichnet. So ist es auch
mit den Menschen. Nun, wenn ihr dann Männer seyd, und in der Reyhe der
verschiednen Arten an ächter Mannheit nicht die allerlezten, so sagt es, und
ich will ein Geschäft in euern Busen legen, dessen Ausführung euch von einem
Feinde befreyen und zugleich an unser eignes Herz anklammern wird; indem
sein Tod allein uns eine vollkommne Zufriedenheit gewähren kan.
2. Mörder.
Ich bin einer, den die Streiche und Mißhandlungen der Welt dermassen
aufgebracht haben, daß ich bereit bin, ihr zu Troz alles zu unternehmen.
1. Mörder.
Und ich ein andrer, der es so überdrüßig ist, sich, immer zu seinem
Nachtheil, mit dem Glük herumzubalgen, daß ich alle Augenblike bereit bin,
mein Leben auf das ungewisseste Spiel zu sezen, und es zu verbessern, oder
seiner gar loß zu werden.
Macbeth.
Ihr wisset beyde, daß Banquo euer Feind war - -
Mörder.
Ja, Gnädigster Herr.
Macbeth.
Er ist auch der meinige, und mit einem so blutigen Hasse, daß eine jede
Minute, die sein Daseyn verlängert, das meinige in Gefahr sezt; und ob ich
gleich Macht genug hätte, ihn öffentlich aus meinem Gesicht wegzutilgen, so
mag ich's doch um gewisser Freunde willen nicht thun, die auch die seinigen
sind, und deren Zuneigung ich nicht gerne verscherzte; die Klugheit fordert,
daß ich den Fall desjenigen beweine, den ich selbst zu Boden geschlagen
habe; und daher kommt es, daß ich euern Beystand nöthig habe, um die Sache,
aus besondern wichtigen Ursachen, vor dem öffentlichen Auge zu verbergen.
2. Mörder.
Gnädigster Herr, wir sind zu allem entschlossen, was ihr uns befehlen könnt.
1. Mörder.
Wenn gleich unser Leben - -
Macbeth.
Eure Geister scheinen durch euch hervor. Binnen einer Stund', aufs längste,
will ich euch über Zeit, Ort und Augenblik den nähern Unterricht geben, denn
es muß bey Nacht gethan werden, und in einiger Entfernung von dem Palast - -
aber das muß noch genauer bestimmt werden - - und mit ihm soll, um reine
Arbeit zu machen, auch Fleance, sein Sohn, der ihm Gesellschaft leistet, und
dessen Hinwegräumung mir nicht weniger wichtig ist, als seines Vaters, das
Schiksal dieser finstern Stunde theilen. Bedenket euch nun allein, ich will
gleich wieder zu euch kommen.
Mörder.
Wir sind schon entschlossen, Gnädigster Herr.
Macbeth.
Gut, so will ich euch wieder ruffen lassen; geht indeß auf die Seite - -
(die Mörder gehen
ab.) Es ist beschlossen - - Banquo, wenn deine Seele dem
Himmel zufliegen will, so muß sie ihn in dieser Nacht ausfindig machen.
|
|
Scene 2
[The palace.]
[Enter LADY MACBETH and a
Servant]
LADY MACBETH
Is Banquo gone from court?
Servant
Ay, madam, but returns again
to-night.
LADY MACBETH
Say to the king, I would
attend his leisure
For a few words.
Servant
Madam, I will.
[Exit]
LADY MACBETH
Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without
content:
'Tis safer to be that which we
destroy
Than by destruction dwell in
doubtful joy.
[Enter MACBETH]
How now, my lord! why do you
keep alone,
Of sorriest fancies your
companions making,
Using those thoughts which
should indeed have died
With them they think on? Things
without all remedy
Should be without regard: what's
done is done.
MACBETH
We have scotch'd the snake,
not kill'd it:
She'll close and be herself,
whilst our poor malice
Remains in danger of her former
tooth.
