Shakespeare, William, 1564-1616 . Hamlet, Prince of Denmark
Electronic Text Center, University of Virginia Library

Shakespeare, William, 1564-1616

Hamlet, Prince of Denmark

Published: 1600-1601

Clark, William George, 1821-1878;

William Aldis Wright, 1831-1914

   The Globe Edition

MacMillan and Co., Cambridge, 1866

William Shakespeare

Hamlet, Prinz von Dännemark.

Ein Trauerspiel.

Übersetzt

von

Christoph Martin Wieland

Dramatis Personae

Act 1

Scene 1

The play opens in the dead of night on the walls of Elsinore Castle. Gloom, uncertainty and anxiety hang over the kingdom of Denmark, the first words spoken coming as the sentinel's challenge, "Who's there?" In short order we learn from the guard of the night watch that the long-time King of Denmark, "Old Hamlet" or "Ur-Hamlet," died mysteriously just two months earlier, that his brother, Claudius, has taken the throne, and that Claudius has married the dead king's wife, Queen Gertrude. The members of the watch, including Prince Hamlet's loyal friend Horatio, are further alarmed over the recent appearance of a ghost who resembles Hamlet's late father, and they plan to tell Hamlet about this disturbing apparition.

Scene 2

The play now shifts to the royal court of King Claudius and his new wife, Queen Gertrude, as we first see Hamlet's uncle dealing capably with affairs of state. In this, he is advised by his chief counselor, Polonius, and the King has a cordial exchange with his minister's son, Laertes. Hamlet, however, remains in the background, a surly figure muttering resentful asides. Claudius rejects Hamlet's request to return to college at Wittenberg, and urges him to cease his "unmanly" mourning for his father. When the royal entourage departs, Hamlet speaks a soliloquy about his resentments toward his stepfather, his mother, and their incestuous marriage. Horatio and his cohorts arrive and tell the prince about the ghost they have seen. Hamlet vows to observe it himself.

Scene 3

The scene is comprised of an exchange among Polonius, his son Laertes and his daughter, Ophelia. The young maiden Ophelia reveals to her father and brother that Prince Hamlet is "madly" in love with her. Both Polonius and Laertes strongly warn her about any romance with a prince of the realm, particularly one who seems to be mentally unbalanced.

Scene 4   Scene 5

Back at the walls of the castle, the Ghost of Hamlet's father speaks to his son directly and urges him to follow him to a one-on-one encounter. Hamlet has misgivings, but he obeys and the ghost then confirms that he is, in fact, the dead King. He also discloses that he was the victim of a murder, that Claudius poured poison into his ear while he was asleep. The Ghost tells Hamlet that this heinous crime must be avenged and that it falls to his son to exact justice by killing Claudius. The Ghost also says that the Queen's fate must be left to heaven. The Ghost departs and the Hamlet swears Horatio and Marcellus (another member of the watch) to secrecy. He then reveals to them that he will pretend to be mad as a ruse to further his emerging plan of revenge.

Act 2

Scene 1

Polonius sends a servant to spy on Laertes who has returned to Paris to continue his studies. Ophelia enters and tells her father that Hamlet is acting in an insane way. Polonius says that he will tell King Claudius about his stepson's lunacy.

Scene 2

In the royal court the King and Queen welcome two of Hamlet's college friends---Rosencrantz and Guildenstern---and Claudius asks that they keep an eye on the melancholy Prince. Polonius enters with the report about Hamlet's madness from Ophelia, and suggests that he arrange for the King to eavesdrop on a conversation between his daughter and the Prince. Polonius encounters Hamlet, and the Prince acts in a seemingly "mad" way, although the aged counselor suspects that there may be a "method" (ulterior purpose) behind Hamlet's insanity. A troupe of actors arrive at Elsinore, and Hamlet arranges for them to perform a modified version of a play titled "The Murder of Gonzago." His intention is to watch Claudius during the performance for telltale signs of guilt.

Act 3

Scene 1

Polonius and Claudius carry out their plan to watch Hamlet while he speaks with Ophelia. Hamlet enters and issues a wild diatribe against women, insulting and rejecting Ophelia and thereby showing his madness. Claudius tells Polonius that he has decided to send Hamlet on a mission to England in the company of Rosencrantz and Guildenstern.

Scene 2

With lines added to their script by Hamlet, the actors, including a Player King and a Player Queen, perform a silent introduction to a play-within-a-play with a plot that closely resembles Claudius's murder of Hamlet's father. As Hamlet expects, Claudius is visibly distressed by the guilt that this dumb-show evokes. Hamlet is then summoned to a talk with his mother. Before going to see Gertrude, Hamlet expresses great anger toward her but he recalls his ghost father's words to leave her punishment to heaven.

Scene 3

Polonius informs the King that Hamlet is about to speak with his mother, and that he plans to eavesdrop on their talk. Alone on stage, Claudius reveals profound guilt about his crime, and says that it so evil a deed that he is unable to seek God's forgiveness for it. The King nevertheless falls to his knees in prayer. Hamlet sees the King in this vulnerable posture and considers killing him. But he exercises restraint instead, justifying the delay through the thought that killing Claudius while at prayer might yield the villain-king's salvation. He decides that he will wait until Claudius is provoked into anger before slaying him.

Scene 4

In Queen Gertrude's chambers, Polonius hides behind a curtain to secretly witness her interaction with the Prince. Hamlet appears, and his irate demeanor causes the Queen to become frightened and to call out for help. Polonius also cries out for help, and Hamlet then stabs him behind the curtain, mistaking the counselor for King Claudius. Hamlet expresses only modest regret for this mistake. He immediately proceeds to condemn his mother, comparing the virtues of her first husband to the vices of Claudius. The Ghost re-appears to Hamlet (although not to Gertrude), and reminds his son of the vow to treat Gertrude with pity. Hamlet urges his mother to confess her part in Old Hamlet's death and leaves carrying the body of Polonius with him.

Act 4

Scene 1  Scene 2  

Gertrude tells Claudius about the death of Polonius, and the King directs Rosencrantz and Guildenstern to recover the counselor's corpse. The two students confront Hamlet, who mocks them, refuses to tell them where the body is hidden, but then agrees to see the King.  

Scene 3

At court, Claudius tells his noblemen that Hamlet has become a threat to the kingdom, yet he fears to act directly against him because of the Prince's popularity. Instead, Claudius tells his liegemen that he will exile Hamlet to England. Now in custody, Hamlet is informed of his "mission" to England. When all save Claudius have left the stage, Claudius confides that he is sending sealed letters to the King of England, asking that monarch to kill Hamlet.

Scene 4

On a field in Denmark, Hamlet and his friends, Rosencrantz and Guildenstern, come across a captain from an army led by the Norwegian prince Fortinbras. They learn that this armed force is on its way to war with Poland over a small plot of land. Hamlet derides himself for being unable to kill Claudius while the men of Fortinbras's army die for a far less justifiable cause.

Scene 5

Gertrude is informed that Ophelia has gone insane. Ophelia enters and her behavior attests to this news, as she sings a morbid, distracted song about a dead lover. A messenger arrives and tells the King and Queen that Laertes, angered at news of his father's death, has returned from France and is now at the castle gates with a large army, demanding an explanation of Polonius's death. Claudius enlists the irate Laertes in a plot to kill Hamlet.

Scene 6    Scene 7    

Horatio receives a letter from Hamlet which tells of the Prince's being captured by pirates who have agreed to release him while Rosencrantz and Guildenstern continue on to England. Claudius and Laertes conspire to kill Hamlet during a "sporting" duel using a sharpened and poisoned fencing sword. The King puts forth a back-up plan to offer Hamlet a poisoned glass of wine during this contest. Word comes that the troubled Ophelia has committed suicide.

Act 5

Scene 1

The action takes place in a graveyard as preparations are made to give Ophelia a Christian burial even though she has committed the sin of suicide. Hamlet meditates upon the subject of human mortality, some of his thoughts coming as he holds the skull of the dead court jester, Yorick, in his hand. Laertes and a funeral procession arrive with Ophelia's corpse. Hamlet and Laertes grapple with each other, literally falling into the grave.

Scene 2

In the play's concluding scene, Hamlet tells Horatio that he has altered the King's sealed document so that it asks for the deaths of Rosencrantz and Guildenstern. Through the foppish character Osric, Hamlet is challenged to a duel with Laertes. Hamlet suspects foul play, but expresses his resolve to take part in the contest even if it means his own death. In a rapid series of events, Hamlet is mortally wounded, as is Laertes, Gertrude drinks from the poisoned cup, and a dying Hamlet first wounds Claudius and then forces him to drink from the same lethal cup. Hamlet and Laertes forgive each other, and Hamlet then names Fortinbras as his successor to the throne after dissuading Horatio from joining him in death. Fortinbras arrives and orders a hero's funeral for Hamlet.

Dramatis Personae

 

 CLAUDIUS king of Denmark.

 HAMLET son to the late, and nephew to the present king.

 POLONIUS lord chamberlain.

 HORATIO friend to Hamlet.

 LAERTES son to Polonius.

 LUCIANUS nephew to the king.

 VOLTIMAND, CORNELIUS, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, OSRIC } courtiers.

 A Gentleman,

 A Priest.

 MARCELLUS, BERNARDO } officers.

 FRANCISCO a soldier.

 REYNALDO servant to Polonius.

 Players.

 Two Clowns, grave-diggers.

 FORTINBRAS prince of Norway.

 A Captain.

 English Ambassadors.

 GERTRUDE queen of Denmark, and mother to Hamlet.

 OPHELIA daughter to Polonius.

 Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants.

 Ghost of Hamlet's Father.

     [Scene: Denmark.]

Personen.

 

Claudius, König in Dännemark.
Fortinbras, Prinz von Norwegen.
Hamlet, Sohn des vorigen, und Neffe des gegenwärtigen Königs.
Polonius, Ober-Kämmerer.
Horatio, Freund von Hamlet.
Laertes, Sohn des Polonius.
Voltimand, Cornelius, Rosenkranz und Güldenstern, Hofleute.
Oßrich, ein Hofnarr.
Marcellus, ein Officier.
Bernardo und Francisco, zween Soldaten.
Reinoldo, ein Bedienter des Polonius.
Der Geist von Hamlets Vater.
Gertrude, Königin von Dännemark, und Hamlets Mutter.
Ophelia, Tochter des Polonius, von Hamlet geliebt.
Verschiedene Damen, welche der Königin aufwarten.
Comödianten, Todtengräber, Schiffleute, Boten, und andre stumme Personen.

Der Schau-Plaz ist Elsinoor.

Die Geschichte ist aus der Dänischen Historie des Saxo Grammaticus genommen

Act 1

 Scene 1

    [Elsinore. A platform before the castle.]

  

    [FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO]

 

BERNARDO

    Who's there?

 

FRANCISCO

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

 

BERNARDO

    Long live the king!

 

FRANCISCO

   Bernardo?

 

BERNARDO

   He.

 

FRANCISCO

   You come most carefully upon your hour.

 

BERNARDO

   'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

 

FRANCISCO

   For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

And I am sick at heart.

 

BERNARDO

   Have you had quiet guard?

 

FRANCISCO

   Not a mouse stirring.

 

BERNARDO

   Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

 

FRANCISCO

   I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

 

    [Enter HORATIO and MARCELLUS]

 

HORATIO

   Friends to this ground.

 

MARCELLUS

   And liegemen to the Dane.

 

FRANCISCO

   Give you good night.

 

MARCELLUS

   O, farewell, honest soldier:

Who hath relieved you?

 

FRANCISCO

   Bernardo has my place.

Give you good night.

 

    [Exit]

 

MARCELLUS

   Holla! Bernardo!

 

BERNARDO

   Say,

What, is Horatio there?

 

HORATIO

   A piece of him.

 

BERNARDO

   Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

 

MARCELLUS

   What, has this thing appear'd again to-night?

 

BERNARDO

   I have seen nothing.

 

MARCELLUS

   Horatio says 'tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night;

That if again this apparition come,

He may approve our eyes and speak to it.

 

HORATIO

   Tush, tush, 'twill not appear.

 

BERNARDO

   Sit down awhile;

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story

What we have two nights seen.

 

HORATIO

   Well, sit we down,

And let us hear Bernardo speak of this.

 

BERNARDO

   Last night of all,

When yond same star that's westward from the pole

Had made his course to illume that part of heaven

Where now it burns, Marcellus and myself,

The bell then beating one, --

 

    [Enter Ghost]

 

MARCELLUS

   Peace, break thee off; look, where it comes again!

 

BERNARDO

   In the same figure, like the king that's dead.

 

MARCELLUS

   Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

 

BERNARDO

   Looks it not like the king? mark it, Horatio.

 

HORATIO

   Most like: it harrows me with fear and wonder.

 

BERNARDO

   It would be spoke to.

 

MARCELLUS

   Question it, Horatio.

 

HORATIO

   What art thou that usurp'st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

 

MARCELLUS

   It is offended.

 

BERNARDO

   See, it stalks away!

 

HORATIO

   Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

 

    [Exit Ghost]

 

MARCELLUS

   'Tis gone, and will not answer.

 

BERNARDO

   How now, Horatio! you tremble and look pale:

Is not this something more than fantasy?

What think you on't?

 

HORATIO

   Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

 

MARCELLUS

   Is it not like the king?

 

HORATIO

   As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on

When he the ambitious Norway combated;

So frown'd he once, when, in an angry parle,

He smote the sledded Polacks on the ice.

'Tis strange.

 

MARCELLUS

   Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

 

HORATIO

   In what particular thought to work I know not;

But in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

 

MARCELLUS

   Good now, sit down, and tell me, he that knows,

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land,

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week;

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day:

Who is't that can inform me?

 

HORATIO

   That can I;

At least, the whisper goes so. Our last king,

Whose image even but now appear'd to us,

Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

Thereto prick'd on by a most emulate pride,

Dared to the combat; in which our valiant Hamlet --

For so this side of our known world esteem'd him --

Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

Well ratified by law and heraldry,

Did forfeit, with his life, all those his lands

Which he stood seized of, to the conqueror:

Against the which, a moiety competent

Was gaged by our king; which had return'd

To the inheritance of Fortinbras,

Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

And carriage of the article design'd,

His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

Of unimproved mettle hot and full,

Hath in the skirts of Norway here and there

Shark'd up a list of lawless resolutes,

For food and diet, to some enterprise

That hath a stomach in't; which is no other --

As it doth well appear unto our state --

But to recover of us, by strong hand

And terms compulsatory, those foresaid lands

So by his father lost: and this, I take it,

Is the main motive of our preparations,

The source of this our watch and the chief head

Of this post-haste and romage in the land.

 

BERNARDO

   I think it be no other but e'en so:

Well may it sort that this portentous figure

Comes armed through our watch; so like the king

That was and is the question of these wars.

 

HORATIO

   A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets:

As stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun; and the moist star

Upon whose influence Neptune's empire stands

Was sick almost to doomsday with eclipse:

And even the like precurse of fierce events,

As harbingers preceding still the fates

And prologue to the omen coming on,

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climatures and countrymen. --

But soft, behold! lo, where it comes again!

 

    [Re-enter Ghost]

 

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

If thou hast any sound, or use of voice,

Speak to me:

If there be any good thing to be done,

That may to thee do ease and grace to me,

Speak to me:

 

    [Cock crows]

 

    If thou art privy to thy country's fate,

Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,

Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

 

MARCELLUS

   Shall I strike at it with my partisan?

 

HORATIO

   Do, if it will not stand.

 

BERNARDO

   'Tis here!

 

HORATIO

   'Tis here!

 

MARCELLUS

   'Tis gone!

 

 

    [Exit Ghost]

 

    We do it wrong, being so majestical,

To offer it the show of violence;

For it is, as the air, invulnerable,

And our vain blows malicious mockery.

 

BERNARDO

   It was about to speak, when the cock crew.

 

HORATIO

   And then it started like a guilty thing

Upon a fearful summons. I have heard,

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat

Awake the god of day; and, at his warning,

Whether in sea or fire, in earth or air,

The extravagant and erring spirit hies

To his confine: and of the truth herein

This present object made probation.

 

MARCELLUS

   It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever 'gainst that season comes

Wherein our Saviour's birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long:

And then, they say, no spirit dares stir abroad;

The nights are wholesome; then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm,

So hallow'd and so gracious is the time.

 

HORATIO

   So have I heard and do in part believe it.

But, look, the morn, in russet mantle clad,

Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

Break we our watch up; and by my advice,

Let us impart what we have seen to-night

Unto young Hamlet; for, upon my life,

This spirit, dumb to us, will speak to him.

Do you consent we shall acquaint him with it,

As needful in our loves, fitting our duty?

 

MARCELLUS

   Let's do't, I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently.

 

    [Exeunt] 

Erster Aufzug.

Erste Scene.

Eine Terrasse vor dem Palast.

Bernardo und Francisco, zween Schildwachen, treten auf.

 

Bernardo.
Wer da?

 

Francisco.
Nein, gebt Antwort: Halt, und sagt wer ihr seyd.

 

Bernardo.
Lang lebe der König!

 

Francisco.
Seyd ihr Bernardo?

 

Bernardo.
Er selbst.

 

Francisco.
Ihr kommt recht pünktlich auf eure Stunde.

 

 

Bernardo.
Es hat eben zwölfe geschlagen; geh du zu Bette, Francisco.

 

Francisco.
Ich danke euch recht sehr, daß ihr mich so zeitig ablöset: Es ist bitterlich kalt, und mir ist gar nicht wohl.

Bernardo.
Habt ihr eine ruhige Wache gehabt?

 

Francisco.
Es hat sich keine Maus gerührt.

 

Bernardo.
Wohl; gute Nacht. Wenn ihr den Horatio und Marcellus antreffet, welche die Wache mit mir bezogen haben, so saget ihnen, daß sie sich nicht säumen sollen.

Horatio und Marcellus treten auf.

Francisco.
Mich däucht, ich höre sie. halt! he! Wer da?

 

Horatio.
Freunde von diesem Lande.

 

Marcellus.
Und Vasallen des Königs der Dähnen.

 

Francisco.
Ich wünsche euch eine gute Nacht.

 

Marcellus.
Ich euch desgleichen, wakerer Kriegs-Mann; wer hat euch abgelößt?

 

Francisco.
Bernardo hat meinen Plaz; gute Nacht.

 

(Er geht ab.)

 

 

Marcellus.
Holla, Bernardo! - -

 

Bernardo.
He, wie, ist das Horatio?

 

 

Horatio. (Indem er ihm die Hand reicht)
Ein Stük von ihm.

 

 

Bernardo.
Willkommen, Horatio; willkommen, wakrer Marcellus.

 

Marcellus.
Sagt, hat sich dieses Ding diese Nacht wieder sehen lassen?

Bernardo.
Ich sah nichts.

Marcellus.
Horatio sagt, es sey nur eine Einbildung von uns, und will nicht glauben, daß etwas wirkliches an diesem furchtbaren Gesichte sey, das wir zweymal gesehen haben; ich habe ihn deßwegen ersucht, diese Nacht mit uns zu wachen, damit er, wenn die Erscheinung wieder kömmt, unsern Augen ihr Recht wiederfahren lasse; und mit dem Gespenste rede, wenn er Lust dazu hat.

Horatio.
Gut, gut; es wird nicht wiederkommen.

Bernardo.
Sezt euch ein wenig, wir wollen noch einmal einen Angriff auf eure Ohren wagen, welche so stark gegen unsre Erzählung befestigt sind, deren Inhalt wir doch zwo Nächte nach einander mit unsern Augen gesehen haben.

Horatio.
Gut, wir wollen uns sezen, und hören was uns Bernardo davon sagen wird.

Bernardo.
In der leztverwichnen Nacht, da jener nemliche Stern, der westwärts dem Polar-Stern der nächste ist, den nemlichen Theil des Himmels wo er izt steht, erleuchtete, sahen Marcellus und ich - - die Gloke hatte eben eins geschlagen - -

Marcellus.
Stille, brecht ab - - Seht, da kommt es wieder.

Der Geist tritt auf.

Bernardo.
In der nemlichen Gestalt, dem verstorbnen König ähnlich.

Marcellus.
Du bist ein Gelehrter, Horatio, rede mit ihm.

Bernardo.
Sieht es nicht dem Könige gleich? Betrachte es recht, Horatio.

Horatio.
Vollkommen gleich; ich schauere vor Schreken und Erstaunung.

Marcellus.
Red' es an, Horatio.

 

Horatio.
Wer bist du, der du dieser nächtlichen Stunde, zugleich mit dieser schönen Helden-Gestalt, worinn die Majestät des begrabnen Dähnen-Königs einst einhergieng, dich anmassest? Beym Himmel beschwör' ich dich, rede!

Marcellus.
Es ist unwillig.

Bernardo.
Seht! es schreitet hinweg.

Horatio.
Steh; rede; ich beschwöre dich, rede!

(Der Geist geht ab.)

Marcellus.
Es ist weg, und will nicht antworten.

Bernardo.
Was sagt ihr nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich aus. Ist das nicht mehr als Einbildung? Was haltet ihr davon?

Horatio.
So wahr Gott lebt, ich würde es nicht glauben, wenn ich dem fühlbaren Zeugniß meiner eignen Augen nicht glauben müßte.

Marcellus.
Gleicht es nicht dem Könige?

Horatio.
Wie du dir selbst. So war die nemliche Rüstung die er anhatte, als er den ehrsüchtigen Norweger schlug; so faltete er die Augbraunen, als er in grimmigem Zweykampf den Prinzen von Pohlen aufs Eis hinschleuderte. Es ist seltsam - -

 

Marcellus.
So ist es schon zweymal, und in dieser nemlichen Stunde, mit kriegerischem Schritt, bey unsrer Wache vorbey gegangen.

Horatio.
Was ich mir für einen bestimmten Begriff davon machen soll, weiß ich nicht; aber so viel ich mir überhaupt einbilde, bedeutet es irgend eine ausserordentliche Veränderung in unserm Staat.

Marcellus.
Nun, Freunde, sezt euch nieder, und saget mir, wer von euch beyden es weißt, warum eine so scharfe nächtliche Wache den Unterthanen dieser ganzen Insel geboten ist? Wozu diese Menge von Geschüz und Kriegs-Bedürfnissen, welche täglich aus fremden Landen anlangen? Wozu diese Gedränge von Schiffs-Bauleuten, deren rastloser Fleiß den Sonntag nicht vom Werk-Tag unterscheidet? Was mag bevorstehen, daß die schwizende Eilfertigkeit die Nacht zum Tage nehmen muß, um bald genug fertig zu werden? Wer kan mir hierüber Auskunft geben?

 

Horatio.
Das kan ich; wenigstens kan ich dir sagen, was man sich davon in die Ohren flüstert. Unser verstorbner König, dessen Gestalt uns nur eben erschienen ist, wurde, wie ihr wisset, von Fortinbras, dem König der Norwegen, seinem Nebenbuhler um Macht und Ruhm, zum Zweykampf herausgefodert: Unser tapfrer Hamlet (denn dafür hielt ihn dieser Theil der bekannten Welt) erschlug seinen Gegner in diesem Kampf, und dieser verlohr dadurch vermög eines vorher besiegelten und nach Kriegs-Recht förmlich bekräftigten Vertrages, alle seine Länder, als welche nun dem Sieger verfallen waren; eben so wie ein gleichmässiger Theil von den Landen unsers Königs dem Fortinbras und seinen Erben zugefallen seyn würde, wenn der Sieg sich für ihn erklärt hätte. Nunmehro vernimmt man, daß sein Sohn, der junge Fortinbras, in der gährenden Hize eines noch ungebändigten Muthes, hier und da, an den Küsten von Norwegen einen Hauffen heimathloser Wage-Hälse zusammengebracht, und um Speise und Sold, zur Ausführung irgend eines kühnen Werkes gedungen habe: Welches dann, wie unser Hof gar wol einsieht, nichts anders ist, als die besagten von seinem Vater verwürkten Länder uns durch Gewalt der Waffen wieder abzunehmen: Und dieses, denke ich, ist die Ursach unsrer Zurüstungen, dieser unsrer Wache, und dieses hastigen Gewühls im ganzen Lande.

 

 

 

 

Bernardo.
Vermuthlich ist es keine andre; und es mag wol seyn, daß eben darum dieses schrekliche Gespenst, in Waffen, und in der Gestalt des Königs, der an diesen Kriegen Ursach war und ist, durch unsre Wache geht.

Horatio.
Es ist ein Zufall, welchem es schwer ist auf den Grund zu sehen. In dem höchsten und siegreichesten Zeit-Punkt der Römischen Republik, kurz zuvor eh der grosse Julius fiel, thaten die Gräber sich auf; die eingeschleyerten Todten schrien in gräßlichen ungeheuren Tönen durch die Strassen von Rom; Sterne zogen Schweiffe von Feuer nach sich; es fiel blutiger Thau; der allgemeine Unstern hüllte die Sonne ein, und der feuchte Stern, unter dessen Einflüssen das Reich des Meer-Gottes steht, verfinsterte sich wie zum Tage des Welt-Gerichts. Aehnliche Vorboten schrekenvoller Ereignisse, Wunder-Zeichen, welche die gewöhnliche Vorredner bevorstehender trauriger Auftritte sind, haben an Himmel und Erde sich vereiniget, dieses Land in furchtsam Erwartung irgend eines allgemeinen Unglüks zu sezen.

 

 

Der Geist tritt wieder auf.

Aber stille, seht! Hier kommt es wieder zurük! Ich will ihm in den Weg stehen, wenn es mir gleich alle meine Haare kosten sollte. Steh, Blendwerk! (Er breitet die Arme gegen den Geist aus.) Wenn du fähig bist, einen vernehmlichen Ton von dir zu geben, so rede mit mir. Wenn irgend etwas gutes gethan werden kan, das dir Erleichterung und Ruhe, und mir das Verdienst eines guten Werkes geben mag, so rede! Wenn du Wissenschaft von dem Schiksal deines Landes hast, und es vielleicht, durch deine Vorhersagung noch abgewendet werden könnte, o so rede! - - Oder wenn du, in deinem Leben unrechtmässig erworbene Schäze in den Mutterleib der Erde aufgehäuft hast, um derentwillen, wie man glaubt, die Geister oft nach dem Tode umgehen müssen, so entdek es. (Ein Hahn kräht.) Steh, und rede - - Halt es auf, Marcellus - -

 

Marcellus.
Soll ich mit meiner Partisane darnach schlagen?

Horatio.
Thu es, wenn es nicht stehen will.

Bernardo.
Hier ist es - -

Horatio.
Izt ists hier - -

Marcellus.
Weg ist's. (Der Geist geht ab.) Wir beleidigen die Majestätische Gestalt, die es trägt, wenn wir Mine machen, als ob wir Gewalt dagegen brauchen wollen; und da es nichts als Luft ist, so ist es ja ohnehin unverwundbar, und unsre eiteln Streiche beweisen ihm nur unsern bösen Willen, ohne ihm würklich etwas anzuhaben.

 

Bernardo.
Es war im Begriff zu reden, als der Hahn krähete.

Horatio.
Und da zitterte es hinweg, wie einer der sich eines Verbrechens bewußt ist, bey einer fürchterlichen Aufforderung. Ich habe sagen gehört, der Hahn, der die Trompete des Morgens ist, weke mit seiner schmetternden, scharftönenden Gurgel den Gott des Tages auf, und, auf sein Warnen, entfliehe in Wasser oder Feuer, Luft oder Erde, jeder herumwandernde Geist in sein Bezirk zurük: Und daß dieses wahr sey, beweiset was wir eben erfahren haben.

 

Marcellus.
Er verschwand sobald der Hahn krähete. Einige sagen, allemal um die Zeit, wenn die Geburt unsers Erlösers gefeyert wird, krähe der Vogel des Morgens die ganze Nacht durch: Und dann, sagen sie, gehe kein Geist um; die Nächte seyen gesund, und die Planeten ohne schädliche Influenzen; keine Fee könne einem beykommen, keine Hexe habe Gewalt zu Zauber-Wirkungen; so heilig und segensvoll sey diese Zeit.

Horatio.
Das hab ich auch gehört, und glaub es auch zum Theil. Aber seht, der Morgen, in einen rothen Mantel eingehüllt, wandelt über jenen emporragenden östlichen Hügel durch den Thau; wir wollen von unsrer Wache abziehen; und wenn ihr meiner Meynung seyd, so laßt uns dem jungen Hamlet entdeken, was wir diese Nacht gesehen haben. Ich wollte mein Leben dran sezen, dieser Geist, so stumm er für uns ist, wird für ihn eine Sprache bekommen. Seyd ihrs zufrieden, daß wir ihm, aus Antrieb unsrer Liebe und Pflicht gegen ihn, Nachricht davon geben?

 

Marcellus.
Thut es, ich bitte euch: Wir werden diesen Morgen schon erfahren, wo wir ihn zur gelegensten Zeit sprechen können.

(Sie gehen ab.)

Scene 2

    [A room of state in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants]

 

KING CLAUDIUS

   Though yet of Hamlet our dear brother's death

The memory be green, and that it us befitted

To bear our hearts in grief and our whole kingdom

To be contracted in one brow of woe,

Yet so far hath discretion fought with nature

That we with wisest sorrow think on him,

Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister, now our queen,

The imperial jointress to this warlike state,

Have we, as 'twere with a defeated joy, --

With an auspicious and a dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scale weighing delight and dole, --

Taken to wife: nor have we herein barr'd

Your better wisdoms, which have freely gone

With this affair along. For all, our thanks.

Now follows, that you know, young Fortinbras,

Holding a weak supposal of our worth,

Or thinking by our late dear brother's death

Our state to be disjoint and out of frame,

Colleagued with the dream of his advantage,

He hath not fail'd to pester us with message,

Importing the surrender of those lands

Lost by his father, with all bonds of law,

To our most valiant brother. So much for him.

Now for ourself and for this time of meeting:

Thus much the business is: we have here writ

To Norway, uncle of young Fortinbras, --

Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

Of this his nephew's purpose, -- to suppress

His further gait herein; in that the levies,

The lists and full proportions, are all made

Out of his subject: and we here dispatch

You, good Cornelius, and you, Voltimand,

For bearers of this greeting to old Norway;

Giving to you no further personal power

To business with the king, more than the scope

Of these delated articles allow.

Farewell, and let your haste commend your duty.

 

CORNELIUS, VOLTIMAND

   In that and all things will we show our duty.

 

KING CLAUDIUS

   We doubt it nothing: heartily farewell.

 

    [Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS]

 

    And now, Laertes, what's the news with you?

You told us of some suit; what is't, Laertes?

You cannot speak of reason to the Dane,

And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,

That shall not be my offer, not thy asking?

The head is not more native to the heart,

The hand more instrumental to the mouth,

Than is the throne of Denmark to thy father.

What wouldst thou have, Laertes?

 

LAERTES

   My dread lord,

Your leave and favour to return to France;

From whence though willingly I came to Denmark,

To show my duty in your coronation,

Yet now, I must confess, that duty done,

My thoughts and wishes bend again toward France

And bow them to your gracious leave and pardon.

 

KING CLAUDIUS

   Have you your father's leave? What says Polonius?

 

LORD POLONIUS

   He hath, my lord, wrung from me my slow leave

By laboursome petition, and at last

Upon his will I seal'd my hard consent:

I do beseech you, give him leave to go.

 

KING CLAUDIUS

   Take thy fair hour, Laertes; time be thine,

And thy best graces spend it at thy will!

But now, my cousin Hamlet, and my son, --

 

HAMLET

    [Aside]

    A little more than kin, and less than kind.

 

KING CLAUDIUS

   How is it that the clouds still hang on you?

 

HAMLET

   Not so, my lord; I am too much i' the sun.

 

QUEEN GERTRUDE

   Good Hamlet, cast thy nighted colour off,

And let thine eye look like a friend on Denmark.

Do not for ever with thy vailed lids

Seek for thy noble father in the dust:

Thou know'st 'tis common; all that lives must die,

Passing through nature to eternity.

 

HAMLET

   Ay, madam, it is common.

 

QUEEN GERTRUDE

   If it be,

Why seems it so particular with thee?

 

HAMLET

   Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'

'Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary suits of solemn black,

Nor windy suspiration of forced breath,

No, nor the fruitful river in the eye,

Nor the dejected 'havior of the visage,

Together with all forms, moods, shapes of grief,

That can denote me truly: these indeed seem,

For they are actions that a man might play:

But I have that within which passeth show;

These but the trappings and the suits of woe.

 

KING CLAUDIUS

   'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

To give these mourning duties to your father:

But, you must know, your father lost a father;

That father lost, lost his, and the survivor bound

In filial obligation for some term

To do obsequious sorrow: but to persever

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;

It shows a will most incorrect to heaven,

A heart unfortified, a mind impatient,

An understanding simple and unschool'd:

For what we know must be and is as common

As any the most vulgar thing to sense,

Why should we in our peevish opposition

Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,

A fault against the dead, a fault to nature,

To reason most absurd: whose common theme

Is death of fathers, and who still hath cried,

From the first corse till he that died to-day,

'This must be so.' We pray you, throw to earth

This unprevailing woe, and think of us

As of a father: for let the world take note,

You are the most immediate to our throne;

And with no less nobility of love

Than that which dearest father bears his son,

Do I impart toward you. For your intent

In going back to school in Wittenberg,

It is most retrograde to our desire:

And we beseech you, bend you to remain

Here, in the cheer and comfort of our eye,

Our chiefest courtier, cousin, and our son.

 

QUEEN GERTRUDE

   Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:

I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

 

HAMLET

   I shall in all my best obey you, madam.

 

KING CLAUDIUS

   Why, 'tis a loving and a fair reply:

Be as ourself in Denmark. Madam, come;

This gentle and unforced accord of Hamlet

Sits smiling to my heart: in grace whereof,

No jocund health that Denmark drinks to-day,

But the great cannon to the clouds shall tell,

And the king's rouse the heavens all bruit again,

Re-speaking earthly thunder. Come away.

 

    [Exeunt all but HAMLET]

 

HAMLET

   O, that this too too solid flesh would melt

Thaw and resolve itself into a dew!

Or that the Everlasting had not fix'd

His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!

How weary, stale, flat and unprofitable,

Seem to me all the uses of this world!

Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,

That grows to seed; things rank and gross in nature

Possess it merely. That it should come to this!

But two months dead: nay, not so much, not two:

So excellent a king; that was, to this,

Hyperion to a satyr; so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly. Heaven and earth!

Must I remember? why, she would hang on him,

As if increase of appetite had grown

By what it fed on: and yet, within a month --

Let me not think on't -- Frailty, thy name is woman! --

A little month, or ere those shoes were old

With which she follow'd my poor father's body,

Like Niobe, all tears: -- why she, even she --

O, God! a beast, that wants discourse of reason,

Would have mourn'd longer -- married with my uncle,

My father's brother, but no more like my father

Than I to Hercules: within a month:

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

She married. O, most wicked speed, to post

With such dexterity to incestuous sheets!

It is not nor it cannot come to good:

But break, my heart; for I must hold my tongue.

 

 

 

    [Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO]

 

HORATIO

   Hail to your lordship!

 

HAMLET

   I am glad to see you well:

Horatio, -- or I do forget myself.

 

HORATIO

   The same, my lord, and your poor servant ever.

 

HAMLET

   Sir, my good friend; I'll change that name with you:

And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?

 

MARCELLUS

   My good lord --

 

HAMLET

   I am very glad to see you. Good even, sir.

But what, in faith, make you from Wittenberg?

 

HORATIO

   A truant disposition, good my lord.

 

HAMLET

   I would not hear your enemy say so,

Nor shall you do mine ear that violence,

To make it truster of your own report

Against yourself: I know you are no truant.

But what is your affair in Elsinore?

We'll teach you to drink deep ere you depart.

 

HORATIO

   My lord, I came to see your father's funeral.