But let the frame of things
disjoint, both the
worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear
and sleep
In the affliction of these
terrible dreams
That shake us nightly: better be
with the dead,
Whom we, to gain our peace, have
sent to peace,
Than on the torture of the mind
to lie
In restless ecstasy. Duncan is
in his grave;
After life's fitful fever he
sleeps well;
Treason has done his worst: nor
steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy,
nothing,
Can touch him further.
LADY MACBETH
Come on;
Gentle my lord, sleek o'er your
rugged looks;
Be bright and jovial among your
guests to-night.
MACBETH
So shall I, love; and so, I
pray, be you:
Let your remembrance apply to
Banquo;
Present him eminence, both with
eye and tongue:
Unsafe the while, that we
Must lave our honours in these
flattering streams,
And make our faces vizards to
our hearts,
Disguising what they are.
LADY MACBETH
You must leave this.
MACBETH
O, full of scorpions is my
mind, dear wife!
Thou know'st that Banquo, and
his Fleance, lives.
LADY MACBETH
But in them nature's copy's
not eterne.
MACBETH
There's comfort yet; they are
assailable;
Then be thou jocund: ere the bat
hath flown
His cloister'd flight, ere to
black Hecate's summons
The shard-borne beetle with his
drowsy hums
Hath rung night's yawning peal,
there shall be done
A deed of dreadful note.
LADY MACBETH
What's to be done?
MACBETH
Be innocent of the knowledge,
dearest chuck,
Till thou applaud the deed.
Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of
pitiful day;
And with thy bloody and
invisible hand
Cancel and tear to pieces that
great bond
Which keeps me pale! Light
thickens; and the crow
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to
droop and drowse;
While night's black agents to
their preys do rouse.
Thou marvell'st at my words: but
hold thee still;
Things bad begun make strong
themselves by ill.
So, prithee, go with me.
[Exeunt] |
Zweyte Scene.
Ein andres Zimmer im Palast.
Lady Macbeth und ein Bedienter.
Lady.
Ist Banquo schon abgereist?
Bedienter.
Ja, Gnädigste Frau, aber er kommt auf die Nacht wieder zurük.
Lady.
Sage dem Könige, ich möchte, wenn's ihm gelegen ist, ein paar Worte mit ihm
sprechen.
(Der
Bediente geht.)
Alles
ist verlohren, und nichts gewonnen, wenn wir das Ziel unsrer Wünsche nicht
mit unsrer Zufriedenheit erkauft haben - -
Macbeth tritt auf.
Wie
steht's, Milord? warum so viel allein? wozu soll es dienen, daß ihr die
verdrieslichsten Einbildungen zu eurer Gesellschaft macht, und euch mit
Gedanken unterhaltet, die mit denen, an welche sie denken, gestorben seyn
sollten? An Dinge die nicht zu ändern sind, sollt' auch nicht gedacht
werden; was gethan ist, ist gethan.
Macbeth.
Wir haben die Schlange zerstükt, nicht getödtet - - Sie wird wieder
zusammenwachsen, und sie selbst seyn; indeß daß unsre arme einfältige
Boßheit der Gefahr ihrer vorigen Zähne ausgesezt bleibt. Aber ehe sollen
beyde Welten aus ihren Angeln fallen, und alle Wesen unter ihrem Gewicht
zertrümmern, eh wir unser Brod mit Zittern essen, und in der Beängstigung
dieser schreklichen Träume schlafen wollen, die uns bey nächtlicher Weil'
erschüttern. Besser bey dem Todten seyn, (den wir, diesen Plaz zu erhalten,
in seine Ruhe gesandt haben,) als auf dieser Folter des Gemüths in rastloser
Pein zu ligen - - Duncan ligt in seinem Grabe; auf das unruhvolle Fieber des
Lebens, schläft er wohl; Verrätherey hat ihr ärgstes gethan; nun kan weder
Gift, noch Stahl, weder einheimische Boßheit, noch auswärtiger Anfall,
nichts kan ihn mehr berühren.
|