 

HAMLET

   I pray thee, do not mock me, fellow-student;

I think it was to see my mother's wedding.

 

HORATIO

   Indeed, my lord, it follow'd hard upon.

 

HAMLET

   Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables.

Would I had met my dearest foe in heaven

Or ever I had seen that day, Horatio!

My father! -- methinks I see my father.

 

HORATIO

   Where, my lord?

 

HAMLET

   In my mind's eye, Horatio.

 

HORATIO

   I saw him once; he was a goodly king.

 

HAMLET

   He was a man, take him for all in all,

I shall not look upon his like again.

 

HORATIO

   My lord, I think I saw him yesternight.

 

HAMLET

   Saw? who?

 

HORATIO

   My lord, the king your father.

 

HAMLET

   The king my father!

 

HORATIO

   Season your admiration for awhile

With an attent ear, till I may deliver,

Upon the witness of these gentlemen,

This marvel to you.

 

HAMLET

   For God's love, let me hear.

 

HORATIO

   Two nights together had these gentlemen,

Marcellus and Bernardo, on their watch,

In the dead vast and middle of the night,

Been thus encounter'd. A figure like your father,

Armed at point exactly, cap-a-pe,

Appears before them, and with solemn march

Goes slow and stately by them: thrice he walk'd

By their oppress'd and fear-surprised eyes,

Within his truncheon's length; whilst they, distilled

Almost to jelly with the act of fear,

Stand dumb and speak not to him. This to me

In dreadful secrecy impart they did;

And I with them the third night kept the watch;

Where, as they had deliver'd, both in time,

Form of the thing, each word made true and good,

The apparition comes: I knew your father;

These hands are not more like.

 

HAMLET

   But where was this?

 

MARCELLUS

   My lord, upon the platform where we watch'd.

 

HAMLET

   Did you not speak to it?

 

HORATIO

   My lord, I did;

But answer made it none: yet once methought

It lifted up its head and did address

Itself to motion, like as it would speak;

But even then the morning cock crew loud,

And at the sound it shrunk in haste away,

And vanish'd from our sight.

 

HAMLET

   'Tis very strange.

 

HORATIO

   As I do live, my honour'd lord, 'tis true;

And we did think it writ down in our duty

To let you know of it.

 

HAMLET

   Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.

Hold you the watch to-night?

 

MARCELLUS, BERNARDO

   We do, my lord.

 

HAMLET

   Arm'd, say you?

 

MARCELLUS, BERNARDO

   Arm'd, my lord.

 

HAMLET

   From top to toe?

 

MARCELLUS, BERNARDO

   My lord, from head to foot.

 

HAMLET

   Then saw you not his face?

 

HORATIO

   O, yes, my lord; he wore his beaver up.

 

HAMLET

   What, look'd he frowningly?

 

HORATIO

   A countenance more in sorrow than in anger.

 

HAMLET

   Pale or red?

 

HORATIO

   Nay, very pale.

 

HAMLET

   And fix'd his eyes upon you?

 

HORATIO

   Most constantly.

 

HAMLET

   I would I had been there.

 

HORATIO

   It would have much amazed you.

 

HAMLET

   Very like, very like. Stay'd it long?

 

HORATIO

   While one with moderate haste might tell a hundred.

 

MARCELLUS, BERNARDO

   Longer, longer.

 

HORATIO

   Not when I saw't.

 

HAMLET

   His beard was grizzled -- no?

 

HORATIO

   It was, as I have seen it in his life,

A sable silver'd.

 

HAMLET

   I will watch to-night;

Perchance 'twill walk again.

 

HORATIO

   I warrant it will.

 

HAMLET

   If it assume my noble father's person,

I'll speak to it, though hell itself should gape

And bid me hold my peace. I pray you all,

If you have hitherto conceal'd this sight,

Let it be tenable in your silence still;

And whatsoever else shall hap to-night,

Give it an understanding, but no tongue:

I will requite your loves. So, fare you well:

Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,

I'll visit you.

 

All

   Our duty to your honour.

 

HAMLET

   Your loves, as mine to you: farewell.

 

    [Exeunt all but HAMLET]

 

    My father's spirit in arms! all is not well;

I doubt some foul play: would the night were come!

Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,

Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

 

    [Exit]

Zweyte Scene.

Verwandelt sich in den Palast.

Claudius, König von Dännemark, Gertrude die Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, und andre Herren vom Hofe, nebst Trabanten und Gefolge treten auf.

König.
Ungeachtet, bey dem noch frischen Andenken von Hamlets, unsers theuren Bruders, Tode, sichs geziemen will, daß wir unsre Herzen in Trauer hüllen, und das Antliz unsers ganzen Königreichs in allgemeinen Schmerz zusammengezogen sey: So haben wir doch der Klugheit so viel über die Natur verstattet, daß wir, unter dem gerechten Schmerz über seinen Verlust, nicht gänzlich unsrer selbst vergessen. Wir haben also unsre vormalige Schwester, nunmehr unsre Königin, als die gebietende Mitregentin dieses kriegerischen Reiches, wiewol mit niedergeschlagner Freude, das eine Auge von hochzeitlicher Freude glänzend, das andere von Thränen überfliessend, und mit einer in gleichen Waag-Schalen gegen unsern Schmerz abgewognen Lust, zur Gemahlin erkießt. Auch haben wir nicht unterlassen, uns hierinn euers guten Raths zu bedienen, und erkennen mit gebührendem Danke, daß ihr uns in diesem ganzen Geschäfte durch eure einsichtsvollen Rathschläge so frey und gutwillig unterstüzt habt. Nun ist noch übrig euch zu eröffnen, daß der junge Fortinbras, aus einer allzuleichtsinnigen Berechnung unsrer Kräfte, oder weil er sich vielleicht einbildet, daß der Tod unsers abgelebten Bruders unsern Staat verrenkt und aus seiner Fassung gesezt habe, ohne einen andern Beystand als diesen Traum eines eingebildeten Vortheils über uns, sich hat zu Sinne kommen lassen, uns durch eine Abschikung zu behelligen, welche nichts geringers als die Zurükgabe aller der Länder fordert, die sein Vater, nach allen Gesezen des Kriegs-Rechts, an unsern heldenmüthigen Bruder verlohren hatte. So viel von ihm - - Nunmehr zu uns selbst, und dem besondern Zwek der gegenwärtigen Versammlung! - - Wir haben hier an den alten Prinzen von Norwegen, den Oheim des jungen Fortinbras (welcher, unvermögend und bettlägerig wie er ist, nichts von diesem Vorhaben seines Neffen weiß) zu dem Ende geschrieben, damit er dessen weitern Fortgang hintertreiben möge: Es sind alle Umstände, die Anzahl seiner angeworbnen Truppen, die Namen der angesehensten Theilnehmer seines Vorhabens, und seine ganze Stärke hierinn enthalten: Und nunmehr ernennen wir euch, Voltimand, und euch, wakrer Cornelius, dem alten Norwegen diesen unsern Gruß zu überbringen. Die persönliche Vollmacht die wir euch ertheilen, mit diesem Prinzen zu handeln, erstrekt sich nicht weiter, als die besondern Artikel dieser schriftlichen Instruction euch anweisen werden. Gehabt euch also wol, und beweiset uns eure Treue durch eine schleunige Ausrichtung.

Voltimand.
Hierinn, so wie bey allen andern Gelegenheiten, werden wir unsre Schuldigkeit thun.

König.
Wir zweifeln nicht daran; gehabt euch wol. (Voltimand und Cornelius gehen ab.) Und nun, Laertes, was bringt ihr uns neues? Ihr sagtet uns was von einer Bitte. Was ist es, Laertes? Ihr könnet nichts billiges von euerm Könige begehren, das euch versagt werden sollte. Was kanst du verlangen, Laertes, das ich dir nicht schon bewilligen sollte, eh du es begehrt hast? Das Haupt ist dem Herzen nicht unentbehrlicher, noch dem Mund der Dienst der Hand, als es dein Vater dem Throne von Dännemark ist. Was willst du haben, Laertes?

 

 

Laertes.
Mein gebietender Herr, eure gnädige Bewilligung nach Frankreich zurükkehren zu dürfen, von wannen ich zwar aus eigner Bewegung nach Dännemark gekommen bin, um bey Eurer Krönung meine Schuldigkeit zu beweisen; nun aber, ich gesteh es, da diese Pflicht erstattet ist, drehen sich alle meine Gedanken und Wünsche wieder nach Frankreich um, und beugen sich, um Eurer Majestät Gnädigste Erlaubniß und Vergebung zu erhalten.

König.
Habt ihr euers Vaters Einwilligung? Was sagt Polonius dazu?

Polonius.
Gnädigster Herr, er hat mir durch unablässiges Bitten meine Erlaubniß abgedrungen; und, weil ich nicht anders konnte, so drükte ich seinem Willen endlich das Siegel meiner Einwilligung auf. Ich bitte euch, ihm auch die eurige zu ertheilen.

König.
Reise in einer glüklichen Stunde ab, Laertes, und bestimme die Zeit deiner Abwesenheit nach deinem Willen, und der Erforderniß deiner lobenswürdigen Absichten - - Und nun ein Wort mit euch, Vetter Hamlet - - Mein geliebter Sohn - -

Hamlet (vor sich.)
Lieber nicht so nah befreundt, und weniger geliebt.

König.
Woher kommt es, daß immer solche Wolken über euch hangen?

Hamlet.
Es ist nicht das, Gnädigster Herr; ich bin zuviel in der Sonne.

Königin.
Lieber Hamlet, leg einmal diese nächtliche Farbe ab, und sieh aus, wie ein Freund von Dännemark. Geh nicht immer so mit gesenkten halbgeschlossnen Augen, als ob du deinen edeln Vater im Staube suchest. Du weissest ja, es ist das allgemeine Schiksal; alle, welche leben, müssen sterben - -

Hamlet.
Ja, Madame, es ist das allgemeine Schiksal.

Königin.
Wenn es denn so ist, warum scheint es dir denn so ausserordentlich?

 

Hamlet.
Scheint, Madame? Nein, es ist; bey mir scheint nichts. Es ist nicht bloß dieser schwarze Rok, meine liebe Mutter, nicht das Gepränge einer Gewohnheits-mässigen Trauer, noch das windichte Zischen erkünstelter Seufzer, nicht das immer-thränende Auge, noch das niedergeschlagene Gesicht, noch irgend ein anders äusserliches Zeichen der Traurigkeit, was den wahren Zustand meines Herzens sichtbar macht. Diese Dinge scheinen, in der That; denn es sind Handlungen, die man durch Kunst nachmachen kan; aber was ich innerlich fühle, ist über allen Ausdruk; jenes sind nur die Kleider und Verzierungen des Schmerzens.

König.
Es ist ein rühmlicher Beweis eurer guten Gemüths-Art, Hamlet, daß ihr euern abgelebten Vater so beweinet: Aber ihr müsset nicht vergessen, daß euer Vater auch einen Vater verlohr, und dieser Vater den seinigen; den überlebenden verband die kindliche Pflicht, mit Ziel und Maaß um seinen verstorbnen zu trauern: Aber in hartnäkiger Betrübniß immerfort zu beharren, ist unmännliche Schwachheit oder gottlose Unzufriedenheit mit den Fügungen des Himmels; ein Zeichen eines ungeduldigen, feigen Gemüths, oder eines schwachen und ungebildeten Verstandes. Denn warum sollen wir etwas, wovon wir wissen daß es seyn muß, und daß es so gemein ist als irgend eine von den alltäglichen Sachen die immer vor unsern Sinnen schweben, aus verkehrtem kindischem Eigensinn, zu Herzen nehmen? Fy! Es ist ein Vergehen gegen den Himmel, ein Vergehen gegen den Gestorbnen, ein Vergehen gegen die Natur; höchst ungereimt in den Augen der Vernunft, welche kein gemeineres Thema kennt, als den Tod von Vätern, und von der ersten Leiche bis zu dem der eben izt gestorben ist, uns immer zugeruffen hat, es müsse so seyn. Wir bitten euch also, werfet diese zu nichts dienende Traurigkeit in sein Grab, und sehet künftig uns als euern Vater an; denn die Welt soll es wissen, daß ihr unserm Thron der nächste seyd, und daß die Liebe, die der zärtlichste Vater zu seinem Sohne tragen kan, nicht grösser ist als diejenige, welche wir euch gewiedmet haben. Was euer Vorhaben, nach der Schule zu Wittenberg zurük zu gehen betrift, so stimmt es gar nicht mit unsern Wünschen ein, und wir bitten euch davon abzustehen, und unter unsern liebesvollen Augen hier zu bleiben, unser erster Höfling, unser Neffe, und unser Sohn.

 

 

 

Königin.
Laß deine Mutter keine Fehlbitte thun, Hamlet; ich bitte dich, bleibe bey uns, geh nicht nach Wittenberg.

Hamlet.
Ich gehorche euch mit dem besten Willen, Madame.

König.
Nun, das ist eine schöne liebreiche Antwort; seyd wie wir selbst in Dännemark! Kommet, Madame; diese gefällige und ungezwungne Einstimmung Hamlets ist mir so angenehm, daß dieser Tag ein festlicher Tag der Freude seyn soll - - Kommt, folget mir - -

(Sie gehen ab.)

 

 

Hamlet (bleibt allein.)
O daß dieses allzu - - allzu - - feste Fleisch schmelzen und in Thränen aufgelöst zerrinnen möchte! Oder daß Er, der Immerdaurende, seinen Donner nicht gegen den Selbst-Mord gerichtet hätte! O Gott! o Gott! Wie ekelhaft, schaal, abgestanden und ungeschmakt kommen mir alle Freuden dieser Welt vor! Fy, fy, mir graut davor! Es ist ein ungesäuberter Garten, wo alles in Saamen schießt, und mit Unkraut und Disteln überwachsen ist. Daß es dahin gekommen seyn soll! Nur zween Monate todt! Nein, nicht einmal so viel; nicht so viel - - Ein so vortrefflicher König - - gegen diesen, wie Apollo gegen einen Satyr: Der meine Mutter so zärtlich liebte, daß kein rauhes Lüftchen sie anwehen durfte - - Himmel und Erde! Warum muß mir mein Gedächtniß so getreu seyn? Wie, hieng sie nicht an ihm, als ob selbst die Nahrung ihrer Zärtlichkeit ihren Hunger vermehre? - - und doch, binnen einem Monat - - Ich will, ich darf nicht dran denken - - Gebrechlichkeit, dein Nam' ist Weib! Ein kleiner Monat! Eh noch die Schuhe abgetragen waren, in denen sie meines armen Vaters Leiche folgte, gleich der Niobe lauter Thränen - - Wie? Sie - - eben sie - - (o Himmel! ein vernunftloses Thier würde länger getraurt haben) mit meinem Oheim verheyrathet - - Meines Vaters Bruder; aber meinem Vater gerade so gleich als ich dem Hercules. Binnen einem Monat! - - Eh noch das Salz ihrer heuchelnden Thränen ihre rothen Augen zu jüken aufgehört, verheyrathet! - - So eilfertig, und in ein blutschänderisches Bette! - - Nein, es ist nichts Gutes, und kan zu nichts Gutem ausschlagen. Aber - - o brich du, mein Herz, denn meine Zunge muß ich schweigen heissen.

 

 

 

Horatio, Bernardo und Marcellus treten auf.

Horatio.
Heil, Gnädigster Prinz!

Hamlet.
Ich erfreue mich, euch wohl zu sehen - - Ihr seyd Horatio, oder ich vergesse mich selbst.

Horatio.
Ich bin Horatio, Gnädiger Herr, und euer demüthiger Diener auf ewig.

Hamlet.
Sir, mein guter Freund; das soll künftig das Verhältniß unter uns seyn. Und was führt euch von Wittenberg hieher, Horatio? - - Ist das nicht Marcellus? - -

Marcellus.
Ja, Gnädigster Herr.

Hamlet.
Ich bin erfreut euch zu sehen; guten Morgen, Sir (zu Bernardo) - - Aber, im Ernste, Horatio, was bringt euch von Wittenberg hieher?

Horatio.
Ein Anstoß von Landstreicherey, mein Gnädigster Herr.

Hamlet.
Das möchte ich euern Feind nicht sagen hören, auch sollt ihr meinen Ohren die Gewalt nicht anthun, sie zu Zeugen einer solchen Aussage gegen euch selbst zu machen. Ich weiß, ihr seyd kein Müssiggänger. Was ist euer Geschäfte in Elsinoor? Wir müssen euch trinken lehren, eh ihr wieder abreiset.

Horatio.
Gnädigster Herr, ich kam, euers Vaters Leichenbegängniß zu sehen.

Hamlet.
Ich bitte dich, spotte meiner nicht, Schul-Camerade: ich denke, du kamst vielmehr auf meiner Mutter Hochzeit.

Horatio.
Die Wahrheit zu sagen, Gnädigster Herr, sie folgte schnell hinter drein.

Hamlet.
Das war aus lauter Häuslichkeit, mein guter Horatio - - Um die Braten, die von dem Leichenmahl übrig geblieben, bey der Hochzeit kalt auftragen zu können - - O Horatio, lieber wollt' ich meinen ärgsten Feind im Himmel gesehen, als diesen Tag erlebt haben - - Mein Vater - - mich däucht, ich sehe meinen Vater - -

Horatio (lebhaft.)
Wo, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
In den Augen meines Gemüths, Horatio.

Horatio.
Ich sah ihn einmal; er war ein stattlicher Fürst.

Hamlet.
Sag', er war ein Mann, in allen Betrachtungen ein Mann, so hast du alles gesagt; seines gleichen werd' ich niemal sehen.

Horatio.
Gnädigster Herr, ich denke ich sah ihn verwichne Nacht.

Hamlet.
Du sahest ihn? Wen?

Horatio.
Den König, euern Vater.

Hamlet.
Den König, meinen Vater?

Horatio.
Mässiget eure Verwunderung nur so lange, und leihet mir ein aufmerksames Ohr, bis ich, auf das Zeugniß dieser wakern Männer hier, euch das Wunder erzählt haben werde.

Hamlet.
Um des Himmels willen, laß mich's hören.

Horatio.
Zwo Nächte auf einander haben diese beyden Officiers, Marcellus und Bernardo, auf der Wache, in der todten Stille der Mitternacht, diesen Zufall gehabt: Eine Gestalt, die euerm Vater glich, vom Kopf zu Fuß, Stük vor Stük bewaffnet, erscheint vor ihnen, und geht mit feyerlichem Gang, langsam und majestätisch bey ihnen vorbey; dreymal gieng er vor ihren von Furcht starrenden Augen, mit seinem langen Stok in der Hand, hin und her; indeß daß sie, von Schreken beynahe in Gallerte aufgelöst, ganz unbeweglich stuhnden, und den Muth nicht hatten ihn anzureden. Sie entdekten mir diesen Zufall in Geheim, und bewogen mich dadurch in vergangner Nacht mit ihnen auf die Wache zu ziehen; und hier sah ich um die nemliche Zeit, diese nemliche Erscheinung, von Wort zu Wort, wie sie mir selbige beschrieben hatten. Ich erkannte euern Vater: Diese Hände sind einander nicht ähnlicher.

 

 

Hamlet.
Und wo geschahe das?

Horatio.
Gnädiger Herr, auf der Terrasse, wo wir die Wache hatten.

Hamlet.
Habt ihr es nicht angeredet?

Horatio.
Ich that es, Gnädiger Herr, aber es gab mir keine Antwort; nur ein einziges mal kam mir's vor, es hebe den Kopf auf, und mache eine Bewegung als ob es reden wolle: Aber in dem nemlichen Augenblik krähte der Hahn, und da zittert' es plözlich weg, und verschwand aus unserm Gesicht.

 

Hamlet.
Das ist was sehr Wunderbares!

Horatio.
So wahr ich lebe, Gnädiger Herr, so ist es; und wir hielten es für unsre Schuldigkeit, euch Nachricht davon zu geben.

Hamlet.
In der That, ihr Herren, ich muß es bekennen, ich bin unruhig hierüber. (Zu Marcellus und Bernardo.) Habt ihr die Wache diese Nacht?

Beyde.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Es war bewaffnet, sagt ihr?

Beyde.
Bewaffnet, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Von Fuß zu Kopf?

Beyde.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
So konntet ihr ja sein Gesicht nicht sehen?

Horatio.
O ja, Gnädiger Herr; er trug sein Visier aufgezogen.

Hamlet.
Sagt mir, sah er ungehalten aus?

Horatio.
Seine Gebehrdung schien mehr Traurigkeit als Zorn auszudrüken.

 

Hamlet.
Bleich oder roth?

 

Horatio.
Sehr bleich.

Hamlet.
Und sah er euch ins Gesicht?

Horatio.
Sehr starr.

Hamlet.
Ich wollte, daß ich dabey gewesen wäre.

Horatio.
Es würde euch in kein geringes Schreken gesezt haben.

Hamlet.
Sehr vermuthlich; blieb es lange?

 

Horatio.
So lange man brauchte, um mit mässiger Geschwindigkeit Hundert zu zählen.

Beyde.
Länger, Länger.

 

Horatio.
Als ich es sah, nicht.

 

Hamlet.
War sein Bart grau? Nein - -

Horatio.
Das war er, so wie ich ihn in seinem Leben gesehen habe, silbergrau.

Hamlet.
Ich will mit euch auf die Wache, diese Nacht; vielleicht geht es wieder.

Horatio.
Ich bin euch gut dafür, das wird es.

 

Hamlet.
Wenn es meines ehrwürdigen Vaters Gestalt annimmt, so will ich mit ihm reden, wenn gleich die Hölle selbst ihren Schlund aufreissen und mich schweigen heissen würde. Ich bitte euch, wofern ihr diese Erscheinung bisher geheim gehalten habet, so laßt es immer ein Geheimniß unter uns bleiben; es mag heute Nacht begegnen was da will, beobachtet es, aber schweigt. Ich will erkenntlich für eure Freundschaft seyn: Nun, gehabt euch wol. Zwischen eilf und zwölf Uhr, auf der Terrasse, will ich euch besuchen.

Alle.
Eure demüthige Knechte, Gnädiger Herr - -

(Sie gehen ab.)

Hamlet.
Meine Freunde, wie ich der eurige: Lebet wohl.

(Allein.)

Meines Vaters Geist in Waffen! Es ist nicht alles wie es seyn soll! Ich besorge irgend eine verdekte Uebelthat: Wenn nur die Nacht schon da wäre! Bis dahin, size still, meine Seele: Schändliche Thaten müssen ans Licht kommen, und wenn der ganze Erdboden über sie hergewälzt wäre.

Scene 3

    [A room in Polonius' house.]

 

    [Enter LAERTES and OPHELIA]

 

LAERTES

   My necessaries are embark'd: farewell:

And, sister, as the winds give benefit

And convoy is assistant, do not sleep,

But let me hear from you.

 

OPHELIA

   Do you doubt that?

 

LAERTES

   For Hamlet and the trifling of his favour,

Hold it a fashion and a toy in blood,

A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting,

The perfume and suppliance of a minute; No more.

 

OPHELIA

   No more but so?

 

LAERTES

   Think it no more;

For nature, crescent, does not grow alone

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

The inward service of the mind and soul

Grows wide withal. Perhaps he loves you now,

And now no soil nor cautel doth besmirch

The virtue of his will: but you must fear,

His greatness weigh'd, his will is not his own;

For he himself is subject to his birth:

He may not, as unvalued persons do,

Carve for himself; for on his choice depends

The safety and health of this whole state;

And therefore must his choice be circumscribed

Unto the voice and yielding of that body

Whereof he is the head. Then if he says he loves you,

It fits your wisdom so far to believe it

As he in his particular act and place

May give his saying deed; which is no further

Than the main voice of Denmark goes withal.

Then weigh what loss your honour may sustain,

If with too credent ear you list his songs,

Or lose your heart, or your chaste treasure open

To his unmaster'd importunity.

Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,

And keep you in the rear of your affection,

Out of the shot and danger of desire.

The chariest maid is prodigal enough,

If she unmask her beauty to the moon:

Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:

The canker galls the infants of the spring,

Too oft before their buttons be disclosed,

And in the morn and liquid dew of youth

Contagious blastments are most imminent.

Be wary then; best safety lies in fear:

Youth to itself rebels, though none else near.

 

OPHELIA

   I shall the effect of this good lesson keep,

As watchman to my heart. But, good my brother,

Do not, as some ungracious pastors do,

Show me the steep and thorny way to heaven;

Whiles, like a puff'd and reckless libertine,

Himself the primrose path of dalliance treads,

And recks not his own rede.

 

LAERTES

   O, fear me not.

I stay too long: but here my father comes.

 

    [Enter POLONIUS]

 

    A double blessing is a double grace,

Occasion smiles upon a second leave.

 

LORD POLONIUS

   Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

The wind sits in the shoulder of your sail,

And you are stay'd for. There; my blessing with thee!

And these few precepts in thy memory

See thou character. Give thy thoughts no tongue,

Nor any unproportioned thought his act.

Be thou familiar, but by no means vulgar.

Those friends thou hast, and their adoption tried,

Grapple them to thy soul with hoops of steel;

But do not dull thy palm with entertainment

Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware

Of entrance to a quarrel, but being in,

Bear't that the opposed may beware of thee.

Give every man thy ear, but few thy voice;

Take each man's censure, but reserve thy judgment.

Costly thy habit as thy purse can buy,

But not express'd in fancy; rich, not gaudy;

For the apparel oft proclaims the man,

And they in France of the best rank and station

Are of a most select and generous chief in that.

Neither a borrower nor a lender be;

For loan oft loses both itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all: to thine ownself be true,

And it must follow, as the night the day,

Thou canst not then be false to any man.

Farewell: my blessing season this in thee!

 

LAERTES

   Most humbly do I take my leave, my lord.

 

LORD POLONIUS

   The time invites you; go; your servants tend.

 

LAERTES

   Farewell, Ophelia; and remember well

What I have said to you.

 

OPHELIA

   'Tis in my memory lock'd,

And you yourself shall keep the key of it.

 

LAERTES

   Farewell.

 

    [Exit]

 

LORD POLONIUS

   What is't, Ophelia, be hath said to you?

 

OPHELIA

   So please you, something touching the Lord Hamlet.

 

LORD POLONIUS

   Marry, well bethought:

'Tis told me, he hath very oft of late

Given private time to you; and you yourself

Have of your audience been most free and bounteous:

If it be so, as so 'tis put on me,

And that in way of caution, I must tell you,

You do not understand yourself so clearly

As it behoves my daughter and your honour.

What is between you? give me up the truth.

 

OPHELIA

   He hath, my lord, of late made many tenders

Of his affection to me.

 

LORD POLONIUS

   Affection! pooh! you speak like a green girl,

Unsifted in such perilous circumstance.

Do you believe his tenders, as you call them?

 

OPHELIA

   I do not know, my lord, what I should think.

 

LORD POLONIUS

   Marry, I'll teach you: think yourself a baby;

That you have ta'en these tenders for true pay,

Which are not sterling. Tender yourself more dearly;

Or -- not to crack the wind of the poor phrase,

Running it thus -- you'll tender me a fool.

 

OPHELIA

   My lord, he hath importuned me with love

In honourable fashion.

 

LORD POLONIUS

   Ay, fashion you may call it; go to, go to.

 

OPHELIA

   And hath given countenance to his speech, my lord,

With almost all the holy vows of heaven.

 

LORD POLONIUS

   Ay, springes to catch woodcocks. I do know,

When the blood burns, how prodigal the soul

Lends the tongue vows: these blazes, daughter,

Giving more light than heat, extinct in both,

Even in their promise, as it is a-making,

You must not take for fire. From this time

Be somewhat scanter of your maiden presence;

Set your entreatments at a higher rate

Than a command to parley. For Lord Hamlet,

Believe so much in him, that he is young

And with a larger tether may he walk

Than may be given you: in few, Ophelia,

Do not believe his vows; for they are brokers,

Not of that dye which their investments show,

But mere implorators of unholy suits,

Breathing like sanctified and pious bawds,

The better to beguile. This is for all:

I would not, in plain terms, from this time forth,

Have you so slander any moment leisure,

As to give words or talk with the Lord Hamlet.

Look to't, I charge you: come your ways.

 

OPHELIA

   I shall obey, my lord.

 

    [Exeunt]

Dritte Scene.

Verwandelt sich in ein Zimmer in Polonius Hause.

 

Laertes und Ophelia treten auf.

 

Laertes.
Mein Geräthe ist eingepakt, lebet wohl Schwester, und wenn die Winde meiner Reise günstig sind, so verschlaft mein Andenken nicht, sondern laßt mich Nachrichten von euch haben.

Ophelia.
Wie könnt ihr daran zweifeln?

Laertes.
Was den Hamlet und die Tändeley seiner Liebe betrift, haltet sie für einen flüchtigen Geschmak, und ein Spiel des jugendlichen Blutes; ein Veilchen in den ersten Frühlings-Tagen der Natur, frühzeitig aber nicht dauerhaft; angenehm, aber hinfällig; ein lieblicher Geruch für eine Minute; nicht mehr - -

Ophelia.
Nicht mehr als das?

Laertes.
Glaubt mir, nicht mehr, liebe Schwester. Wir nehmen in unsrer Jugend nicht nur an Grösse und Stärke zu; die Seele wächßt mit, und ihre innerliche Verrichtungen und Pflichten dehnen sich mit ihrem Tempel aus. Vielleicht liebt er euch izt aufrichtig, mit der reinen Zuneigung eines noch unverdorbnen Herzens: Aber ihr müßt bedenken, daß, sobald er seine Grösse in Erwägung ziehen wird, seine Neigung nicht mehr in seiner Gewalt ist: Denn er selbst hangt von seiner Geburt ab; er darf nicht für sich selbst wählen, wie gemeine Leute: Die Sicherheit und das Wohl des Staats hängt an seiner Wahl, und daher muß sich seine Wahl nach der Stimme und den Wünschen des Körpers, wovon er das Haupt ist, bestimmen. Wenn er also sagt, er liebe euch, so kömmt es eurer Klugheit zu, ihm in so weit zu glauben, als er nach seiner Geburt und künftigen Würde, seinen Worten Kraft geben kan; und das ist nicht mehr, als wozu er die Einwilligung des Königs erhalten kan. Ueberleget also wol, was für einen grossen Verlust eure Ehre leiden kan, wenn ihr seinem lokenden Gesang ein zu leichtgläubiges Ohr verleihet; entweder ihr verliehrt euer Herz, oder sein Ungestüm, den zulezt nichts mehr zurükhalten wird, sieget gar über eure Keuschheit. Fürchtet es, Ophelia, fürchtet es, meine theure Schwester; steuret einer noch unschuldigen Neigung, die so gefährlich ist, und überlaßt euch nicht dem Strom schmeichelnder Wünsche. Das gefälligste Mädchen ist verschwenderisch genug, wenn sie ihre keusche Schönheit dem Mond entschleyert: Die Tugend selbst ist vor den Bissen der Verläumdung nicht sicher; nur allzu oft frißt ein verborgner Wurm die Kinder des Frühlings, bevor ihre Knospen sich entwikelt haben; und mengender Meel-Thau ist nie mehr zu besorgen als im Thauvollen Morgen der Jugend. Seyd also vorsichtig; hier giebt Furcht die beste Sicherheit; die Jugend hat einen Feind in sich selbst, wenn sie auch keinen von aussen hat.

 

 

 

Ophelia.
Ich werde diese guten Erinnerungen zu immer wachsamen Hütern meines Herzens machen. Aber, mein lieber Bruder, macht es ja nicht, wie manche ungeheiligte Seelen-Hirten, die euch den engen und dornichten Pfad zum Himmel weisen, indessen daß sie selbst, ihrer eignen Lehren uneingedenk, in ruchloser Freyheit auf dem breiten Frühlings-Wege der Ueppigkeit dahertraben.

Laertes.
O, davor seyd unbekümmert.

Polonius zu den Vorigen.

Laertes.
Ich halte mich zulang auf - - Aber hier kommt mein Vater: Desto besser; ich werde seinen Abschieds-Segen gedoppelt erhalten.

Polonius.
Du bist noch hier, Laertes! Zu Schiffe, zu Schiffe, mein Sohn; der Wind schwellt eure Segel schon, und man wartet auf euch. Hier, empfange meinen Segen, (Er legt seine Hand auf Laertes Haupt) und diese wenigen Lebens-Regeln, womit ich ihn begleite, schreib in dein Gedächtniß ein. Gieb deinen Gedanken keine Zunge, und wenn du je von unregelmässigen überrascht wirst, so hüte dich wenigstens, sie zu Handlungen zu machen: Sey gegen jedermann leutselig, ohne dich mit jemand gemein zu machen: Hast du bewährte Freunde gefunden, so hefte sie unzertrennlich an deine Seele; aber gieb deine Freundschaft nicht jeder neuausgebruteten, unbefiederten Bekanntschaft preiß. Hüte dich vor den Gelegenheiten zu Händeln; bist du aber einmal darinn, so führe dich so auf, daß dein Gegner nicht hoffen könne, dich ungestraft zu beleidigen. Leih' dein Ohr einem jeden, aber wenigen deinen Mund; nimm jedermanns Tadel an, aber dein Urtheil halte zurük. Kleide dich so kostbar als es dein Beutel bezahlen kan, aber nicht phantastisch; reich, nicht comödiantisch: Denn der Anzug verräth oft den Mann, und in Frankreich pflegen Leute von Stand und Ansehen sich gleich dadurch anzukündigen, daß sie sich mit Geschmak und Anstand kleiden. Sey weder ein Leiher noch ein Borger; denn durch Leihen richtet man oft sich selbst und seinen Freund zu Grunde; und borgen untergräbt das Fundament einer guten Haushaltung. Vor allem, sey redlich gegen dich selbst, denn daraus folget so nothwendig als das Licht dem Tage, daß du es auch gegen jedermann seyn wirst. Lebe wohl, mein Sohn; mein Segen befruchte diese Erinnerungen in deinem Gemüthe!

 

Laertes.
Ich beurlaube mich demüthigst von euch, Gnädiger Herr Vater.

Polonius.
Du hast hohe Zeit; geh, deine Bediente warten - -

Laertes.
Lebet wohl, Ophelia, und erinnert euch dessen was ich gesagt habe.

Ophelia.
Es ist in mein Gedächtniß verschlossen, und ihr sollt den Schlüssel dazu mit euch nehmen.

Laertes.
Lebet wohl.

(Er geht ab.)

Polonius.
Was sagte er denn zu euch, Ophelia?

Ophelia.
Mit Eu. Gnaden Erlaubniß, etwas, das den Prinzen Hamlet angieng.

Polonius.
Wahrhaftig, ein guter Gedanke! Ich habe mir sagen lassen, daß er euch seit einiger Zeit ziemlich oft allein gesprochen habe, und daß ihr ihm einen sehr freyen Zutritt verstattet, und geneigtes Gehör gegeben habt. Wenn es so ist, (wie es mir dann von sichrer Hand zukommt) so muß ich euch sagen, daß ihr euch selbst nicht so gut versteht, als es meiner Tochter und eurer Ehre geziemt. Was ist denn zwischen euch? Sagt mir die reine Wahrheit.

 

Ophelia.
Gnädiger Herr Vater, er hat mir zeither verschiedene Erklärungen von seiner Zuneigung gemacht.

Polonius.
Von seiner Zuneigung? He! Ihr sprecht wie ein junges Ding, das noch keine Erfahrung von dergleichen gefährlichen Dingen hat. Glaubt ihr denn seine Erklärungen, wie ihr es nennt?

Ophelia.
Ich weiß nicht was ich denken soll, Herr Vater.

Polonius.
Potz hundert! Das will ich dich lehren; denk du seyst ein Kindskopf, daß du seine Erklärungen für baar Geld genommen hast, da sie doch falsche Münze sind. Du must bessere Sorge zu dir selbst haben, oder ich werde wenig Freude an dir erleben - -

Ophelia.
Gnädiger Herr Vater, er bezeugt zwar eine heftige Liebe zu mir, aber in Ehren - -

Polonius.
Ja, in Thorheit solltest du sagen; geh, geh - -

Ophelia.
Und hat seine Worte durch die feyrlichsten und heiligsten Schwüre bekräftiget.

Polonius.
Ja, Schlingen, um Schnepfen zu fangen. Ich weiß wie verschwendrisch das Herz in Schwüre aussprudelt, wenn das Blut in Flammen ist. Mein gutes Kind, du must diese Aufwallungen nicht für wahres Feuer halten; sie sind wie das Wetterleuchten an einem kühlen Sommer-Abend, sie leuchten ohne Hize, und verlöschen so schnell als sie auffahren. Von dieser Stunde an seyd etwas sparsamer mit dem Zutritt zu eurer Person; sezt eure Conversationen auf einen höhern Preiß als einen Befehl, daß man euch sprechen wolle. Was den Prinzen Hamlet betrift, so glaubt so viel von ihm, daß er jung ist; und daß er sich mehr Freyheit herausnehmen darf, als der Wolstand euch zuläßt. Mit einem Wort, Ophelia, trauet seinen Schwüren nicht; desto weniger, je feyrlicher sie sind; sie hüllen sich, gleich den Gelübden, die oft dem Himmel dargebracht werden, in Religion ein, um desto sichrer zu betrügen. Einmal für allemal: Ich möchte nicht gern, deutlich zu reden, daß du nur einen einzigen deiner Augenblike in den Verdacht seztest, als wißtest du ihn nicht besser anzuwenden, als mit dem Prinzen Hamlet Worte zu wechseln. Merk dir das, ich sag dir's; und geh in dein Zimmer.

 

Ophelia.
Ich will gehorsam seyn, Gnädiger Herr Vater.

(Sie gehen ab.)

Scene 4

 

    [The platform.]

 

    [Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS]

 

HAMLET

   The air bites shrewdly; it is very cold.

 

HORATIO

   It is a nipping and an eager air.

 

HAMLET

   What hour now?

 

HORATIO

   I think it lacks of twelve.

 

HAMLET

   No, it is struck.

 

HORATIO

   Indeed? I heard it not: then it draws near the season

Wherein the spirit held his wont to walk.

 

    [A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within]

 

    What does this mean, my lord?

 

HAMLET

   The king doth wake to-night and takes his rouse,

Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;

And, as he drains his draughts of Rhenish down,

The kettle-drum and trumpet thus bray out

The triumph of his pledge.

 

HORATIO

   Is it a custom?

 

HAMLET

   Ay, marry, is't:

But to my mind, though I am native here

And to the manner born, it is a custom

More honour'd in the breach than the observance.

This heavy-headed revel east and west

Makes us traduced and tax'd of other nations:

They clepe us drunkards, and with swinish phrase

Soil our addition; and indeed it takes

From our achievements, though perform'd at height,

The pith and marrow of our attribute.

So, oft it chances in particular men,

That for some vicious mole of nature in them,

As, in their birth -- wherein they are not guilty,

Since nature cannot choose his origin --

By the o'ergrowth of some complexion,

Oft breaking down the pales and forts of reason,

Or by some habit that too much o'er-leavens

The form of plausive manners, that these men,

Carrying, I say, the stamp of one defect,

Being nature's livery, or fortune's star, --

Their virtues else -- be they as pure as grace,

As infinite as man may undergo --

Shall in the general censure take corruption

From that particular fault: the dram of eale

Doth all the noble substance of a doubt

To his own scandal.

 

HORATIO

   Look, my lord, it comes!

 

    [Enter Ghost]

 

HAMLET

   Angels and ministers of grace defend us!

Be thou a spirit of health or goblin damn'd,

Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,

Be thy intents wicked or charitable,

Thou comest in such a questionable shape

That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,

King, father, royal Dane: O, answer me!

Let me not burst in ignorance; but tell

Why thy canonized bones, hearsed in death,

Have burst their cerements; why the sepulchre,

Wherein we saw thee quietly inurn'd,

Hath oped his ponderous and marble jaws,

To cast thee up again. What may this mean,

That thou, dead corse, again in complete steel

Revisit'st thus the glimpses of the moon,

Making night hideous; and we fools of nature

So horridly to shake our disposition

With thoughts beyond the reaches of our souls?

Say, why is this? wherefore? what should we do?

 

    [Ghost beckons HAMLET]

 

HORATIO

   It beckons you to go away with it,

As if it some impartment did desire

To you alone.

 

MARCELLUS

   Look, with what courteous action

It waves you to a more removed ground:

But do not go with it.

 

HORATIO

   No, by no means.

 

HAMLET

   It will not speak; then I will follow it.

 

HORATIO

   Do not, my lord.

 

HAMLET

   Why, what should be the fear?

I do not set my life in a pin's fee;

And for my soul, what can it do to that,

Being a thing immortal as itself?

It waves me forth again: I'll follow it.

 

HORATIO

   What if it tempt you toward the flood, my lord,

Or to the dreadful summit of the cliff

That beetles o'er his base into the sea,

And there assume some other horrible form,

Which might deprive your sovereignty of reason

And draw you into madness? think of it:

The very place puts toys of desperation,

Without more motive, into every brain

That looks so many fathoms to the sea

And hears it roar beneath.

 

HAMLET

   It waves me still.

Go on; I'll follow thee.

 

MARCELLUS

   You shall not go, my lord.

 

HAMLET

   Hold off your hands.

 

HORATIO

   Be ruled; you shall not go.

 

HAMLET

   My fate cries out,

And makes each petty artery in this body

As hardy as the Nemean lion's nerve.

Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.

By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!

I say, away! Go on; I'll follow thee.

 

    [Exeunt Ghost and HAMLET]

 

HORATIO

   He waxes desperate with imagination.

 

MARCELLUS

   Let's follow; 'tis not fit thus to obey him.

 

HORATIO

   Have after. To what issue will this come?

 

MARCELLUS

   Something is rotten in the state of Denmark.

 

HORATIO

   Heaven will direct it.

 

MARCELLUS

   Nay, let's follow him.

 

    [Exeunt]

Vierte Scene.

Verwandelt sich in die Terrasse vor dem Palast.

 

Hamlet, Horatio und Marcellus treten auf.

Hamlet.
Die Luft schneidt entsezlich; es ist grimmig kalt.

Horatio.
Es ist eine beissende, scharfe Luft.

Hamlet.
Wie viel ist die Gloke?

Horatio.
Ich denke, es ist bald zwölfe.

Marcellus.
Nein, es hat schon geschlagen.

Horatio.
Ich hörte es nicht: Es ist also nah um die Zeit, da der Geist zu gehen pflegt. (Man hört eine kriegrische Musik hinter der Scene.) Was hat das zu bedeuten, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Der König hält Tafel, und verlängert den Schmaus, wie es scheint, in die tiefe Nacht, und so oft er den vollen Becher mit Rhein-Wein auf einen Zug ausleert, verkündigen Trompeten und Kessel-Pauken den Sieg, den Seine Majestät davon getragen hat.

Horatio.
Ist das so der Gebrauch?

 

Hamlet.
Ja, zum Henker, das ist es; aber nach meiner Meynung, ob ich gleich ein Dähne und zu diesem Gebrauch gebohren bin, ein Gebrauch der mit größrer Ehre gebrochen als gehalten wird. Diese taumelnden Trink-Gelage machen uns in Osten und Westen verächtlich, und werden uns von den übrigen Völkern als ein National-Laster vorgeworffen: Sie nennen uns Säuffer, und sezen schweinische Beywörter dazu, die uns wenig Ehre machen; und in der That, der Ruf worinn wir deßwegen stehen, nimmt unsern Thaten, so groß und rühmlich sie sonst sind, ihren schönsten Glanz. In diesem Stüke geht es oft ganzen Völkern wie einzelnen Leuten, welche um irgend eines Natur-Fehlers willen, als etwann wegen der angebohrnen Obermacht eines gewissen Temperaments (woran sie doch keine Schuld haben, da sich niemand seine ursprüngliche Anlage selber auswählen kan,) welches sie manchmal durch den Zaun der Vernunft durchbrechen macht; oder wegen irgend einer angewöhnten Manier, einer Grimasse oder so etwas, welches mit dem eingeführten Wohlstand einen allzugrossen Absaz macht - - ich sage, daß solche Leute um eines einzigen solchen Fehlers willen, es mag nun seyn, daß die Natur oder ein Zufall Schuld daran habe, sich's gefallen lassen müssen, ihre guten Eigenschaften, so groß und zahlreich sie immer seyn mögen, in dem Urtheil der Welt abgewürdiget zu sehen.

 

Der Geist tritt auf.

Horatio.
Hier, Gnädiger Herr; seht, es kommt.

 

Hamlet.
Ihr Engel und himmlischen Mächte alle, schüzet uns! Du magst nun ein guter Geist oder ein verdammter Kobolt seyn, du magst himmlische Lüfte oder höllische Dämpfe mit dir bringen, und in wohlthätiger oder schädlicher Absicht gekommen seyn; die Gestalt die du angenommen hast, ist so ehrwürdig, daß ich mit dir reden will. Ich will dich Hamlet, ich will dich meinen König, meinen Vater nennen: O, antworte mir; laß mich nicht in einer Unwissenheit, die mir das Leben kosten würde: Sage, warum haben deine geheiligten Gebeine ihr Behältniß durchbrochen? Warum hat das Grab, worein wir dich zu deiner Ruhe bringen sahen, seinen schweren marmornen Rachen aufgethan, um dich wieder auszuwerfen? Was mag das bedeuten, daß du, ein todter Leichnam, in vollständiger Rüstung den Mondschein wieder besuchst, um die Nacht mit Schreknissen zu erfüllen, und unser Wesen auf eine so entsezliche Art mit Gedanken zu erschüttern, die über die Schranken unsrer Natur gehen.

 

 

(Der Geist winkt dem Hamlet.)

Horatio.
Es winkt euch, mit ihm zu gehen, als ob es euch etwas allein zu sagen habe.

Marcellus.
Seht, wie freundlich es euch an einen entferntern Ort winkt: Aber geht ja nicht mit ihm.

Horatio (Den Hamlet zurükhaltend.)
Nein, um alles in der Welt nicht.

Hamlet.
Weil es nicht reden will, so will ich ihm folgen.

Horatio.
Das thut nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Und warum nicht? Wofür sollt' ich mir fürchten? Mein Leben ist mir um eine Stek-Nadel feil, und was kan es meiner Seele thun, die ein unsterbliches Wesen ist wie es selbst? - - Es winkt mir wieder weg - - ich will ihm folgen - -

Horatio.
Und wie dann, Gnädiger Herr, wenn es euch an die Spize des Felsens führte, der sich dort über die See hinaus bükt, und dann eine noch fürchterlichere Gestalt annähme, welche euern Verstand verwirren und in sinnloser Betäubung euch in die Tiefe hinunter stürzen könnte? Denket an diß! Der Ort allein, ohne daß noch andere Ursachen dazu kommen dürfen, könnte einem, der so viele Faden tief in die See hinab schaute, und sie von unten herauf so gräßlich heulen hörte, einen Anstoß von Schwindel geben.

 

 

 

Hamlet.
Es winkt mir noch immer: Geh nur voran, ich will dir folgen.

Marcellus.
Wir lassen euch nicht gehen, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Zurük mit euern Händen!

Marcellus.
Laßt euch rathen, ihr sollt nicht gehen.

Hamlet.
Mein Verhängniß ruft; seine Stimme macht jede kleine Ader in diesem Körper so stark, als den Nerven des Nemeischen Löwens: Er ruft mir noch immer: Laßt eure Hände von mir ab, ihr Herren - - (Er reißt sich von ihnen los.) Beym Himmel, ich will ein Gespenst aus dem machen, der mich halten will - - Weg, sag ich - - Geht - - Ich will mit dir gehen - -

(Hamlet und der Geist gehen ab.)

Horatio.
Seine Einbildung ist so erhizt, daß er nicht weiß was er thut.

Marcellus.
Wir wollen ihm folgen; bey einer solchen Gelegenheit wär' es wider unsre Pflicht, gehorsam zu seyn.

Horatio.
Das wollen wir - - Was wird noch endlich daraus werden?

Marcellus.
Es muß ein verborgnes Uebel im Staat von Dännemark liegen.

Horatio.
Der Himmel wird alles leiten.

Marcellus.
Fort, wir wollen ihm nachgehen.

(Sie gehen ab.)

Scene 5

 

    [Another part of the platform.]

 

    [Enter GHOST and HAMLET]

 

HAMLET

   Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.

 

Ghost

   Mark me.

 

HAMLET

   I will.

 

Ghost

   My hour is almost come,

When I to sulphurous and tormenting flames

Must render up myself.

 

HAMLET

   Alas, poor ghost!

 

Ghost

   Pity me not, but lend thy serious hearing

To what I shall unfold.

 

HAMLET

   Speak; I am bound to hear.

 

Ghost

   So art thou to revenge, when thou shalt hear.

 

HAMLET

   What?

 

Ghost

   I am thy father's spirit,

Doom'd for a certain term to walk the night,

And for the day confined to fast in fires,

Till the foul crimes done in my days of nature

Are burnt and purged away. But that I am forbid

To tell the secrets of my prison-house,

I could a tale unfold whose lightest word

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,

Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,

Thy knotted and combined locks to part

And each particular hair to stand on end,

Like quills upon the fretful porpentine:

But this eternal blazon must not be

To ears of flesh and blood. List, list, O, list!

If thou didst ever thy dear father love --

 

HAMLET

   O God!

 

Ghost

   Revenge his foul and most unnatural murder.

 

HAMLET

   Murder!

 

Ghost

   Murder most foul, as in the best it is;

But this most foul, strange and unnatural.

 

HAMLET

   Haste me to know't, that I, with wings as swift

As meditation or the thoughts of love,

May sweep to my revenge.

 

Ghost

   I find thee apt;

And duller shouldst thou be than the fat weed

That roots itself in ease on Lethe wharf,

Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:

'Tis given out that, sleeping in my orchard,

A serpent stung me; so the whole ear of Denmark

Is by a forged process of my death

Rankly abused: but know, thou noble youth,

The serpent that did sting thy father's life

Now wears his crown.

 

HAMLET

   O my prophetic soul! My uncle!

 

Ghost

   Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts, --

O wicked wit and gifts, that have the power

So to seduce! -- won to his shameful lust

The will of my most seeming-virtuous queen:

O Hamlet, what a falling-off was there!

From me, whose love was of that dignity

That it went hand in hand even with the vow

I made to her in marriage, and to decline

Upon a wretch whose natural gifts were poor

To those of mine!

But virtue, as it never will be moved,

Though lewdness court it in a shape of heaven,

So lust, though to a radiant angel link'd,

Will sate itself in a celestial bed,

And prey on garbage.

But, soft! methinks I scent the morning air;

Brief let me be. Sleeping within my orchard,

My custom always of the afternoon,

Upon my secure hour thy uncle stole,

With juice of cursed hebenon in a vial,

And in the porches of my ears did pour

The leperous distilment; whose effect

Holds such an enmity with blood of man

That swift as quicksilver it courses through

The natural gates and alleys of the body,

And with a sudden vigour doth posset

And curd, like eager droppings into milk,

The thin and wholesome blood: so did it mine;

And a most instant tetter bark'd about,

Most lazar-like, with vile and loathsome crust,

All my smooth body.

Thus was I, sleeping, by a brother's hand

Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:

Cut off even in the blossoms of my sin,

Unhousel'd, disappointed, unanel'd,

No reckoning made, but sent to my account

With all my imperfections on my head:

O, horrible! O, horrible! most horrible!

If thou hast nature in thee, bear it not;

Let not the royal bed of Denmark be

A couch for luxury and damned incest.

But, howsoever thou pursuest this act,

Taint not thy mind, nor let thy soul contrive

Against thy mother aught: leave her to heaven

And to those thorns that in her bosom lodge,

To prick and sting her. Fare thee well at once!

The glow-worm shows the matin to be near,

And 'gins to pale his uneffectual fire:

Adieu, adieu! Hamlet, remember me.

 

    [Exit]

 

HAMLET

   O all you host of heaven! O earth! what else?

And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;

And you, my sinews, grow not instant old,

But bear me stiffly up. Remember thee!

Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat

In this distracted globe. Remember thee!

Yea, from the table of my memory

I'll wipe away all trivial fond records,

All saws of books, all forms, all pressures past,

That youth and observation copied there;

And thy commandment all alone shall live

Within the book and volume of my brain,

Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!

O most pernicious woman!

O villain, villain, smiling, damned villain!

My tables, -- meet it is I set it down,

That one may smile, and smile, and be a villain;

At least I'm sure it may be so in Denmark:

 

    [Writing]

 

    So, uncle, there you are. Now to my word;

It is 'Adieu, adieu! remember me.'

I have sworn 't.

 

MARCELLUS, HORATIO

    [Within]

    My lord, my lord, --

 

MARCELLUS

    [Within]

   Lord Hamlet, --

 

HORATIO

    [Within]

   Heaven secure him!

 

HAMLET

   So be it!

 

HORATIO

    [Within]

    Hillo, ho, ho, my lord!

 

HAMLET

   Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.

 

    [Enter HORATIO and MARCELLUS]

 

MARCELLUS

   How is't, my noble lord?

 

HORATIO

   What news, my lord?

 

HAMLET

   O, wonderful!

 

HORATIO

   Good my lord, tell it.

 

HAMLET

   No; you'll reveal it.

 

HORATIO

   Not I, my lord, by heaven.

 

MARCELLUS

   Nor I, my lord.

 

HAMLET

   How say you, then; would heart of man once think it?

But you'll be secret?

 

HORATIO, MARCELLUS

   Ay, by heaven, my lord.

 

HAMLET

   There's ne'er a villain dwelling in all Denmark

But he's an arrant knave.

 

HORATIO

   There needs no ghost, my lord, come from the grave

To tell us this.

 

HAMLET

   Why, right; you are i' the right;

And so, without more circumstance at all,

I hold it fit that we shake hands and part:

You, as your business and desire shall point you;

For every man has business and desire,

Such as it is; and for mine own poor part,

Look you, I'll go pray.

 

HORATIO

   These are but wild and whirling words, my lord.

 

HAMLET

   I'm sorry they offend you, heartily;

Yes, 'faith heartily.

 

HORATIO

   There's no offence, my lord.

 

HAMLET

   Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,

And much offence too. Touching this vision here,

It is an honest ghost, that let me tell you:

For your desire to know what is between us,

O'ermaster 't as you may. And now, good friends,

As you are friends, scholars and soldiers,

Give me one poor request.

 

HORATIO

   What is't, my lord? we will.

 

HAMLET

   Never make known what you have seen to-night.

 

HORATIO, MARCELLUS

   My lord, we will not.

 

HAMLET

   Nay, but swear't.

 

HORATIO

   In faith,

My lord, not I.

 

MARCELLUS

   Nor I, my lord, in faith.

 

HAMLET

   Upon my sword.

 

MARCELLUS

   We have sworn, my lord, already.

 

HAMLET

   Indeed, upon my sword, indeed.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,

truepenny?

Come on -- you hear this fellow in the cellarage --

Consent to swear.

 

HORATIO

   Propose the oath, my lord.

 

HAMLET

   Never to speak of this that you have seen,

Swear by my sword.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Hic et ubique? then we'll shift our ground.

Come hither, gentlemen,

And lay your hands again upon my sword:

Never to speak of this that you have heard,

Swear by my sword.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?

A worthy pioner! Once more remove, good friends.

 

HORATIO

   O day and night, but this is wondrous strange!

 

HAMLET

   And therefore as a stranger give it welcome.

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy. But come;

Here, as before, never, so help you mercy,

How strange or odd soe'er I bear myself,

As I perchance hereafter shall think meet

To put an antic disposition on,

That you, at such times seeing me, never shall,

With arms encumber'd thus, or this headshake,

Or by pronouncing of some doubtful phrase,

As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'

Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'

Or such ambiguous giving out, to note

That you know aught of me: this not to do,

So grace and mercy at your most need help you, Swear.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Rest, rest, perturbed spirit!

    [They swear]

    So, gentlemen,

With all my love I do commend me to you:

And what so poor a man as Hamlet is

May do, to express his love and friending to you,

God willing, shall not lack. Let us go in together;

And still your fingers on your lips, I pray.

The time is out of joint: O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

Nay, come, let's go together.

 

    [Exeunt]

Fünfte Scene.

Verwandelt sich in einen entferntern Theil der Terrasse.

 

Der Geist und Hamlet treten wieder auf.

Hamlet.
Wohin willt du mich fuhren? Rede; ich gehe nicht weiter.

Geist.
Höre mich an.

Hamlet.
Das will ich.

Geist.
Die Stunde rükt nah herbey, da ich in peinigende Schwefel-Flammen zurükkehren muß.

Hamlet.
Du daurst mich, armer Geist!

Geist.
Bedaure mich nicht, sondern höre aufmerksam an, was ich dir entdeken werde.

Hamlet.
Rede, ich bin schuldig, zu hören - -

Geist.
Und zu rächen, was du hören wirst.

Hamlet.
Was?

Geist.
Ich bin der Geist deines Vaters, verurtheilt eine bestimmte Zeit bey Nacht herum zu irren, und den Tag über eng eingeschlossen in Flammen zu schmachten, bis die Sünden meines irdischen Lebens durchs Feuer ausgebrannt und weggefeget sind. Wäre mirs nicht verboten, die Geheimnisse meines Gefängnisses zu entdeken, ich könnte eine Erzählung machen, wovon das leichteste Wort deine Seele zermalmen, dein Blut erstarren, deine zwey Augen, wie Sterne, aus ihren Kreisen taumeln, deine krause dichtgedrängte Loken trennen, und jedes einzelne Haar wie die Stacheln des ergrimmten Igels emporstehen machen würde: Aber diese Scenen der Ewigkeit sind nicht für Ohren von Fleisch und Blut - - Horch, horch, o horch auf! Wenn du jemals Liebe zu deinem Vater getragen hast - -

 

Hamlet.
O Himmel!

Geist.
So räche seine schändliche, höchst unnatürliche Ermordung.

Hamlet.
Ermordung?

Geist.
Jeder Mord ist höchst schändlich; aber dieser ist mehr als schändlich, unnatürlich, und unglaublich.

Hamlet.
Eile, mir den Thäter zu nennen, damit ich schneller als die Flügel der Betrachtung oder die Gedanken der Liebe, zu meiner Rache fliege.

Geist.
So bist du, wie ich dich haben will; auch müßtest du gefühlloser seyn, als das fette Unkraut, das seine Wurzeln ungestört an Lethe's Werft verbreitet, wenn du nicht in diese Bewegung kämest. Nun, Hamlet, höre. Es ist vorgegeben worden, eine Schlange habe mich gestochen, da ich in meinem Garten geschlaffen hätte. Mit dieser erdichteten Ursach meines Todes ist ganz Dännemark hintergangen worden: Aber wisse, edelmüthiger Jüngling, die Schlange, die deinen Vater zu tode stach, trägt izt seine Krone.

 

Hamlet.
O, meine weissagende Seele! Mein Oheim?

Geist.
Ja, dieser ehrlose blutschändrische Unmensch verführte durch die Zauberey seines Wizes, und durch verräthrische Geschenke (o! verflucht sey der Wiz und die Geschenke, welche die Macht haben, so zu verführen,) das Herz meiner so tugendhaft scheinenden Königin. O Hamlet, was für ein Abfall war das! Von mir, dessen Liebe, in unbeflekter Würde Hand in Hand mit dem Ehe-Gelübde gieng, so ich ihr gethan hatte - - zu einem Elenden abzufallen, dessen natürliche Gaben gegen die meinigen nicht einmal in Vergleichung kamen! Allein, so wie die Tugend sich niemals verführen lassen wird, wenn das Laster gleich in himmlischer Gestalt käme, sie zu versuchen; so würde die Unzucht, und wenn sie an einen stralenden Engel angeschlossen wäre, sich nicht enthalten können, selbst in einem himmlischen Bette ihre heißhungrige Lust an Luder-Fleisch zu büssen. Doch sachte! Mich däucht, ich wittre die Morgen-Luft - - Ich muß kurz seyn. Ich lag, wie es nachmittags immer meine Gewohnheit war, unter einer Sommer-Laube in meinem Garten, und schlief unbesorgt, als dein Oheim sich ingeheim mit einer Phiole voll Gift herbeyschlich, welches eine so gewaltsame Wirkung thut, daß es schnell wie Queksilber alle Adern durchdringt, und das sonst flüssige und gesunde Blut gerinnen macht, wie Milch wenn etwas Saures darein gegossen wird; dieses Gift schüttete er mir in die Ohren, und es wirkte so gut, daß es mir eine plözliche Schwindeflechte verursachte, die meinen ganzen Leib mit einem ekelhaften Aussaz überzog, und in einem Augenblik in ein gräßliches Scheusal verwandelte. Solchergestalt wurde ich dann schlafend, durch die Hand eines Bruders, auf einmal des Lebens, der Krone und meiner Königin beraubt; mitten in meinen Sünden weggerissen, ohne Vorbereitung, ohne Sacrament, ohne Fürbitte; eh ich meine Rechnung gemacht, mit allen meinen Vergehungen beladen, zur Rechenschaft fortgeschikt. O, es ist entsezlich, entsezlich, höchst entsezlich! Wenn du einen Bluts-Tropfen von mir in deinen Adern hast, so duld' es nicht; laß das Königliche Bette von Dännemark nicht zu einem Tummel-Plaz der Ueppigkeit und blutschändrischer Unzucht gemacht werden. Doch, so strenge du auch immer diese Greuel-That rächen magst, so befleke deine Seele nicht mit einem blutigen Gedanken gegen deine Mutter; überlaß sie dem Himmel und dem nagenden Wurm, der in ihrem Busen wühlet. Lebe wohl! Der Feuer-Wurm kündigt den herannahenden Morgen an, und beginnt sein unwesentliches Feuer auszustralen. Adieu, adieu, adieu - - Gedenke meiner, Sohn!

 

 

 

 

 

 

(Er verschwindet.)

Hamlet.
O du ganzes Heer des Himmels! O Erde! Und was noch mehr? - - Soll ich auch noch die Hölle aufruffen? - - O Fy, halte dich, mein Herz! Und ihr, meine Nerven, werdet nicht plözlich alt, sondern traget mich aufrecht - - Deiner gedenken? Ja, du armer unglüklicher Geist, so lange das Gedächtniß in diesem betäubten Rund (er schlägt an seinen Kopf) seinen Siz behalten wird! - - Deiner gedenken? Ja, ja, ich will sie alle von der Tafel meines Gedächtnisses wegwischen, alle diese alltägliche läppische Erinnerungen, alles was ich in Büchern gelesen habe, alle andern Ideen und Eindrüke, welche Jugend und Beobachtung darinn eingezeichnet haben; ich will sie auslöschen, und dein Befehl allein, unvermischt mit geringerer Materie, soll den ganzen Raum meines Gehirns ausfüllen. Ja, beym Himmel! - - O! abscheuliches Weib! O Bösewicht, Bösewicht, lächelnder verdammter Bösewicht! - - Meine Schreib-Tafel - - ich will es niederschreiben - - daß einer lächeln und immer lächeln, und doch ein Bösewicht seyn kan - - wenigstens weiß ich nun, daß es in Dännemark so seyn kan - - (Er schreibt.) So, Oheim, da steht ihr; izt zu meinem Wortzeichen; es ist: Adieu, adieu, gedenke meiner: Ich hab' es beschworen - -

 

 

Horatio und Marcellus treten auf.

Horatio.
Gnädiger Herr, Gnädiger Herr - -

Marcellus.
Prinz Hamlet - -

Horatio.
Der Himmel schüze ihn!

Marcellus.
Amen!

Horatio.
Holla, ho! ho! Gnädiger Herr - -

Hamlet.
Hillo, ho, ho; Junge; komm, Vogel, komm - -

 

Marcellus. Horatio.
Wie geht es, Gnädiger Herr? Was habt ihr Neues gehört?

 

 

Hamlet.
O, Wunderdinge!

Horatio.
Entdekt sie uns, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Nein, ihr würdet es ausbringen.

Horatio.
Ich nicht, Gnädiger Herr, beym Himmel!

Marcellus.
Ich auch nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Nun, sagt mir denn einmal, könnte sich ein Mensch zu Sinne kommen lassen - - Aber wollt ihr schweigen?

Beyde.
Ja, beym Himmel, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Es wohnt nirgends im ganzen Dännemark kein Bösewicht, der nicht ein ausgemachter Schurke ist.

Horatio.
Es braucht keinen Geist, Gnädiger Herr, der aus seinem Grabe aufstehe, uns das zu sagen.

Hamlet.
Richtig, so ist's; ihr habt recht; und also ohne weitere Umstände, hielt ich für rathsam, daß wir einander die Hände geben und scheiden; ihr, wohin euch eure Geschäfte und Absichten weisen, (denn jedermann hat seine Geschäfte und Absichten, wie es geht) und was mich selbst betrift, ich will beten gehen.

Horatio.
Gnädiger Herr, das sind nichts als wunderliche und schnurrende Reden.

Hamlet.
Es ist mir leid, daß sie euch beleidigen, herzlich leid; in der That, herzlich.

Horatio.
Die Rede ist von keiner Beleidigung, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Ja, bey Sanct Patriz! Die Rede ist hier von einer Beleidigung, Gnädiger Herr, und von einer schweren, das glaubt mir. Was diese Erscheinung hier betrift - - Es ist ein ehrlicher Geist, das kan ich euch sagen: Aber euer Verlangen zu wissen was zwischen uns vorgegangen ist, das übermeistert so gut ihr könnet. Und nun, meine guten Freunde, wenn wir Freunde, Schul- und Spieß-Gesellen sind, so gewährt mir eine einzige arme Bitte.

Horatio.
Was ist es, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Saget niemanden nichts von dem, was ihr heute Nacht gesehen habt.

Beyde.
Wir versprechen es Euer Gnaden.

Hamlet.
Das ist nicht genug, ihr müßt mir's zuschwören.

Horatio.
Auf meine Treu, Gnädiger Herr, ich will nichts sagen.

Marcellus.
Ich auch nicht, Gnädiger Herr, bey meiner Treue.

Hamlet.
Schwört auf mein Schwerdt.

Marcellus.
Wir haben ja schon geschworen, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Auf mein Schwerdt sollt ihr schwören, in der That.

Der Geist ruft hinter der Bühne:
Schwört.

Hamlet.
Ha, ha, Junge, sagst du das? Bist du noch da? - - Kommt, kommt, ihr hört ja was der Bursche dahinten sagt - - Schwört!

Horatio.
Was sollen wir dann beschwören, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Daß ihr niemals von dem was ihr gesehen habet, reden wollt. Schwört bey meinem Schwerdt.*

 

Geist
Schwört!

Hamlet.
Hier und überall? So wollen wir uns einen andern Plaz suchen. Kommt hieher, ihr Herren, leget eure Hände nochmals auf mein Schwerdt, und schwört, daß ihr gegen niemand sagen wollt, was ihr gehört habt. Schwört bey meinem Schwerdt.

Geist.
Schwört bey seinem Schwerdt.

Hamlet.
Wolgesprochen, alter Maulwurf, kanst du so schnell in den Boden arbeiten? Das heiß' ich einen geschikten Schanz-Gräber! - - Noch ein wenig weiter weg, gute Freunde.

Horatio.
O Tag und Nacht, aber das ist ausserordentlich seltsam.

Hamlet.
Eben darum, weil es euch so fremd vorkommt, so heißt es als einen Fremdling willkommen. Mein guter Horatio, es giebt Sachen im Himmel und auf Erden, wovon sich unsre Philosophie nichts träumen läßt. Aber kommt; schwört mir, wie zuvor, daß ihr niemals (so wahr euch Gott gnädig sey!) So seltsam und widersinnisch ich mich auch immer anstellen und betragen mag (wie ich, vielleicht, künftig vor gut befinden könnte, zu thun) daß ihr, wenn ihr mich alsdann sehen werdet, niemals durch eine solche Stellung der Arme, oder ein solches Kopfschütteln, oder durch irgend eine geheimnisvolle abgebrochne Redensart, als gut - - wir wissen was wir wissen - - oder, wir könnten, wenn wir wollten - - oder, wenn wir reden möchten - - oder, es könnte wol vielleicht - - oder andere solche zweideutige Andeutungen zu erkennen geben wollet, daß ihr mehr von mir wisset als andre; das schwört mir, als euch der Himmel in eurer höchsten Noth helfen wolle! Schwört!

 

Geist.
Schwört! (Sie schwören.)

Hamlet.
Gieb dich zur Ruh, gieb dich zur Ruh, unglüklicher Geist. So, ihr Herren; ich empfehle und überlasse mich euch wie ein Freund seinen Freunden, und was ein so armer Mann als Hamlet ist, thun kan, euch seine Liebe und Freundschaft auszudrüken, das soll, ob Gott will, nicht fehlen. Wir wollen gehen, aber immer eure Finger auf dem Mund, ich bitte euch: Die Zeit ist aus ihren Fugen gekommen; o! unseliger Zufall! daß ich gebohren werden mußte, sie wieder zurecht zu sezen! Nun, kommt, wir wollen mit einander gehen.

(Sie gehen ab.)

* Eine Anspielung auf die Gewohnheit der alten Dähnen, auf ihr Schwerdt zu schwören, wenn sie den feyrlichsten Eid thun wollten. Sehet den Bartholinus, de Causis contemp. mort. apud Dan.

Warburton.

Act 2

 

 Scene 1

   

[A room in POLONIUS' house.]

 

    [Enter POLONIUS and REYNALDO]

 

LORD POLONIUS

   Give him this money and these notes, Reynaldo.

 

REYNALDO

   I will, my lord.

 

LORD POLONIUS

   You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,

Before you visit him, to make inquire

Of his behavior.

 

REYNALDO

   My lord, I did intend it.

 

LORD POLONIUS

   Marry, well said; very well said. Look you, sir,

Inquire me first what Danskers are in Paris;

And how, and who, what means, and where they keep,

What company, at what expense; and finding

By this encompassment and drift of question

That they do know my son, come you more nearer

Than your particular demands will touch it:

Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;

As thus, 'I know his father and his friends,

And in part him: ' do you mark this, Reynaldo?

 

REYNALDO

   Ay, very well, my lord.

 

LORD POLONIUS

   'And in part him; but' you may say 'not well:

But, if't be he I mean, he's very wild;

Addicted so and so:' and there put on him

What forgeries you please; marry, none so rank

As may dishonour him; take heed of that;

But, sir, such wanton, wild and usual slips

As are companions noted and most known

To youth and liberty.

 

REYNALDO

   As gaming, my lord.

 

LORD POLONIUS

   Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,

Drabbing: you may go so far.

 

REYNALDO

   My lord, that would dishonour him.

 

LORD POLONIUS

   'Faith, no; as you may season it in the charge

You must not put another scandal on him,

That he is open to incontinency;

That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly

That they may seem the taints of liberty,

The flash and outbreak of a fiery mind,

A savageness in unreclaimed blood,

Of general assault.

 

REYNALDO

   But, my good lord, --

 

LORD POLONIUS

   Wherefore should you do this?

 

REYNALDO

   Ay, my lord,

I would know that.

 

LORD POLONIUS

   Marry, sir, here's my drift;

And I believe, it is a fetch of wit:

You laying these slight sullies on my son,

As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you,

Your party in converse, him you would sound,

Having ever seen in the prenominate crimes

The youth you breathe of guilty, be assured

He closes with you in this consequence;

'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'

According to the phrase or the addition

Of man and country.

 

REYNALDO

   Very good, my lord.

 

LORD POLONIUS

   And then, sir, does he this -- he does -- what was I

about to say? By the mass, I was about to say

something: where did I leave?

 

REYNALDO

   At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'

and 'gentleman.'

 

LORD POLONIUS

   At 'closes in the consequence,' ay, marry;

He closes thus: 'I know the gentleman;

I saw him yesterday, or t' other day,

Or then, or then; with such, or such; and, as you say,

There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;

There falling out at tennis:' or perchance,

'I saw him enter such a house of sale,'

Videlicet, a brothel, or so forth.

See you now;

Your bait of falsehood takes this carp of truth:

And thus do we of wisdom and of reach,

With windlasses and with assays of bias,

By indirections find directions out:

So by my former lecture and advice,

Shall you my son. You have me, have you not?

 

REYNALDO

   My lord, I have.

 

LORD POLONIUS

   God be wi' you; fare you well.

 

REYNALDO

   Good my lord!

 

LORD POLONIUS

   Observe his inclination in yourself.

 

REYNALDO

   I shall, my lord.

 

LORD POLONIUS

   And let him ply his music.

 

REYNALDO

   Well, my lord.

 

LORD POLONIUS

   Farewell!

 

    [Exit REYNALDO]

 

    [Enter OPHELIA]

 

    How now, Ophelia! what's the matter?

 

OPHELIA

   O, my lord, my lord, I have been so affrighted!

 

LORD POLONIUS

   With what, i' the name of God?

 

OPHELIA

   My lord, as I was sewing in my closet,

Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;

No hat upon his head; his stockings foul'd,

Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;

Pale as his shirt; his knees knocking each other;

And with a look so piteous in purport

As if he had been loosed out of hell

To speak of horrors, -- he comes before me.

 

LORD POLONIUS

   Mad for thy love?

 

OPHELIA

   My lord, I do not know;

But truly, I do fear it.

 

LORD POLONIUS

   What said he?

 

OPHELIA

   He took me by the wrist and held me hard;

Then goes he to the length of all his arm;

And, with his other hand thus o'er his brow,

He falls to such perusal of my face

As he would draw it. Long stay'd he so;

At last, a little shaking of mine arm

And thrice his head thus waving up and down,

He raised a sigh so piteous and profound

As it did seem to shatter all his bulk

And end his being: that done, he lets me go:

And, with his head over his shoulder turn'd,

He seem'd to find his way without his eyes;

For out o' doors he went without their helps,

And, to the last, bended their light on me.

 

LORD POLONIUS

   Come, go with me: I will go seek the king.

This is the very ecstasy of love,

Whose violent property fordoes itself

And leads the will to desperate undertakings

As oft as any passion under heaven

That does afflict our natures. I am sorry.

What, have you given him any hard words of late?

 

OPHELIA

   No, my good lord, but, as you did command,

I did repel his letters and denied

His access to me.

 

LORD POLONIUS

   That hath made him mad.

I am sorry that with better heed and judgment

I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,

And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!

By heaven, it is as proper to our age

To cast beyond ourselves in our opinions

As it is common for the younger sort

To lack discretion. Come, go we to the king:

This must be known; which, being kept close, might

move

More grief to hide than hate to utter love.

 

    [Exeunt]

Zweyter Aufzug.

Erste Scene.

 

Ein Zimmer in Polonius Hause.

Polonius und Reinoldo treten auf.

Polonius.
Uebergieb ihm dieses Geld und diese Papiere.

Reinoldo.
Ich werde nicht ermangeln, Gnädiger Herr.

Polonius.
Es würde überaus klug von euch gehandelt seyn, ehrlicher Reinold, wenn ihr euch vorher, eh ihr zu ihm geht, nach seiner Aufführung erkundigen würdet.

Reinoldo.
Das war auch mein Vorsaz, Gnädiger Herr.

Polonius.
Meiner Treu, das war ein guter Gedanke; ein sehr guter Gedanke. Seht ihr, Herr, zuerst erkundiget euch, was für Dähnen in Paris seyen, und wie, und wer, und wie bemittelt, und wo sie sich aufhalten, und was sie für Gesellschaft sehen, und was sie für einen Aufwand machen; und findet ihr aus ihren Antworten auf diese Präliminar-Fragen, daß sie meinen Sohn kennen, so kommt ein wenig näher; stellt euch, als ob ihr ihn so von weitem her kenntet - - zum Exempel, so - - Ich kenne seinen Vater und seine Freunde, und zum Theil, ihn selbst - - Merkt ihr was ich damit will, Reinoldo?

Reinoldo.
Ja, sehr wohl, Gnädiger Herr.

Polonius.
Und zum Theil ihn selbst - - Doch könnt ihr hinzu sezen - - nicht sehr genau; aber wenn es der ist, den ich meyne, so ist er ein ziemlich wilder junger Mensch - - Solchen und solchen Ausschweiffungen ergeben - - Und da könnt ihr über ihn sagen, was ihr wollt; doch nichts was seiner Ehre nachtheilig seyn könnte; auf das müßt ihr wol Acht geben; aber wol solche gewöhnliche Excesse von Muthwillen und Wildheit, welche gemeiniglich Gefährten der Jugend und Freyheit zu seyn pflegen - -

Reinoldo.
Als wie Spielen, Gnädiger Herr - -

Polonius.
Ja, oder trinken, fluchen, Händel machen, den Weibsbildern nachlaufen - - So weit dürft ihr schon gehen.

Reinoldo.
Aber das würde ja seiner Ehre nachtheilig seyn.

Polonius.
Das nicht, wenn ihr euch in den Ausdrüken ein wenig vorsehet: Ihr müßt eben nicht so weit gehen, und ihn beschuldigen, daß er ein öffentlicher Huren-Jäger sey, das ist nicht meine Meynung; ihr müßt so von seinen Fehlern reden, daß sie für Fehler der Freyheit, Ausbrüche eines feurigen Blutes, einer noch ungebändigten Jugend-Hize, die allen jungen Leuten gemein sind, angesehen werden können.

 

Reinoldo.
Aber, warum, Gnädiger Herr - -

Polonius.
Warum ihr das thun sollt?

Reinoldo.
Ja, Gnädiger Herr, das wollt' ich fragen.

Polonius.
Gut, Herr, das will ich euch sagen; es ist ein Kunstgriff, Herr, und, beym Element, ich denke einer von den feinen. Seht ihr, wenn ihr meinem Sohn dergleichen kleinen Fehler beyleget, daß man denken kan, es sey ein junger Bursche, der ein wenig im Machen mißgerathen sey - - versteht ihr mich, so wird derjenige, mit dem ihr in Conversation seyd, und den ihr gern ausholen möchtet, wenn er den jungen Menschen, von dem die Rede ist, gelegenheitlich etwann einer oder der andern von vorbesagten Ausschweiffungen sich schuldig machen, gesehen hat, so zählt darauf, daß er sich folgender massen gegen euch herauslassen wird: Mein werther Herr, oder Herr schlechtweg, oder mein Freund, oder wie er dann sagen mag - -

Reinoldo.
Sehr wohl, Gnädiger Herr - -

Polonius.
Und dann, Herr, thut er das - - thut er - - was wollt ich sagen - - Ich wollte da was sagen - - wo blieb ich?

Reinoldo.
Bey dem, wie er sich gegen mich herauslassen würde - -

Polonius.
Wie er sich herauslassen würde - - ja, meiner Six - - er würde sich so herauslassen - - Ich kenne den jungen Herrn, ich sah ihn gestern oder vorgestern, oder einen andern Tag mit dem und dem; und wie ihr sagt, da spielte er, da gerieth er in Hize, da fieng er beym Ballspiel Händel an; oder vielleicht, ich sah ihn in diß oder jenes verdächtige Haus gehen, Videlicet in ein Bordell, oder dergleichen - - Seht ihr nun, daß auf diese Weise der Angel eurer Lüge diesen Karpen der Wahrheit fangen könnt - - Das sind die Wege, wie wir andern Gelehrten und Staatisten, durch Winden und Sondiren, per indirectum, hinter die wahre Beschaffenheit der Sachen zu kommen pflegen: Ich mache euch kein Geheimniß aus dieser Frucht meiner ehmaligen Lectur und Erfahrung, damit ihr sie nun bey meinem Sohn applicieren könnt - - Ihr habt mich doch begriffen; habt ihr nicht?

 

Reinoldo.
Ja wohl, Gnädiger Herr.

Polonius.
So behüt euch Gott; lebt wohl.

Reinoldo.
Mein Gnädiger Herr - -

Polonius.
Ihr müßt trachten, daß ihr durch euch selbst hinter seine Neigungen kommt.

Reinoldo.
Das will ich, Gnädiger Herr.

Polonius.
Und macht, daß er seine Musik fleissig exerciert.

Reinoldo.
Wohl, Gnädiger Herr.

(Reinold geht ab.)

Ophelia tritt auf.

Polonius.
Lebt wohl - - Ha, was giebts, Ophelia? Was wollt ihr?

Ophelia.
Ach, Gnädiger Herr Vater, ich bin so erschrekt worden!

Polonius.
Womit, womit, ums Himmel willen?

Ophelia.
Gnädiger Herr Vater, weil ich in meinem Zimmer saß und nähte, da kam der Prinz Hamlet, sein Wammes von oben an bis unten ungeknöpft, keinen Hut auf dem Kopf, seine Strümpfe nicht aufgezogen, ohne Kniebänder, bis auf die Zehen herunter gerollt, so bleich wie sein Hemde, zitternd, daß seine Kniee an einander anschlugen, und mit einem Blik von so erbärmlicher Bedeutung, als ob er aus der Hölle herausgelassen worden wäre, damit er von ihren Schreknissen reden sollte; in dieser Gestalt stellte er sich vor mich hin.

Polonius.
Er wird doch nicht aus Liebe zu dir toll worden seyn?

Ophelia.
Ich weiß es nicht, Gnädiger Herr Vater, aber, auf meine Ehre, ich besorg es.

Polonius.
Was sagte er dann?

Ophelia.
Er nahm mich bey der Hand, und hielt mich fest; hernach trat er um die ganze Länge seines Arms zurük, und die andre Hand hielt er so über seine Stirne, und dann sah er mir scharf ins Gesicht, als ob er es abzeichnen wollte. So stuhnd er eine gute Weile; zulezt schüttelte er mir den Arm ein wenig, wankte dreymal so mit dem Kopf auf und nieder, und holte dann einen so tiefen und erbärmlichen Seufzer, daß ich nicht anders dachte, als er würde den Geist aufgeben. Drauf ließ er mich gehen, drehte seinen Kopf über die Schulter, und schien seinen Rükweg ohne Augen zu finden; denn, er kam ohne ihre Hülfe zur Thür hinaus, und heftete sie zulezt noch mit einem traurigen Blik auf mich.

 

 

Polonius.
Komm mit mir, ich will den König aufsuchen. Das ist nichts anders, als die Wirkung einer übermässigen und ausser sich selbst gebrachten Liebe; denn die Gewalt der Liebe ist so heftig, daß sie den Menschen zu so verzweifelten Handlungen treiben kan, als irgend eine andre Leidenschaft, womit unsre Natur behaftet ist. Es ist mir Leid dafür; habt ihr ihn etwa kürzlich hart angelassen?

Ophelia.
Nein, Gnädiger Herr Vater; alles was ich that, war bloß, daß ich nach euerm Befehl keine Briefe von ihm annahm, und ihn nicht vor mich kommen ließ.

Polonius.
Und darüber ist er närrisch worden. Es ist mir leid, daß ich die Natur seiner Zuneigung zu dir nicht besser beobachtet habe. Ich besorgte, er kurzweile nur so, und suche dich zu verführen; aber der Henker hole meine voreilige Besorgniß; es scheint es sey eine Eigenschaft des Alters, die Vorsichtigkeit zu weit zu treiben, so wie bey jungen Leuten nichts gemeiners ist als gar keine zu haben. Kommt, wir wollen zum Könige gehen. Er muß Nachricht hievon bekommen; die Entdekung dieses Geheimnisses kan uns lange nicht so viel Verdruß zuziehen, als wir davon haben könnten, wenn wir länger schweigen würden.

(Sie gehen ab.)

Scene 2

    [A room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants]

 

KING CLAUDIUS

   Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!

Moreover that we much did long to see you,

The need we have to use you did provoke

Our hasty sending. Something have you heard

Of Hamlet's transformation; so call it,

Sith nor the exterior nor the inward man

Resembles that it was. What it should be,

More than his father's death, that thus hath put him

So much from the understanding of himself,

I cannot dream of: I entreat you both,

That, being of so young days brought up with him,

And sith so neighbour'd to his youth and havior,

That you vouchsafe your rest here in our court

Some little time: so by your companies

To draw him on to pleasures, and to gather,

So much as from occasion you may glean,

Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,

That, open'd, lies within our remedy.

 

QUEEN GERTRUDE

   Good gentlemen, he hath much talk'd of you;

And sure I am two men there are not living

To whom he more adheres. If it will please you

To show us so much gentry and good will

As to expend your time with us awhile,

For the supply and profit of our hope,

Your visitation shall receive such thanks

As fits a king's remembrance.

 

ROSENCRANTZ

   Both your majesties

Might, by the sovereign power you have of us,

Put your dread pleasures more into command

Than to entreaty.

 

GUILDENSTERN

   But we both obey,

And here give up ourselves, in the full bent

To lay our service freely at your feet,

To be commanded.

 

KING CLAUDIUS

   Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.

 

QUEEN GERTRUDE

   Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:

And I beseech you instantly to visit

My too much changed son. Go, some of you,

And bring these gentlemen where Hamlet is.

 

GUILDENSTERN

   Heavens make our presence and our practises

Pleasant and helpful to him!

 

QUEEN GERTRUDE

   Ay, amen!

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants]

 

    [Enter POLONIUS]

 

LORD POLONIUS

   The ambassadors from Norway, my good lord,

Are joyfully return'd.

 

KING CLAUDIUS

   Thou still hast been the father of good news.

 

LORD POLONIUS

   Have I, my lord? I assure my good liege,

I hold my duty, as I hold my soul,

Both to my God and to my gracious king:

And I do think, or else this brain of mine

Hunts not the trail of policy so sure

As it hath used to do, that I have found

The very cause of Hamlet's lunacy.

 

KING CLAUDIUS

   O, speak of that; that do I long to hear.

 

LORD POLONIUS

   Give first admittance to the ambassadors;

My news shall be the fruit to that great feast.

 

KING CLAUDIUS

   Thyself do grace to them, and bring them in.

 

    [Exit POLONIUS]

 

    He tells me, my dear Gertrude, he hath found

The head and source of all your son's distemper.

 

QUEEN GERTRUDE

   I doubt it is no other but the main;

His father's death, and our o'erhasty marriage.

 

KING CLAUDIUS

   Well, we shall sift him.

 

    [Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS]

 

    Welcome, my good friends!

Say, Voltimand, what from our brother Norway?

 

VOLTIMAND

   Most fair return of greetings and desires.

Upon our first, he sent out to suppress

His nephew's levies; which to him appear'd

To be a preparation 'gainst the Polack;

But, better look'd into, he truly found

It was against your highness: whereat grieved,

That so his sickness, age and impotence

Was falsely borne in hand, sends out arrests

On Fortinbras; which he, in brief, obeys;

Receives rebuke from Norway, and in fine

Makes vow before his uncle never more

To give the assay of arms against your majesty.

Whereon old Norway, overcome with joy,

Gives him three thousand crowns in annual fee,

And his commission to employ those soldiers,

So levied as before, against the Polack:

With an entreaty, herein further shown,

 

    [Giving a paper]

 

    That it might please you to give quiet pass

Through your dominions for this enterprise,

On such regards of safety and allowance

As therein are set down.

 

KING CLAUDIUS

   It likes us well;

And at our more consider'd time well read,

Answer, and think upon this business.

Meantime we thank you for your well-took labour:

Go to your rest; at night we'll feast together:

Most welcome home!

 

    [Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS]

 

LORD POLONIUS

   This business is well ended.

My liege, and madam, to expostulate

What majesty should be, what duty is,

Why day is day, night night, and time is time,

Were nothing but to waste night, day and time.

Therefore, since brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward flourishes,

I will be brief: your noble son is mad:

Mad call I it; for, to define true madness,

What is't but to be nothing else but mad?

But let that go.

 

QUEEN GERTRUDE

   More matter, with less art.

 

LORD POLONIUS

   Madam, I swear I use no art at all.

That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;

And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;

But farewell it, for I will use no art.

Mad let us grant him, then: and now remains

That we find out the cause of this effect,

Or rather say, the cause of this defect,

For this effect defective comes by cause:

Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.

I have a daughter -- have while she is mine --

Who, in her duty and obedience, mark,

Hath given me this: now gather, and surmise.

 

    [Reads]

 

    'To the celestial and my soul's idol, the most

beautified Ophelia,' --

That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is

a vile phrase: but you shall hear. Thus:

 

    [Reads]

 

    'In her excellent white bosom, these, &c.'

 

QUEEN GERTRUDE

   Came this from Hamlet to her?

 

LORD POLONIUS

   Good madam, stay awhile; I will be faithful.

 

    [Reads]

 

    'Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;

I have not art to reckon my groans: but that

I love thee best, O most best, believe it. Adieu.

'Thine evermore most dear lady, whilst

this machine is to him, HAMLET.'

This, in obedience, hath my daughter shown me,

And more above, hath his solicitings,

As they fell out by time, by means and place,

All given to mine ear.

 

KING CLAUDIUS

   But how hath she

Received his love?

 

LORD POLONIUS

   What do you think of me?

 

KING CLAUDIUS

   As of a man faithful and honourable.

 

LORD POLONIUS

   I would fain prove so. But what might you think,

When I had seen this hot love on the wing --

As I perceived it, I must tell you that,

Before my daughter told me -- what might you,

Or my dear majesty your queen here, think,

If I had play'd the desk or table-book,

Or given my heart a winking, mute and dumb,

Or look'd upon this love with idle sight;

What might you think? No, I went round to work,

And my young mistress thus I did bespeak:

'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;

This must not be:' and then I precepts gave her,

That she should lock herself from his resort,

Admit no messengers, receive no tokens.

Which done, she took the fruits of my advice;

And he, repulsed -- a short tale to make --

Fell into a sadness, then into a fast,

Thence to a watch, thence into a weakness,

Thence to a lightness, and, by this declension,

Into the madness wherein now he raves,

And all we mourn for.

 

KING CLAUDIUS

   Do you think 'tis this?

 

QUEEN GERTRUDE

   It may be, very likely.

 

LORD POLONIUS

   Hath there been such a time -- I'd fain know that --

That I have positively said 'Tis so,'

When it proved otherwise?

 

KING CLAUDIUS

   Not that I know.

 

LORD POLONIUS

    [Pointing to his head and shoulder]

    Take this from this, if this be otherwise:

If circumstances lead me, I will find

Where truth is hid, though it were hid indeed

Within the centre.

 

KING CLAUDIUS

   How may we try it further?

 

LORD POLONIUS

   You know, sometimes he walks four hours together

Here in the lobby.

 

QUEEN GERTRUDE

   So he does indeed.

 

LORD POLONIUS

   At such a time I'll loose my daughter to him:

Be you and I behind an arras then;

Mark the encounter: if he love her not

And be not from his reason fall'n thereon,

Let me be no assistant for a state,

But keep a farm and carters.

 

KING CLAUDIUS

   We will try it.

 

QUEEN GERTRUDE

   But, look, where sadly the poor wretch comes reading.

 

LORD POLONIUS

   Away, I do beseech you, both away:

I'll board him presently.

 

    [Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and Attendants]

 

    [Enter HAMLET, reading]

 

    O, give me leave:

How does my good Lord Hamlet?

 

HAMLET

   Well, God-a-mercy.

 

LORD POLONIUS

   Do you know me, my lord?

 

HAMLET

   Excellent well; you are a fishmonger.

 

LORD POLONIUS

   Not I, my lord.

 

HAMLET

   Then I would you were so honest a man.

 

LORD POLONIUS

   Honest, my lord!

 

HAMLET

   Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be

one man picked out of ten thousand.

 

LORD POLONIUS

   That's very true, my lord.

 

HAMLET

   For if the sun breed maggots in a dead dog, being a

god kissing carrion, -- Have you a daughter?

 

LORD POLONIUS

   I have, my lord.

 

HAMLET

   Let her not walk i' the sun: conception is a

blessing: but not as your daughter may conceive.

Friend, look to 't.

 

LORD POLONIUS

    [Aside]

    How say you by that? Still harping on my

daughter: yet he knew me not at first; he said I

was a fishmonger: he is far gone, far gone: and

truly in my youth I suffered much extremity for

love; very near this. I'll speak to him again.

What do you read, my lord?

 

HAMLET

   Words, words, words.

 

LORD POLONIUS

   What is the matter, my lord?

 

HAMLET

   Between who?

 

LORD POLONIUS

   I mean, the matter that you read, my lord.

 

HAMLET

   Slanders, sir: for the satirical rogue says here

that old men have grey beards, that their faces are

wrinkled, their eyes purging thick amber and

plum-tree gum and that they have a plentiful lack of

wit, together with most weak hams: all which, sir,

though I most powerfully and potently believe, yet

I hold it not honesty to have it thus set down, for

yourself, sir, should be old as I am, if like a crab

you could go backward.

 

LORD POLONIUS

    [Aside]

    Though this be madness, yet there is method

in 't. Will you walk out of the air, my lord?

 

HAMLET

   Into my grave.

 

LORD POLONIUS

   Indeed, that is out o' the air.

    [Aside]

    How pregnant sometimes his replies are! a happiness

that often madness hits on, which reason and sanity

could not so prosperously be delivered of. I will

leave him, and suddenly contrive the means of

meeting between him and my daughter. -- My honourable

lord, I will most humbly take my leave of you.

 

HAMLET

   You cannot, sir, take from me any thing that I will

more willingly part withal: except my life, except

my life, except my life.

 

LORD POLONIUS

   Fare you well, my lord.

 

HAMLET

   These tedious old fools!

 

    [Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

LORD POLONIUS

   You go to seek the Lord Hamlet; there he is.

 

ROSENCRANTZ

    [To POLONIUS]

    God save you, sir!

 

    [Exit POLONIUS]

 

GUILDENSTERN

   My honoured lord!

 

ROSENCRANTZ

   My most dear lord!

 

HAMLET

   My excellent good friends! How dost thou,

Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?

 

ROSENCRANTZ

   As the indifferent children of the earth.

 

GUILDENSTERN

   Happy, in that we are not over-happy;

On fortune's cap we are not the very button.

 

HAMLET

   Nor the soles of her shoe?

 

ROSENCRANTZ

   Neither, my lord.

 

HAMLET

   Then you live about her waist, or in the middle of

her favours?

 

GUILDENSTERN

   'Faith, her privates we.

 

HAMLET

   In the secret parts of fortune? O, most true; she

is a strumpet. What's the news?

 

ROSENCRANTZ

   None, my lord, but that the world's grown honest.

 

HAMLET

   Then is doomsday near: but your news is not true.

Let me question more in particular: what have you,

my good friends, deserved at the hands of fortune,

that she sends you to prison hither?

 

GUILDENSTERN

   Prison, my lord!

 

HAMLET

   Denmark's a prison.

 

ROSENCRANTZ

   Then is the world one.

 

HAMLET

   A goodly one; in which there are many confines,

wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.

 

ROSENCRANTZ

   We think not so, my lord.

 

HAMLET

   Why, then, 'tis none to you; for there is nothing

either good or bad, but thinking makes it so: to me

it is a prison.

 

ROSENCRANTZ

   Why then, your ambition makes it one; 'tis too

narrow for your mind.

 

HAMLET

   O God, I could be bounded in a nut shell and count

myself a king of infinite space, were it not that I

have bad dreams.

 

GUILDENSTERN

   Which dreams indeed are ambition, for the very

substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

 

HAMLET

   A dream itself is but a shadow.

 

ROSENCRANTZ

   Truly, and I hold ambition of so airy and light a

quality that it is but a shadow's shadow.

 

HAMLET

   Then are our beggars bodies, and our monarchs and

outstretched heroes the beggars' shadows. Shall we

to the court? for, by my fay, I cannot reason.

 

ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN

   We'll wait upon you.

 

HAMLET

   No such matter: I will not sort you with the rest

of my servants, for, to speak to you like an honest

man, I am most dreadfully attended. But, in the

beaten way of friendship, what make you at Elsinore?

 

ROSENCRANTZ

   To visit you, my lord; no other occasion.

 

HAMLET

   Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I

thank you: and sure, dear friends, my thanks are

too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it

your own inclining? Is it a free visitation? Come,

deal justly with me: come, come; nay, speak.

 

GUILDENSTERN

   What should we say, my lord?

 

HAMLET

   Why, any thing, but to the purpose. You were sent

for; and there is a kind of confession in your looks

which your modesties have not craft enough to colour:

I know the good king and queen have sent for you.

 

ROSENCRANTZ

   To what end, my lord?

 

HAMLET

   That you must teach me. But let me conjure you, by

the rights of our fellowship, by the consonancy of

our youth, by the obligation of our ever-preserved

love, and by what more dear a better proposer could

charge you withal, be even and direct with me,

whether you were sent for, or no?

 

ROSENCRANTZ

    [Aside to GUILDENSTERN]

    What say you?

 

HAMLET

    [Aside]

    Nay, then, I have an eye of you. -- If you

love me, hold not off.

 

GUILDENSTERN

   My lord, we were sent for.

 

HAMLET

   I will tell you why; so shall my anticipation

prevent your discovery, and your secrecy to the king

and queen moult no feather. I have of late -- but

wherefore I know not -- lost all my mirth, forgone all

custom of exercises; and indeed it goes so heavily

with my disposition that this goodly frame, the

earth, seems to me a sterile promontory, this most

excellent canopy, the air, look you, this brave

o'erhanging firmament, this majestical roof fretted

with golden fire, why, it appears no other thing to

me than a foul and pestilent congregation of vapours.

What a piece of work is a man! how noble in reason!

how infinite in faculty! in form and moving how

express and admirable! in action how like an angel!

in apprehension how like a god! the beauty of the

world! the paragon of animals! And yet, to me,

what is this quintessence of dust? man delights not

me: no, nor woman neither, though by your smiling

you seem to say so.

 

ROSENCRANTZ

   My lord, there was no such stuff in my thoughts.

 

HAMLET

   Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?

 

ROSENCRANTZ

   To think, my lord, if you delight not in man, what

lenten entertainment the players shall receive from

you: we coted them on the way; and hither are they

coming, to offer you service.

 

HAMLET

   He that plays the king shall be welcome; his majesty

shall have tribute of me; the adventurous knight

shall use his foil and target; the lover shall not

sigh gratis; the humourous man shall end his part

in peace; the clown shall make those laugh whose

lungs are tickled o' the sere; and the lady shall

say her mind freely, or the blank verse shall halt

for't. What players are they?

 

ROSENCRANTZ

   Even those you were wont to take delight in, the

tragedians of the city.

 

HAMLET

   How chances it they travel? their residence, both

in reputation and profit, was better both ways.

 

ROSENCRANTZ

   I think their inhibition comes by the means of the

late innovation.

 

HAMLET

   Do they hold the same estimation they did when I was

in the city? are they so followed?

 

ROSENCRANTZ

   No, indeed, are they not.

 

HAMLET

   How comes it? do they grow rusty?

 

ROSENCRANTZ

   Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but

there is, sir, an aery of children, little eyases,

that cry out on the top of question, and are most

tyrannically clapped for't: these are now the

fashion, and so berattle the common stages -- so they

call them -- that many wearing rapiers are afraid of

goose-quills and dare scarce come thither.

 

HAMLET

   What, are they children? who maintains 'em? how are

they escoted? Will they pursue the quality no

longer than they can sing? will they not say

afterwards, if they should grow themselves to common

players -- as it is most like, if their means are no

better -- their writers do them wrong, to make them

exclaim against their own succession?

 

ROSENCRANTZ

   'Faith, there has been much to do on both sides; and

the nation holds it no sin to tarre them to

controversy: there was, for a while, no money bid

for argument, unless the poet and the player went to

cuffs in the question.

 

HAMLET

   Is't possible?

 

GUILDENSTERN

   O, there has been much throwing about of brains.

 

HAMLET

   Do the boys carry it away?

 

ROSENCRANTZ

   Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.

 

HAMLET

   It is not very strange; for mine uncle is king of

Denmark, and those that would make mows at him while

my father lived, give twenty, forty, fifty, an

hundred ducats a-piece for his picture in little.

'Sblood, there is something in this more than

natural, if philosophy could find it out.

 

    [Flourish of trumpets within]

 

GUILDENSTERN

   There are the players.

 

HAMLET

   Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,

come then: the appurtenance of welcome is fashion

and ceremony: let me comply with you in this garb,

lest my extent to the players, which, I tell you,

must show fairly outward, should more appear like

entertainment than yours. You are welcome: but my

uncle-father and aunt-mother are deceived.

 

GUILDENSTERN

   In what, my dear lord?

 

HAMLET

   I am but mad north-north-west: when the wind is

southerly I know a hawk from a handsaw.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    [Enter POLONIUS]

 

LORD POLONIUS

   Well be with you, gentlemen!

 

HAMLET

   Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a

hearer: that great baby you see there is not yet

out of his swaddling-clouts.

 

ROSENCRANTZ

   Happily he's the second time come to them; for they

say an old man is twice a child.

 

HAMLET

   I will prophesy he comes to tell me of the players;

mark it. You say right, sir: o' Monday morning;

'twas so indeed.

 

LORD POLONIUS

   My lord, I have news to tell you.

 

HAMLET

   My lord, I have news to tell you.

When Roscius was an actor in Rome, --

 

LORD POLONIUS

   The actors are come hither, my lord.

 

HAMLET

   Buz, buz!

 

LORD POLONIUS

   Upon mine honour, --

 

HAMLET

   Then came each actor on his ass, --

 

LORD POLONIUS

   The best actors in the world, either for tragedy,

comedy, history, pastoral, pastoral-comical,

historical-pastoral, tragical-historical, tragical-

comical-historical-pastoral, scene individable, or

poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor

Plautus too light. For the law of writ and the

liberty, these are the only men.

 

HAMLET

   O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!

 

LORD POLONIUS

   What a treasure had he, my lord?

 

HAMLET

   Why,

'One fair daughter and no more,

The which he loved passing well.'

 

LORD POLONIUS

    [Aside]

    Still on my daughter.

 

HAMLET

   Am I not i' the right, old Jephthah?

 

LORD POLONIUS

   If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter

that I love passing well.

 

HAMLET

   Nay, that follows not.

 

LORD POLONIUS

   What follows, then, my lord?

 

HAMLET

   Why,

'As by lot, God wot,'

and then, you know,

'It came to pass, as most like it was,' --

the first row of the pious chanson will show you

more; for look, where my abridgement comes.

 

    [Enter four or five Players]

 

    You are welcome, masters; welcome, all. I am glad

to see thee well. Welcome, good friends. O, my old

friend! thy face is valenced since I saw thee last:

comest thou to beard me in Denmark? What, my young

lady and mistress! By'r lady, your ladyship is

nearer to heaven than when I saw you last, by the

altitude of a chopine. Pray God, your voice, like

apiece of uncurrent gold, be not cracked within the

ring. Masters, you are all welcome. We'll e'en

to't like French falconers, fly at any thing we see:

we'll have a speech straight: come, give us a taste

of your quality; come, a passionate speech.

 

First Player

   What speech, my lord?

 

HAMLET

   I heard thee speak me a speech once, but it was

never acted; or, if it was, not above once; for the

play, I remember, pleased not the million; 'twas

caviare to the general: but it was -- as I received

it, and others, whose judgments in such matters

cried in the top of mine -- an excellent play, well

digested in the scenes, set down with as much

modesty as cunning. I remember, one said there

were no sallets in the lines to make the matter

savoury, nor no matter in the phrase that might

indict the author of affectation; but called it an

honest method, as wholesome as sweet, and by very

much more handsome than fine. One speech in it I

chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and

thereabout of it especially, where he speaks of

Priam's slaughter: if it live in your memory, begin

at this line: let me see, let me see --

'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,' --

it is not so: -- it begins with Pyrrhus: --

'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,

Black as his purpose, did the night resemble

When he lay couched in the ominous horse,

Hath now this dread and black complexion smear'd

With heraldry more dismal; head to foot

Now is he total gules; horridly trick'd

With blood of fathers, mothers, daughters, sons,

Baked and impasted with the parching streets,

That lend a tyrannous and damned light

To their lord's murder: roasted in wrath and fire,

And thus o'er-sized with coagulate gore,

With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus

Old grandsire Priam seeks.'

So, proceed you.

 

LORD POLONIUS

   'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and

good discretion.

 

First Player

   'Anon he finds him

Striking too short at Greeks; his antique sword,

Rebellious to his arm, lies where it falls,

Repugnant to command: unequal match'd,

Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;

But with the whiff and wind of his fell sword

The unnerved father falls. Then senseless Ilium,

Seeming to feel this blow, with flaming top

Stoops to his base, and with a hideous crash

Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,

Which was declining on the milky head

Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick:

So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,

And like a neutral to his will and matter,

Did nothing.

But, as we often see, against some storm,

A silence in the heavens, the rack stand still,

The bold winds speechless and the orb below

As hush as death, anon the dreadful thunder

Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,

Aroused vengeance sets him new a-work;

And never did the Cyclops' hammers fall

On Mars's armour forged for proof eterne

With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword

Now falls on Priam.

Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,

In general synod 'take away her power;

Break all the spokes and fellies from her wheel,

And bowl the round nave down the hill of heaven,

As low as to the fiends!'

 

LORD POLONIUS

   This is too long.

 

HAMLET

   It shall to the barber's, with your beard. Prithee,

say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he

sleeps: say on: come to Hecuba.

 

First Player

   'But who, O, who had seen the mobled queen -- '

 

HAMLET

   'The mobled queen?'

 

LORD POLONIUS

   That's good; 'mobled queen' is good.

 

First Player

   'Run barefoot up and down, threatening the flames

With bisson rheum; a clout upon that head

Where late the diadem stood, and for a robe,

About her lank and all o'er-teemed loins,

A blanket, in the alarm of fear caught up;

Who this had seen, with tongue in venom steep'd,

'Gainst Fortune's state would treason have

pronounced:

But if the gods themselves did see her then

When she saw Pyrrhus make malicious sport

In mincing with his sword her husband's limbs,

The instant burst of clamour that she made,

Unless things mortal move them not at all,

Would have made milch the burning eyes of heaven,

And passion in the gods.'

 

LORD POLONIUS

   Look, whether he has not turned his colour and has

tears in's eyes. Pray you, no more.

 

HAMLET

   'Tis well: I'll have thee speak out the rest soon.

Good my lord, will you see the players well

bestowed? Do you hear, let them be well used; for

they are the abstract and brief chronicles of the

time: after your death you were better have a bad

epitaph than their ill report while you live.

 

LORD POLONIUS

   My lord, I will use them according to their desert.

 

HAMLET

   God's bodykins, man, much better: use every man

after his desert, and who should 'scape whipping?

Use them after your own honour and dignity: the less

they deserve, the more merit is in your bounty.

Take them in.

 

LORD POLONIUS

   Come, sirs.

 

HAMLET

   Follow him, friends: we'll hear a play to-morrow.

 

    [Exit POLONIUS with all the Players but the First]

 

    Dost thou hear me, old friend; can you play the

Murder of Gonzago?

 

First Player

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   We'll ha't to-morrow night. You could, for a need,

study a speech of some dozen or sixteen lines, which

I would set down and insert in't, could you not?

 

First Player

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   Very well. Follow that lord; and look you mock him

not.

 

    [Exit First Player]

 

    My good friends, I'll leave you till night: you are